NGOs and the private sector should be represented at the highest level, with the latter represented preferably by chief executive officers. |
Представители НПО и частного сектора должны быть представлены на самом высоком уровне, причем представители частного сектора - предпочтительно на уровне главного руководителя компании. |
If a country wishes to nominate a PHoD who is different from the HoD, this should preferably be done not later than 5 days before a Plenary session. |
Если страна хочет назначить ГДП, отличного от ГД, то это предпочтительно сделать не позднее чем за пять дней до начала Пленарной сессии. |
IGOs, as well as NGOS recognized to participate in Plenary activities, should also preferably nominate their PHoDs not later than 5 days before a Plenary session. |
МПО и НПО, признанным для целей участия в деятельности Пленарной сессии, также предпочтительно назначать своих ГДП не позднее чем за пять дней до Пленарной сессии. |
The Registry shall maintain a roster of qualified potential staff, preferably from among persons with experience at the ICTY or the ICTR, to enable it to recruit additional staff rapidly as may be required to perform its functions. |
Секретариат ведет реестр квалифицированных потенциальных кадров, предпочтительно из числа лиц с опытом работы в МТБЮ или МУТР, чтобы иметь возможность быстро набрать дополнительных сотрудников, если это потребуется для выполнения его функций. |
Decides to review the Terms of Reference before the end of the sixty-fourth session of the Executive Committee, preferably by June 2013 at the latest. |
постановляет провести пересмотр круга ведения до конца шестьдесят четвертой сессии Исполнительного комитета, предпочтительно не позднее июня 2013 года. |
States parties should be required to submit regular, preferably annual, reports on authorized transfers, including aggregated per country and per category data and the status of implementation of their obligations under an arms trade treaty. |
Следует ввести требование о представлении государствами-участниками регулярных - предпочтительно ежегодных - докладов о санкционированных поставках, которые содержали бы сводные данные по стране и по категориям, а также сведения о ходе осуществления их обязательств по договору о торговле оружием. |
Several delegations reiterated the need for concept papers to be preferably circulated no later than the first round of informal consultations of the General Assembly on the resolution on oceans and the law of the sea, to allow delegations sufficient time to study them. |
Несколько делегаций вновь указали на необходимость распространения концептуальных докладов предпочтительно не позднее первого раунда неофициальных консультаций Генеральной Ассамблеи, посвященных резолюции о Мировом океане и морском праве, с тем чтобы делегации могли располагать достаточным временем для их изучения. |
It is considered that the Fire Fighter (international United Nations Volunteers), who will preferably have an aviation background, will be able to assist in general duties in support of the aviation function. |
Предполагается, что пожарный (международный доброволец Организации Объединенных Наций), предпочтительно обладающий опытом работы в авиации, сможет содействовать выполнению общих задач, связанных с обеспечением авиаперевозок. |
To contain such risks, the United Nations must ensure that the support available to Member States includes not just technical advice but also mediation and good offices, if requested, preferably in collaboration with regional or subregional organizations. |
Для предотвращения такой опасности Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы поддержка, предоставляемая государствам-членам, включала не просто технические консультации, но и, если потребуется, посредничество и добрые услуги, предпочтительно в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями. |
(a) Have experience and competence in developing policy and strategy frameworks within regulatory processes, preferably but not necessarily in an international environment; |
а) обладать опытом и компетенцией в разработке политических и стратегических рамок в процессах регулирования, предпочтительно, хотя и не обязательно, в международных организациях; |
The members of the Security Council emphasize the importance of consulting with troop- and police-contributing countries, including holding meetings, preferably, one week before the Security Council considers mandate renewals or modifications. |
Члены Совета Безопасности особо подчеркивают важность консультаций с предоставляющими войска и полицию странами, включая проведение заседаний, предпочтительно за неделю до рассмотрения Советом вопроса о продлении действия мандатов или внесении в них изменений. |
Australia calls for concerted and sustained work on the FMCT to begin, preferably in the Conference on Disarmament but, if need be, elsewhere. |
Австралия призывает начать на постоянной основе совместную работу по ДЗПРМ, предпочтительно в рамках Конференции по разоружению, но если потребуется, то и в рамках другого форума. |
We therefore support the idea of concentrating the debate on a limited number of our issues, preferably two, in addition to cooperation and assistance as a cross-cutting issue. |
