The piston pair comprises an outer and an inner part consisting of a crystal on the basis of the modification of aluminium oxide, preferably a monocrystal of leucosapphire with a roughness of the contact working surfaces Ra of 2-5 angstrom. |
Плунжерная пара содержит наружную и внутреннюю детали из кристалла на основе -модификации оксида алюминия, предпочтительно монокристалла лейкосапфира, с шероховатостью контактирующих рабочих поверхностей Ra 2-5 ангстрем. |
Most Governments are of the opinion that the 2002 event should be held at a location other than United Nations Headquarters, preferably in the developing world. |
Большинство правительств считают, что обзор 2002 года следует проводить за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, предпочтительно в какой-либо развивающейся стране. |
The Review Conference must urge all States parties to the Non-Proliferation Treaty to begin those negotiations and to conclude them preferably by 2003 or 2005 at the latest. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна призвать все государства - участники ДНЯО начать переговоры и завершить их предпочтительно в 2003 году, но не позднее 2005 года. |
OHCHR has also proposed that a manual on minority issues be prepared and published, preferably in time for the World Conference which is to be held in Durban, South Africa, from 31 August to 7 September 2001. |
УВКПЧ также предложило подготовить и опубликовать предпочтительно к началу Всемирной конференции, которая будет проходить в Дурбане, Южная Африка, с 31 августа по 7 сентября 2001 года, руководство по вопросам меньшинств. |
It was suggested that the language should read: Companies must undertake environmental and social assessments and prepare long-term capital investment reports on a periodic basis (preferably annually or biannually). |
Было предложено изменить текст статьи следующим образом: Компании должны на периодической основе (предпочтительно ежегодно или раз в два года) проводить экологические и социальные оценки и готовить доклады о долгосрочных капиталовложениях. |
In addition, the nuclear-weapon States are encouraged to report disarmament progress to the international community on a regular basis, preferably at each stage of a review cycle. |
Кроме того, государствам, обладающим ядерным оружием, рекомендуется докладывать международному сообществу о прогрессе в сфере разоружения на регулярной основе, предпочтительно на каждом этапе любого обзорного цикла. |
Such aid, in the view of some discussants, should be predictable, avoid the introduction of burdensome conditionality and be adequately financed, additional to other development assistance and preferably grants. |
Такая помощь, по мнению некоторых участников дискуссии, должна носить предсказуемый характер, не приводить к навязыванию обременительных условий и обеспечиваться адекватным финансированием в дополнение к другим видам помощи в целях развития и предпочтительно в виде субсидий. |
In future presentations, the total number of ad hoc expert groups and the related number of meetings should be disclosed, preferably in tabular form under each subprogramme, covering two previous bienniums and those proposed for the next biennium. |
В будущих представлениях необходимо указывать общее число специальных групп экспертов и соответствующее число заседаний, предпочтительно в виде таблицы по каждой подпрограмме, охватывающей два предшествующих двухгодичных периода и предложения на следующий двухгодичный период. |
In future, information should be provided, preferably in tabular form, in the estimates, on non-recurrent and recurrent publications for UNCTAD, covering two bienniums and proposed for the next biennium. |
В будущем необходимо включать в бюджетную смету информацию, предпочтительно в табличной форме, о непериодических и периодических публикациях ЮНКТАД, охватывающую два двухгодичных периода, и предлагаемую программу публикаций на следующий двухгодичный период. |
It was vital to incorporate a definition of discrimination - preferably in line with article 1 of the Convention - into domestic law so that it could be invoked in the courts. |
Представляется жизненно важным включить определение дискриминации - предпочтительно в строгом соответствии со статьей 1 Конвенции - во внутреннее законодательство, с тем чтобы на него можно было ссылаться в судах. |
The prompt ratification, acceptance, approval or accession to the Convention with a view to its entry into force as soon as possible, and preferably by 2004, would be an important step towards achieving progress in the implementation of the recommendations contained therein. |
Скорейшая ратификация, принятие и утверждение Конвенции или присоединение к ней для обеспечения ее возможно скорейшего вступления в силу, предпочтительно к 2004 году, явились бы важным шагом в направлении достижения прогресса в осуществлении содержащихся в ней рекомендаций. |
The Committee believes that spokespersons within peacekeeping operations should be personnel, preferably seconded from the Department of Public Information, who have the necessary skills for fulfilling that specific task. |
