In addition to permanently opening the crossings, the occupying Power must cease its restrictions on importing construction materials, which the Agency needed for the long overdue reconstruction of schools, housing and civilian infrastructure. |
В дополнение к открытию переходов на постоянной основе оккупирующая держава должна снять свои ограничения на ввоз строительных материалов, которые необходимы Агентству для давно назревшего восстановления школ, жилья и гражданской инфраструктуры. |
Furthermore, the occupying Power continues to carry out many measures intended to Judaize the Holy City and to change its legal status, its historical and cultural character and its demographic composition. |
Кроме того, оккупирующая держава продолжает осуществление многочисленных мер, направленных на иудизацию Священного города и изменение его правового статуса, его исторического и культурного характера и демографического состава. |
For the first time, the imperial Power also decided to include in the report a number of recommendations to the Cuban Government on how to tackle that phenomenon. |
Кроме того, империалистическая держава впервые решила включить в этот доклад различные рекомендации кубинскому правительству относительно того, как бороться с этим явлением. |
The administering Power has urged New Caledonia, as one of France's overseas territories, to adopt the euro and has established a committee for preparation and consultation with territorial actors. |
Управляющая держава настоятельно призвала Новую Каледонию как одну из заморских территорий Франции принять евро и создала комитет для подготовки и консультаций с субъектами на территории. |
On 28 April 2008, the administering Power announced a $41.5 million tax reimbursement for the Territory, as part of its Federal Economic Stimulus Act. |
28 апреля 2008 года управляющая держава объявила о возврате территории налогов на сумму 41,5 млн. долл. США в рамках Федерального закона о стимулировании экономики. |
It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. |
Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто. |
Furthermore, article 58 of the Fourth Geneva Convention provides that the "Occupying Power shall permit ministers of religion to give spiritual assistance to the members of their religious communities". |
Кроме того, в статье 58 четвертой Женевской конвенции устанавливается, что "оккупирующая держава позволит служителям культа оказывать духовную помощь своим единоверцам". |
The occupying Power currently exploited 40 per cent of the land of the West Bank and much of the territory's valuable land and water resources had been annexed by the illegal construction of the separation wall. |
В настоящее время оккупирующая держава эксплуатирует 40 процентов земли на Западном берегу, причем большая часть ценных земельных и водных ресурсов этой территории была аннексирована в результате незаконного возведения разделительной стены. |
When an occupying Power fails in that obligation, then it becomes the responsibility of the international community as a whole, represented here in the United Nations, to provide that protection. |
Когда оккупирующая держава не выполняет этой обязанности, тогда обеспечение такой защиты становится ответственностью всего международного сообщества, представленного здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The occupying Power may restrict the right to free movement in certain circumstances, but it must safeguard the fundamental rights of the protected people at all times. |
В определенных условиях оккупирующая держава может ограничить право на свободу передвижения, тем не менее она обязана неизменно гарантировать основные права находящегося под ее защитой населения. |
Populations which had been transplanted from elsewhere enjoyed no right of self-determination, since they were the means by which an administering Power occupied a territory which did not belong to it. |
Население, которое было переселено из других мест, не может пользоваться правом на самоопределение, поскольку оно является средством, с помощью которого управляющая держава оккупирует территорию, которая ей не принадлежит. |
The administering Power continued to control immigration to the Territory and was openly encouraging French migration, thus further diluting the electorate and ensuring that there could be no democratic vote in favour of decolonization. |
Управляющая держава продолжает контролировать иммиграцию в территорию и открыто поощряет миграцию французов, тем самым еще больше «разбавляя» электорат и делая все для того, чтобы не допустить проведения демократических выборов в поддержку деколонизации. |
Any attempt to allow the British population on the islands to arbitrate a dispute to which their own country was a party distorted the right of self-determination of peoples, given that the situation did not involve a people subjugated, dominated or exploited by a colonial Power. |
Любая попытка позволить британскому населению островов выступать в качестве третейского судьи в этом споре ведет к искажению права на самоопределение народов, учитывая тот факт, что в рамках этой ситуации колониальная держава не подвергает народ угнетению, господству или эксплуатации. |
In what was going to be a critical phase in the self-determination process - the preparations for a referendum to be held between 2014 and 2018 - the United Nations and the administering Power must remain closely engaged. |