Поэтому мы поддерживаем идею сосредоточить дискуссию на ограниченном числе вопросов - предпочтительно двух - в дополнение к вопросам сотрудничества и оказания помощи, которые являются межсекторальными. |
Progress must be made towards achieving the goal set out in the Secretary-General's report of stable, predictable funding for UN-Habitat, preferably through multi-year financing. |
Необходимо добиваться прогресса в достижении цели, поставленной в докладе Генерального секретаря, в отношении устойчивого, предсказуемого финансирования ООН-Хабитат, предпочтительно в рамках многолетнего финансирования. |
The High Commissioner for Human Rights notes that even carefully targeted sanctions imposed to end gross human rights violations, as part of a wider diplomatic effort and preferably in a multilateral framework, must be subject to stringent conditions. |
Верховный комиссар по правам человека отмечает, что тщательно спланированные, адресные санкции, имеющие целью прекратить грубые нарушения прав человека и вводимые в рамках более широких дипломатических усилий и предпочтительно на многосторонней основе, должны быть ограничены строгими условиями. |
The Forum SIDS support the Panel's proposal to make an appointment at the highest political level - preferably that of Under-Secretary-General - to oversee that important matter. |
Малые островные развивающиеся государства-члены Форума поддерживают предложение Группы учредить на самом высоком политическом уровне - предпочтительно на уровне заместителя Генерального секретаря - должность для наблюдения за реализацией этой важной задачи. |
"Traffic lanes on a straight alignment should preferably have a width of 3.50 m." |
"На прямом участке минимальная ширина полосы движения должна составлять предпочтительно 3,50 метра". |
The TIRExB was of the opinion that the Register is a valuable tool for Customs authorities and should further be maintained, preferably in an electronic form. |
ИСМДП придерживался того мнения, что этот Реестр является ценным инструментом для таможенных органов и что его ведение следует продолжать, предпочтительно в электронном формате. |
In order to carry out proposed activities the recommended two-person team should be set up, preferably within the GoE, should be set up with terms of reference based on the above recommendations. |
Для осуществления намечаемой деятельности следует учредить рекомендованную группу из двух человек - предпочтительно в рамках ГЭ - и установить ее круг ведения на основе вышеизложенных рекомендаций. |
It is important to have a forum - preferably on the Internet - where all necessary data and information (including maps, assessment conclusions, analytical results, case studies and forecasting parameters) concerning desertification and drought can be found. |
Весьма важно иметь своего рода форум, предпочтительно в Интернете, на основе которого мог бы осуществляться обмен всеми необходимыми данными и информацией об опустынивании и засухе (включая карты, выводы проведенных оценок, аналитические заключения, тематические исследования и параметры прогнозов). |
The Board recommended that any new financial assistance should be on highly concessional terms, preferably grants, so as not to add to the debt burden. |
Совет рекомендовал, чтобы любая новая финансовая помощь предоставлялась на крайне льготных условиях, предпочтительно в виде безвозмездных ссуд, дабы не увеличивать бремя задолженности. |
Governments, business communities and international donors can play a role in assisting developing countries increase their productive capacities through the adoption of targeted GVC assistance programmes, preferably within public - private sector partnerships. |
Правительства, деловые круги и международные доноры могут сыграть свою роль в оказании помощи развивающимся странам в наращивании их производственного потенциала на основе разработки программ адресного содействия ГПСЦ, предпочтительно в рамках партнерства между государственным и частным секторами. |
Staff turnover should preferably be phased by specialties, such that the Standing Police Capacity at no time faces deficits in critical skill sets or gaps between departing and replacement personnel. |
Замену кадров предпочтительно производить поэтапно по специальностям, с тем чтобы постоянный полицейский компонент никогда не сталкивался с дефицитом важнейших специалистов или их временным отсутствием в период между увольнением одних сотрудников и набором других. |
The last provision of the recommendation which relates to private companies dealing with intelligence and security affairs, states that they should be regulated by law and that specific oversight systems should be put in place, preferably at the European level. |
Последнее положение этой рекомендации, которое касается частных компаний, занимающихся вопросами разведки и безопасности, гласит, что их деятельность должна регулироваться в соответствии с законодательством и что должны быть созданы конкретные системы надзора, предпочтительно на европейском уровне. |
The assistance of the Global Fund and other partners remains necessary; preferably oriented to technical assistance, prevention, and the promotion and strengthening of health services. |
Но помощь Глобального фонда и других партнеров остается необходимой; предпочтительно, чтобы она была ориентирована на техническую помощь, профилактику и содействие укреплению здравоохранения. |