The Programme also includes the Programme of Voluntary Returns, allowing safe and dignified return of victims to their country of origin through IOM Prague at the expense of the state. |
Еще одним компонентом данной Программы является Программа добровольного возвращения на родину, позволяющая обеспечить безопасное и достойное возвращение жертв в страны их происхождения через Отделение МОМ в Праге на государственные средства. |
Things went wrong in Prague, I don't know why, but I know I can do this. |
Дела пошли наперекосяк в Праге, я не знаю почему, но я знаю, что могу сделать это. |
The announcement by the new United States administration of its new vision of a world without nuclear weapons outlined by President Barack Obama in his April 2009 speech in Prague. |
изложение президентом Бараком Обамой в его речи, произнесенной в апреле 2009 года в Праге, взглядов новой американской администрации на мир, свободный от ядерного оружия; |
The Czech Office for the Protection of Competition co-organized together with OECD a seminar focused on the enforcement of competition rules against cartels, which was held in December 2004 in Prague. |
В декабре 2004 года в Праге Чешское Управление по защите конкуренции совместно с ОЭСР организовало семинар по вопросам исполнения антикартельных правил защиты конкуренции. |
The training in Prague provided representatives from countries with economies in transition with information about the importance of the emerging information and knowledge economy and the increasing impact of ICT and the Internet on economic performance and productivity at the firm and economy-wide levels. |
В рамках учебных мероприятий, проведенных в Праге, представителям из стран с переходной экономикой была представлена информация о значении формирующейся экономики, основанной на информации и знаниях, и об усиливающемся влиянии ИКТ и Интернета на экономические показатели и производительность на уровне компаний и всей экономики. |
Hotel Hoffmeister & Spa, Prague, will enchant you at first sight, not only with its unique design and warm atmosphere, and also with its personal approach and professionalism. |
Отель Hoffmeister & Spa в Праге, с первых минут знакомства вдохновит Вас не только своим оригинальным дизайном и приятной атмосферой, но вместе с тем и своим индивидуальным подходом и профессионализмом персонала. |
In Czech Republic, there are three universities that implemented Japanese studies courses; Charles University in Prague, Masaryk University in Brno and Palacky University in Olomouc. |
В Чешской республике есть три университета, в которых читаются японские учебные курсы: Карлов университет в Праге, Университет Масарика в Брно и Палацкий Университет в Оломоуце. |
Another preview show was planned for Prague in the Czech Republic, but at the last minute that show was cancelled due to the venue (which included a massive stage specially built for the show) was unsafe for the dancers. |
Другая премьера планировалась в Праге, но в последнюю минуту была отменена: официальная причина заключалась в том, что место (в том числе сцена, специально построенная для шоу) было небезопасным для танцоров. |
Anna was also crowned Queen of Hungary on 25 March 1613 in Pressburg and Queen of Bohemia on 10 January 1616 in Prague. |
25 марта 1613 года в Пресбурге Анна также была коронована как королева Венгрии и 10 января 1616 года в Праге как королева Чехии. |
The same year he entered the Artists' Union, and in 1947 he participated in the first World Youth Festival in Prague, and was awarded an honorary diploma for his illustrations. |
В том же году он был принят в Союз художников СССР, а в 1947 году стал участником выставки на I Всемирном фестивале демократической молодёжи и студентов в Праге и был удостоен почётного диплома за представленные иллюстрации. |
In 2009 Erick van Egeraat restructured his company into (designed by) Erick van Egeraat with offices in Rotterdam, Moscow, Budapest and Prague. |
Основание мастерской (designed by) Erick van Egeraat В 2009 Эрик ван Эгерат реструктурировал свою компанию и открыл мастерскую (designed by) Erick van Egeraat с офисами в Роттердаме, Москве, Будапеште и Праге. |
He consecrated the Church of Saint Thomas in Brno (March 13, 1356) and the Emmaus monastery in Prague on March 29, 1372. |
13 марта 1356 года освятил церковь Святого Фомы в Брно, а 29 марта 1372 года - Эммаусский монастырь в Праге. |
In the end one concludes that her birth in Prague, on 28 February 1409, similarly to the date of 27 November this year which in reality was her christening day, is based on false sources. |
И наконец можно сделать заключение, что её день рождения в Праге 28 февраля 1409 года, аналогично 27 ноября того же года, который в действительности был днём крещения, взят из ошибочных источников. |
His father Franz Serafin was, from 1831 to 1848, a professor for philosophy in Prague and from 1848 onwards was on the Board of Education in Vienna and an influential reformer of Austrian university education. |