З. Организация Объединенных Наций и управляющая держава должны продолжать тесно взаимодействовать в рамках критически важного этапа в процессе самоопределения - подготовки к референдуму, который должен состояться в период 2014 - 2018 годов. |
Since then, the occupying Power has embarked upon a violent and brutal campaign of repression, which has included mass arrests and mass closures throughout the occupied West Bank. |
После того случая оккупирующая держава начала интенсивную и жестокую кампанию преследования, в ходе которой совершались массовые аресты и массовые закрытия территории оккупированного Западного берега. |
The United Nations needed to return to its work of seeking a just, lasting and mutually acceptable political solution, but without taking the position that the two parties - an occupying Power and an occupied Territory - were on an equal footing. |
Организация Объединенных Наций должна возобновить свою работу по изысканию справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения, но не занимая при этом позиции, согласно которой обе стороны - оккупирующая держава и оккупированная территория - имеют равные основания. |
He hoped that the occupying Power and the Western European and other States, which had endorsed its candidate for the office of Vice-Chair, would hear that message. |
Оратор выражает надежду на то, что оккупирующая держава и западноевропейские и другие государства, которые выдвинули этого кандидата на должность заместителя Председателя, сделают выводы из происшедшего. |
The occupying Power must abide by its obligations under international human rights treaties and international humanitarian law, including the duty to ensure adequate access to food, essential supplies and medical care in the occupied territory and to protect civilians. |
Оккупирующая держава обязана соблюдать свои обязательства в рамках международных договоров в отношении прав человека и международного гуманитарного права, включая обязанность по обеспечению надлежащего доступа к продуктам питания, предметам первой необходимости и медицинской помощи на оккупированной территории и по защите гражданского населения. |
In this regard, it seems apparent that the occupying Power intensifies such actions whenever serious efforts are being exerted to end the cycle of violence and resume negotiations between the two sides, and thus it remains solely responsible for the ensuing results. |
В этой связи представляется очевидным, что оккупирующая держава активизирует действия подобного рода всякий раз, когда предпринимаются серьезные усилия, направленные на прекращение насилия и возобновление переговоров между двумя сторонами, в связи с чем она несет всю ответственность за последствия своих действий. |
Resolution ES-10/18 does not address that issue, which we feel to be essential because it will not be possible to attain lasting peace in the Middle East while the occupying Power remains entrenched and committing its crimes of genocide and against humanity. |
Резолюция ES-10/18 не касается этого вопроса, который, по нашему мнению, является чрезвычайно важным, поскольку невозможно будет добиться прочного мира на Ближнем Востоке, пока оккупирующая держава остается в Газе, осуществляет геноцид и совершает преступления против человечности. |
The Administering Power had no objection to the visit, taking the view that the decision was up to the Special Committee itself. |
Управляющая держава - Соединенное Королевство - не возражает против этого визита и считает, что решение о его целесообразности должен принять сам Комитет. |
In a world of pre-emptive military strikes as the preferred method to achieve regime change, and under the cloak of the war against terrorism, the dire situation in Vieques was being systematically ignored by the colonizing Power. |
ЗЗ. В обстановке, когда упреждающие военные удары являются предпочтительным методом осуществления смены режима, а также, прикрываясь ширмой войны против терроризма, колониальная держава систематически игнорирует бедственное положение на острове Вьекес. |
The cost of the policy of State terrorism and sabotage that that Power has directed against my people has been very high in terms of human lives and economic damage. |
Мы заплатили высокую цену, понеся значительные людские потери и материальный ущерб, в результате политики государственного терроризма и саботажа, которую проводит эта держава в отношении моего народа. |
Mr. Wamytan also claimed that the administering Power continued to fund European settlement, while major metallurgical projects and tax breaks stimulated immigration to the South Province, which could ultimately lead to the possible partition of New Caledonia. |
Г-н Вамитан заявил также, что управляющая держава продолжает финансировать расселение европейцев, а крупные проекты в области металлургии и налоговые льготы привлекают иммигрантов в Южную провинцию, что, в конечном счете, может привести к разделу Новой Каледонии. |
According to the administering Power, the talks were based on the 2002 report, built on progress achieved in two earlier rounds of discussions in 2004, and reached agreement on all outstanding issues. |
Как сообщила управляющая держава, в основе переговоров лежал доклад 2002 года и на них был закреплен прогресс, достигнутый в ходе двух предыдущих раундов обсуждений в 2004 году, а также достигнуто соглашение по всем нерешенным вопросам. |