Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Держава

Примеры в контексте "Power - Держава"

Примеры: Power - Держава
The peoples of the world are looking to the United States in the hope that that major Power will play a positive and neutral role in international relations and in the hope that it will always be a source of technological and economic assistance. Народы мира смотрят на Организацию Объединенных Наций в надежде на то, что крупная держава сыграет позитивную и нейтральную роль в международных отношениях и что она всегда будет источником технологической и экономической помощи.
In the context of a review, the administering Power reaffirmed in September 2008 that the terms and conditions of employment of the Chief Justices were a matter for the Organization of Eastern Caribbean States, not the United Kingdom. В контексте обзора, проведенного в сентябре 2008 года, управляющая держава подтвердила, что вопрос об условиях найма верховных судей входит в компетенцию Организации восточнокарибских государств, а не Соединенного Королевства.
Mr. Mackay said that, as the administering Power for Tokelau, New Zealand remained fully committed to abiding by the freely expressed wishes of the people of Tokelau, and would work closely with the Special Committee. Г-н Макай говорит, что как держава, управляющая Токелау, Новая Зеландия остается всецело приверженной выполнению свободно выраженных пожеланий народа Токелау и будет тесно сотрудничать со Специальным комитетом.
The actions of impunity by the occupying Power continue unabated, in disregard of their obligations under international law, conventions and human rights norms, and in spite of condemnation by the international community, including this body. Оккупирующая держава продолжает безнаказанно совершать свои действия в нарушение своих обязательств по международному праву, конвенций и принципов в области прав человека, несмотря на осуждение международного сообщества, включая этот высокий орган.
In their view, the administering Power had made no proposals to limit the number of migrants to Guam nor, had it made any effort to return lands to their original owners. По их мнению, управляющая держава не выдвинула никаких предложений по ограничению числа лиц, иммигрирующих на Гуам, и не предприняла никаких попыток вернуть земли их первоначальным владельцам.
It was true that the administering Power was helping and supporting the peoples of the Pacific region, assisting in the enhancement of their human rights and in their progress towards self-determination. Следует признать, что управляющая держава помогает и содействует народам тихоокеанского региона в улучшении положения в области прав человека и в деле достижения ими самоопределения.
It is more than obvious that the occupying Power has neither the desire nor the intention to work towards an end to the occupation and to the achievement of peace on the basis of the two-State solution. Более чем очевидно, что оккупирующая держава не имеет ни намерения, ни желания идти по пути прекращения оккупации и достижения мира в соответствии с принципом существования двух государств.
According to the administering Power, the Territory makes every effort to maintain a balanced budget, but in 2009 a temporary budget deficit was agreed following the recent global investment crisis. Как сообщает управляющая держава, территория делает все возможное для сохранения сбалансированного бюджета, однако в 2009 году образовался временный дефицит бюджета, связанный с недавним глобальным инвестиционным кризисом.
According to the administering Power, the Islands have recently begun the implementation of a long-term economic development strategy which has a focus on reducing dependence on the fishing industry through development of tourism and the rural economy, and attracting new industries. Как сообщает управляющая держава, острова недавно начали реализацию долгосрочной стратегии экономического развития, ориентированной на сокращение зависимости от рыболовства посредством развития туризма и экономики сельских районов, а также привлечения новых отраслей хозяйства.
It was also revealed yesterday that the occupying Power has given approval to the attempts to retroactively "legalize" another 200 units in the illegal "Shvut Rachel" settlement, which is adjacent to the aforementioned settlement. Вчера выяснилось, что оккупирующая держава санкционировала попытки ретроактивно «легализовать» еще 200 единиц жилья в незаконном поселении «Швут Рахель», которое расположено по соседству с вышеупомянутым поселением.
If the occupying Power continues to reject the demands for respect of international law, then measures must be undertaken in response, aimed at ensuring an end to the violations and ensuring that the rule of law prevails. Если оккупирующая держава будет продолжать отвергать требования о соблюдении международного права, тогда потребуется принять ответные меры, направленные на то, чтобы положить конец этим нарушениям и обеспечить верховенство права.
In this regard, the occupying Power also continues to obstruct the movement and access of humanitarian and medical personnel, including the staff of United Nations agencies, hampering the provision of essential services to the civilian population and the provision of emergency food and medical care. В этой связи оккупирующая держава также продолжает препятствовать передвижению гуманитарного и медицинского персонала, включая сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, затрудняя тем самым предоставление основных услуг гражданскому населению и оказание чрезвычайной продовольственной и медицинской помощи.
The occupying Power had also refused to permit the resumption of family visits through the Quneitra crossing point, unjustly denying the right of the citizens of the occupied Syrian Golan to family reunification. Оккупирующая держава также отказалась дать разрешение на возобновление посещений членов семей через контрольно-пропускной пункт в Кунейтре, несправедливо отрицая право граждан оккупированных сирийских Голан на воссоединение семей.