Его отец, Франц Экснер, с 1831 и по 1848 год был профессором философии в Праге, а с 1848 года был членом Совета по образованию в Вене и влиятельный реформатор Австрийской системы университетского образования. |
In the beginning of the 19th century universities of technology were opened in Prague (in 1806), Vienna (1815), and Karlsruhe (1824). |
В начале 19 века технические университеты были открыты в Праге (1806 год), Вене (1815 год) и Карлсруэ (1824 год). |
He also exhibits his works at Bern, Helsinki, Budapest, Dresden, Moscow, Warsaw, Prague, Paris, Stockholm, London, Rome, Berlin, Bonn, Istanbul, Ankara, Tel Aviv, Damascus, Cairo, Alexandria. |
Он также демонстрировал свои работы в Берне, Хельсинки, Будапеште, Дрездене, Москве, Варшаве, Праге, Париже, Стокгольме, Лондоне, Риме, Берлине, Бонне, Стамбуле, Анкаре, Тель-Авиве, Дамаске, Каире, Александрии. |
In a few months, talks between Communist bosses and their democratic opponents (often in the form of a roundtable) paved the way to free elections and new democratic governments in Budapest, Prague, East Berlin, and Sofia. |
Спустя несколько месяцев переговоры между коммунистическими руководителями и их демократическими оппонентами (часто в формате круглого стола) проложили путь к свободным выборам и новым демократическим правительствам в Будапеште, Праге, Восточном Берлине и Софии. |
With regard to the argument of geographical imbalance used to justify the proposed closure, the Prague Centre was the only fully operational information centre anywhere in Central and Eastern Europe and could meet the special information needs of the new democracies. |
Что касается довода относительно географической несбалансированности, который был приведен для обоснования намечаемого закрытия, то центр в Праге фактически является единственным в полной мере функционирующим информационным центром в Центральной и Восточной Европе и способен удовлетворять особые потребности новых демократических государств в области информации. |
Now, just when the Minsk Group is meeting in Prague, when the Russian Federation's mediation efforts are in full swing, on the eve of the meeting of heads of independent States in Moscow, Armenian armed formations have begun an offensive. |
И вот в то время, когда Минская Группа заседает в Праге, когда посредническая деятельность Российской Федерации находится в полном разгаре, в канун встречи глав независимых государств в Москве, армянские вооруженные формирования приступили к активным наступательным действиям. |
In 1994, in the framework of Italy's chairmanship of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Ambassador Valenza was entrusted with the economic basket and the chairmanship of the Second Economic Forum of Prague. |
В 1994 году в связи с председательством Италии на Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе послу Валенце было поручено заниматься вопросами «экономической корзины» и выполнять функции Председателя второго Экономического форума в Праге. |
the municipal authorities in the capital city of Prague organize various sporadic surveys on the number of total motor vehicles operating within and outside the city. |
в столице страны, Праге, муниципальные власти проводят разовые обследования в целях сбора данных об общем количестве автотранспортных средств, эксплуатируемых в городе и за его пределами. |
During the seventh Economic Forum of OSCE, held at Prague from 25 to 28 May 1999, ECE contributed to the debate on the economic situation and reforms in States members of OSCE, on energy and environment, environmental security and public participation. |
На седьмом Экономическом форуме ОБСЕ, состоявшемся 25-28 мая 1999 года в Праге, ЕЭК внесла вклад в обсуждение экономического положения и реформ в государствах - членах ОБСЕ вопросов, связанных с энергетикой и охраной окружающей среды, вопросов экологической безопасности и участия общественности. |
The majority of the prices are surveyed by the local statistical offices around the 15th of each month in the selected trade and service units in 41 districts and Prague. |
Регистрация большинства цен производится местными статистическими органами примерно в середине каждого месяца по включенным в выборку предприятиям торговли и сферы услуг, расположенным в 41 районе и в Праге. |
The extension of the scope of the definition in these Regulations should, however, be reconsidered by the Working Group on the Restructuring of RID which would be meeting in Prague. Exemptions |
Однако вопрос о расширении сферы охвата определения данного термина в этих правилах должен быть повторно рассмотрен рабочей группой по изменению структуры МПОГ, совещание которой состоится в Праге. |
Postgraduate Medical Institute, Prague: medical specialization: psychiatry, first degree, psychiatry, second degree, public health and social medicine, psychotherapy, substance abuse disorders. |
Высший медицинский институт в Праге, по медицинской специализации в области психиатрии: первая ступень, вторая ступень; в области общественного здравоохранения и социальной медицины; в области психотерапии; в области расстройств, вызванных злоупотреблением психоактивными веществами. |