I concede that there is a difference of interpretation between what the General Assembly seeks in its decisions and resolutions and what the administering Power seeks. |
Я считаю, что здесь возникли интерпретационные различия между тем, чего в своих решениях и резолюциях добивается Генеральная Ассамблея, и тем, чего добивается управляющая держава. |
The view I expressed at that Conference, for the record, was that the administering Power, in relation to the colonial Territory, had a trusteeship role for which it had to answer to this Committee, to the Fourth Committee and to the General Assembly. |
Точка зрения, которую я официально высказал на этой Конференции, состояла в том, что по отношению к колониальной территории управляющая держава играет роль опекуна, в связи с чем она должна нести ответственность перед данным Комитетом, Четвертым комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
It is aware that, at the time, part of the argument being put by the neighbouring country was that the maintenance of such military installations was possible only because the administering Power was drawing on the labour resources of the adjoining Territory. |
Он знает, что в то время часть аргументации, которую выдвигала соседняя страна, заключалась в том, что сохранение таких военных объектов возможно лишь благодаря тому, что управляющая держава использует трудовые ресурсы примыкающей территории. |
For its part, the administering Power has made it clear that it does not accept the Spanish view and that it will not, under any circumstances, attempt to impose the agreement on the Territory against the wishes of the democratically elected Government. |
Со своей стороны, управляющая держава четко дала понять, что не принимает испанскую точку зрения и не будет ни при каких обстоятельствах предпринимать попытки ввести соглашение в действие в Территории против желания ее демократически избранного правительства. |
The administering Power reportedly argued that in accordance with the United States Constitution, Guam could not enjoy full voting rights in international organizations as the United States does. |
Управляющая держава, по сообщениям, заявила, что в соответствии с конституцией Соединенных Штатов Гуам в отличие от Соединенных Штатов не может в полном объеме пользоваться правом голоса в международных организациях. |
What role should the United Nations play when a regional organization or an individual Power organized a multilateral force and became involved in peace-keeping on its own account? |
Какова роль Организации Объединенных Наций в случае, когда какая-либо региональная организация или держава организует многонациональные силы и самостоятельно участвует в операциях по поддержанию мира? |
It is anticipated that the administering Power will complete ratification of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change on behalf of the Territory in the near future. 3 |
Предполагается, что в недалеком будущем управляющая держава завершит ратификацию от имени территории Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата З/. |
The administering Power argued that its supervision provided stability and economic advantages, claiming that the Territory was free to choose its own status and preferred to maintain the status quo, and presenting the question to the United Nations as a de facto act of self-determination. |
Управляющая держава ссылается на стабильность и экономические выгоды как следствие ее контроля, утверждает, что Гуам свободен в выборе своего статуса и предпочитает сохранять статус-кво, и представляет вопрос в ООН так, как будто речь идет о подлинном акте самоопределения. |
Notes with concern that the administering Power continues to deny further delegation of competence over the special areas of responsibility of the governor to ministers of the territorial Government prior to setting a time-frame for independence; |
с беспокойством отмечает, что управляющая держава продолжает выступать против дальнейшего делегирования министрам правительства территории особых обязанностей губернатора до того, как будут установлены сроки предоставления независимости; |
Mr. Ebanks said that it was difficult to work under conditions in which the administering Power had initially acknowledged that there were three or four options for exercising the right to self-determination, but had then announced that not all the options were available to the Cayman Islands. |
Г-н Эбанкс говорит, что сложно вести работу в условиях, когда управляющая держава сначала признает, что существуют три или четыре варианта осуществления права на самоопределение, а затем заявляет, что не все эти варианты доступны для Каймановых островов. |
Yes, the Russian Federation is a great Power with vast potential both for its own development and for the development of those with whom, in one way or another, it comes into contact. |
Да, Россия - великая держава, располагающая громадным потенциалом и для своего собственного развития и для развития всех тех, с кем она так или иначе соприкасается. |
According to the administering Power, the United Kingdom and Gibraltar Governments believe that the extensive legislative machinery and cooperation described above are of limited use if the respective Spanish and Gibraltarian legal procedures cannot be coordinated in order successfully to prosecute criminals in the respective jurisdictions. |
Как указывает управляющая держава, правительства Соединенного Королевства и Гибралтара полагают, что всеобъемлющая правовая система и сотрудничество, о которых говорилось выше, не принесут полноценных результатов, если соответствующие юридические процедуры Испании и Гибралтара невозможно будет координировать в целях успешного преследования преступников в рамках соответствующих юрисдикций. |
They stated that the administering Power had allocated £ 25 million in assistance to Montserrat and called upon the specialized agencies and international organizations of the United Nations system to establish special programmes of assistance to the Territory. |