Комитет полагает, что функции пресс-секретарей в рамках операций по поддержанию мира должны выполнять сотрудники, предпочтительно прикомандированные из Департамента общественной информации, которые обладают профессиональными навыками, необходимыми для выполнения этой конкретной задачи. |
President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. |
Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия. |
The new millennium must soon see a new, enlarged and more representative Security Council, preferably with five additional permanent seats for both developed and developing countries and a few more non-permanent seats. |
В новом тысячелетии Совет Безопасности должен стать обновленным, расширенным и представительным, предпочтительно с пятью дополнительными постоянными членами как из развитых, так и из развивающихся стран и небольшим дополнительным числом непостоянных членов. |
(a) Completion of the quantitative and analytic work on a vulnerability index for small island developing States, preferably by the year 2000; |
а) завершить предпочтительно к 2000 году количественную и аналитическую работу над индексом уязвимости малых островных развивающихся государств; |
The Committee also decided to ensure that its pre-sessional working group would prepare lists of issues for at least one, and preferably two, States whose reports were not scheduled to be considered at the following session. |
Комитет также постановил обеспечить подготовку своей предсессионной рабочей группой перечней вопросов по одному, а предпочтительно по двум государствам, доклады которых не запланированы для рассмотрения на следующей сессии. |
We believe that this document can serve as a model for the drafting of an international instrument along these lines, preferably within the framework of the United Nations. |
Мы считаем, что этот документ способен послужить образцом для разработки международного документа того же плана, предпочтительно в рамках Организации Объединенных Наций. |
The proposed evaporator comprises a metallic plate preferably formed from aluminium, and channels for the evaporation of refrigerant, which channels are situated in the body of the above-mentioned evaporator plate. |
Предлагаемый испаритель содержит металлическую плиту, выполненную предпочтительно из алюминия, и каналы для испарения хладагента, расположенные в теле указанной плиты испарителя. |
An oral statement may be considered as an act, but preferably a statement must be reflected in a procès-verbal, signed by the author. |
Устное заявление может рассматриваться в качестве акта, однако предпочтительно, чтобы заявление было отражено в протоколе, подписанном автором. |
The Special Rapporteur notes that labour-related cases require prompt resolution, preferably by courts which specialize in such issues, as dictated by the November 1996 agreement with trade union confederations. |
Специальный докладчик отмечает, что трудовые конфликты должны разрешаться в оперативном порядке, причем предпочтительно судами, специализирующимися на урегулировании таких дел, как это предусматривается соглашением, подписанным в ноябре 1996 года правительством и профсоюзными конфедерациями. |
In contrast to most national-level efforts, IFF may wish to consider elements of a framework that can be used as a broad and simple diagnostic tool for assessing progress, preferably by using already available highly aggregated data, parameters and mechanisms. |
С другой стороны, в отличие от усилий, предпринимаемых на национальном уровне, МФЛ, возможно, пожелает рассматривать те элементы, которые могут быть использованы в качестве широкомасштабных и простых диагностических средств для оценки прогресса, предпочтительно используя уже имеющиеся агрегированные данные, параметры и механизмы. |
It will hold its first meeting in 2000, preferably back to back with the Committee's annual session; |
Ее первое совещание состоится в 2000 году, предпочтительно сразу после ежегодной сессии Комитета; |
If they did become involved at the country level it ought to be for capacity-building, preferably in the form of training activities that benefited more than one country. |
Если они и осуществляют деятельность на страновом уровне, она должна быть связана с созданием потенциала, предпочтительно в форме подготовки кадров в интересах более, чем одной страны. |
The report suggested that it was perhaps time to consider a new international aid architecture with a much larger multilateral component, to be brought under a single funding mechanism, preferably under the auspices of the United Nations. |
В докладе указывается, что, возможно, настало время подумать о создании новой структуры международной помощи со значительно большим многосторонним компонентом, подчиненной единому механизму финансирования, предпочтительно под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Invitees should have a high level of expertise and integrity, bearing in mind equitable geographical representation; (d) Dignitaries should be encouraged to address the plenary during its first two weeks, preferably in the morning meeting. |
Приглашенные лица должны обладать высокими профессиональными и моральными качествами при учете принципа справедливой географической представленности; d) высокопоставленным лицам следует предложить выступать на пленарных заседаниях в течение первых двух недель, предпочтительно на утренних заседаниях. |