His Government shared the concerns over the political crisis in the Turks and Caicos Islands, where the colonial Power had unilaterally suspended the powers of the elected authorities, and supported the call for the immediate restoration of the constitutional Government. Правительство Никарагуа разделяет обеспокоенность в отношении политического кризиса на островах Тёркс и Кайкос, где колониальная держава в одностороннем порядке приостановила полномочия выборных органов власти, и поддерживает призыв к немедленному восстановлению конституционно избранного правительства.
Where an armed conflict leads to an occupation of a member and, as a result, there is no longer an internationally recognized Government, the occupying Power is responsible for the performance of the occupied member's obligations under the Articles of Agreement. Если вооруженный конфликт приводит к оккупации члена и в результате более не существует международно признанного правительства, оккупирующая держава несет ответственность за выполнение обязательств оккупированного члена в соответствии со статьями Соглашения.
The Territory's right to ownership and control over those resources should be recognized and enforced as part of the self-determination process, particularly as the administering Power had unilaterally limited the Territory's rights in that regard. В рамках процесса самоопределения необходимо признать и воплотить в жизнь право территории на владение такими ресурсами и контроль над ними, особенно учитывая тот факт, что управляющая держава в одностороннем порядке ограничила права территории в этом отношении.
Recognizing that the quality of the transport service linking Tokelau's atolls and providing contact with Samoa lies at the heart of its ongoing viability, New Zealand, as the administering Power, has committed to implementing a total transport solution that will meet Tokelau's transport needs. Признавая, что качество перевозок по морским маршрутам, соединяющим атоллы Токелау и обеспечивающим сообщение с Самоа, является фактором, определяющим их жизнеспособность, Новая Зеландия как управляющая держава обязалась изыскать всестороннее решение транспортной проблемы, которое позволит удовлетворять все транспортные потребности Токелау.
Nonetheless, it was now 49 years since the State party's independence; maybe after 50 years, some of that legacy might really become a thing of the past, particularly so long after the colonial Power itself had deemed it appropriate to review those issues. Тем не менее это государство-участник обрело независимость уже 49 лет назад; возможно, через 50 лет часть этого наследия действительно уйдет в прошлое, особенно учитывая то, что сама колониальная держава уже много лет назад сочла целесообразным пересмотреть эти вопросы.
In the period following the initiation of the Oslo peace process - including the period since the road map was launched - the occupying Power has doubled the number of its settlers. За время, прошедшее после начала мирного процесса согласно достигнутым в Осло соглашениям, включая период с момента разработки плана «дорожная карта», оккупирующая держава удвоила число своих поселенцев.
The Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War provides under article 29 that: The Detaining Power shall be bound to take all sanitary measures necessary to ensure the cleanliness and healthfulness of camps and to prevent epidemics. В статье 29 Женевской конвенции об обращении с военнопленными предусматривается, что: Держащая в плену держава будет обязана принимать все меры гигиены, необходимые для обеспечения чистоты и благоприятного для здоровья состояния лагерей и для предупреждения возникновения эпидемии.
However, it had to be conceded that the decolonization of the last few Non-Self-Governing Territories was proceeding very slowly, with the exception of Tokelau, where New Zealand, as the administering Power, and Tokelau had developed an exemplary working relationship. Вместе с тем следует признать, что процесс деколонизации последних нескольких несамоуправляющихся территорий идет крайне медленно, за исключением Токелау, поскольку в этом случае Новая Зеландия как управляющая держава и Токелау поддерживают образцовые рабочие взаимоотношения.
When the Power behind the hostilities is itself a permanent member of the Security Council, how can the Council fulfil its responsibilities? Когда держава, стоящая за военными действиями, сама является членом Совета Безопасности, как может Совет выполнять свои обязанности?
In terms both of its content and of the procedures used to reach this point, the resolution will go down in history as an example of the way in which, under present circumstances, a major Power can impose its might on justice, reason and truth. С точки зрения как содержания, так и процедур, использованных для достижения цели, проект резолюции войдет в историю как образец того, как в нынешних обстоятельствах мощная крупная держава может посягать на справедливость, здравый смысл и истину.
Gibraltar had asked the Special Committee to review the relevance to the country of article 10 of the Treaty of Utrecht of 1713, because the administering Power was citing it as the only impediment to full recognition of his people's right to self-determination. Гибралтар просил Специальный комитет рассмотреть вопрос о том, применима ли к стране статья 10 Утрехтского договора 1713 года, принимая во внимание, что управляющая держава ссылается на нее как на единственное препятствие, не позволяющее полностью признать право ее народа на самоопределение.
It merely draws attention to Portugal's past record of silence regarding its so-called responsibility towards East Timor, in particular during the years from 1976 to 1979, when the General Assembly resolutions did not even make reference to Portugal as the Administering Power. Это лишь напоминает о том, что в прошлом Португалия молчала о своих так называемых обязанностях в отношении Восточного Тимора, в частности в период 1976-1979 годов, когда в резолюциях Генеральной Ассамблеи Португалия даже не упоминалась как управляющая держава.