Они сообщили о том, что управляющая держава выделила на цели оказания помощи Монтсеррату 25 миллионов фунтов стерлингов, и призвали специализированные учреждения и международные организации системы Организации Объединенных Наций учредить специальные программы оказания помощи этой территории. |
In the White Paper, the administering Power stated that British citizenship - and so the right of abode - should be offered to those British Dependent Territories citizens who did not already enjoy it and who wanted to take it up. |
Управляющая держава указала в "Белой книге", что британское гражданство - и, следовательно, право проживания - должно быть предоставлено тем гражданам зависимых территорий Великобритании, которые его еще не имеют, но хотели бы принять. |
Ever since Guam had first appeared at the United Nations in 1982 seeking decolonization through the exercise of the right to self-determination of colonial peoples, the administering Power had tried in a number of ways to prolong the colonial situation. |
С того момента, как Гуам впервые появился в Организации Объединенных Наций в 1982 году в надежде добиться деколонизации путем реализации права на самоопределение колониальных народов, управляющая держава изыскивала множество способов продления его колониального статуса. |
Despite years of effort and great reserves of patience aimed at ending the conflict and making peace between the two parties and despite the various agreements reached, the occupying Power has persisted in its illegal actions in the occupied territory. |
Несмотря на годы усилий и то большое терпение, которое было проявлено в целях прекращения конфликта и установления мира между двумя сторонами, и несмотря на достижение различных соглашений, оккупирующая держава упорно осуществляла незаконные действия на оккупированной территории. |
Consideration is being given by the administering Power to allowing greater democracy on Ascension, as indicated in the consultation paper entitled "Ascension Island: into the new millennium", published in April 1999. |
В настоящее время управляющая держава рассматривает вопрос об углублении процесса демократизации на острове Вознесения, о чем говорится в опубликованном в апреле 1999 года консультативном документе «Остров Вознесения: перспективы на новое тысячелетие». |
As part of "building the Modern House of Tokelau", the Territory and the administering Power have established a joint Trust Fund as a vehicle whereby Tokelau can seek to become economically independent. |
В рамках процесса создания действующего «Нового дома Токелау» территория и управляющая держава учредили совместный Целевой фонд для Токелау, в качестве механизма, с помощью которого Токелау сможет начать поиск путей обретения экономической независимости. |
According to the administering Power, the Unit put a draft sustainable development strategy and implementation plan before the Cabinet and organized public consultations on the draft strategy from July to October 2006. |
Как сообщила управляющая держава, Группа представила кабинету министров проект стратегии устойчивого развития и плана осуществления и организовала публичные консультации по этому проекту стратегии, которые проводились в период с июля по октябрь 2006 года. |
The annual consensus resolution on Gibraltar was fundamentally flawed because it called for bilateral negotiations between the United Kingdom (the administering Power) and Spain (the territorial claimant) to resolve their differences over Gibraltar. |
Принимаемая ежегодно на основе консенсуса резолюция по Гибралтару является порочной в своей основе, поскольку в ней содержится призыв к проведению двусторонних переговоров между Соединенным Королевством (управляющая держава) и Испанией (страна, претендующая на территорию) в целях урегулирования их спора по поводу Гибралтара. |
According to the administering Power, the United Kingdom is researching its submission to the Commission in respect of the continental shelf around the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and is considering its approach in view of the May 2009 deadline. |
Как сообщила управляющая держава, Соединенное Королевство проводит изыскания для оформления своей заявки в эту Комиссию на континентальный шельф вокруг Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и рассматривает свой подход ввиду истекающего в мае 2009 года срока. |
Today, however, the occupying Power took this practice to a new, extreme level, as the occupying forces knowingly and deliberately killed innocent civilians in the attack along with the target person, Salah Shehada. |
При этом сегодня оккупирующая держава вывела эту практику на новый, экстремальный уровень: оккупирующие силы сознательно и обдуманно погубили мирных граждан в ходе нападения на того, в кого они метили, - Салаха Шехаду. |
"Occupying Power shall, with the cooperation of the national and local authorities, facilitate the proper working of all institutions devoted to the care and education of children." |
"Оккупирующая держава должна с помощью национальных и местных властей оказывать содействие учреждениям, которым поручено попечение и воспитание детей, для того чтобы их работа протекала успешно". |
In paragraph 7.10 of its White Paper, the administering Power summarized its aid to Montserrat as follows: "We have committed 75 million pounds sterling to Montserrat for the three-year period 1998/99-2000/01. |
В пункте 7.10 своей «Белой книги» управляющая держава представила следующую обобщенную информацию о своей помощи Монтсеррату: «Мы выделили Монтсеррату на трехгодичный период 1998/99-2000/01 годов 75 млн. фунтов стерлингов. |
We are very grateful that Tokelau Islands and its administering Power, New Zealand, are moving in unison in this direction, and hopefully a work programme will be finalized very soon. |
Мы весьма удовлетворены тем, что острова Токелау и их управляющая держава, Новая Зеландия, продвигаются в этом направлении согласованным образом, и есть надежда, что программа работа будет завершена в очень скором времени. |