However, since the administering Power had never given its approval to a visiting mission to Guam, the Committee had decided to drop the paragraph from the resolution. |
Однако, поскольку управляющая держава никогда не давала согласия на направление выездной миссии на Гуам, Комитет решил исключить этот пункт из данной резолюции. |
Although the third millennium ushered in the concept of good governance on the basis of respect for rights, a colonial Power which was a throwback to a regrettable colonial era of oppressive, racist and discriminatory practices nevertheless remained. |
Хотя наступление третьего тысячелетия знаменуется концепцией эффективного управления на основе соблюдения прав, тем не менее все еще существует колониальная держава, которая является свидетельством возврата к вызывающей сожаление колониальной эпохе подавления, расизма и дискриминации. |
Additionally, the administering Power could further improve the requisite reporting by providing more disaggregated information on both positive developments and challenges in New Caledonia and, in particular, on Kanaks receiving technical and specialized training. |
Кроме того, управляющая держава могла бы еще больше повысить уровень требуемой отчетности, предоставляя более дезагрегированные данные как о позитивных изменениях, так и о проблемах в Новой Каледонии, и в частности о получении канаками технической и специальной подготовки. |
In a situation where the colonial Power had abdicated its responsibility to decolonize the country, the colonized Africans currently found themselves negotiating with the racist colonialist regime of South Africa, which was both a player and a referee, a prosecutor and a judge. |
В условиях, когда колониальная держава уклонилась от ответственности обеспечить деколонизацию, оказавшиеся под колониальным господством африканцы в настоящее время вынуждены вести переговоры с расистским колониалистским режимом Южной Африки, который выступает одновременно в роли игрока и рефери, прокурора и судьи. |
Ironically, the former colonial Power, Portugal - once accused in this very Chamber of not adhering to the principles of the United Nations Charter - is here now to defend the right of our people to self-determination. |
По иронии судьбы, бывшая колониальная держава, Португалия, некогда обвиненная в этом самом зале в невыполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций, теперь присутствует здесь для того, чтобы отстаивать право нашего народа на самоопределение. |
Of increasing concern was the economic, as well as social, impact of immigrants from Micronesia, particularly since the administering Power had failed to meet its agreed obligation to provide the requisite economic relief in that connection and disputed the documented costs. |
Все большую озабоченность вызывают экономические, а также социальные последствия иммиграции из Микронезии, в частности потому, что управляющая держава не выполняет своего согласованного обязательства предоставлять необходимую экономическую помощь в этой связи и оспаривает документально подтвержденные расходы. |
Guam's decolonization was therefore impeded by United States military interests, as well as by the land tenure policies applied, the administering Power having confiscated one-third of the country's land for its exclusive use by unilaterally imposing its legal system in that respect. |
Следовательно, деколонизации Гуама мешают военные интересы Соединенных Штатов Америки, а также политика, применяемая в области землевладения, поскольку управляющая держава конфисковала одну треть земельных угодий страны для своего исключительного пользования, навязав в одностороннем порядке применение в этом случае своей правовой системы. |
Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): In his statement this morning the representative of Libya challenged France, even if he did not name it, asserting that it was acting as a colonial Power with respect to certain Territories. |
Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Представитель Ливии в своем выступлении сегодня утром бросил вызов Франции, хотя и не назвал ее прямо, заявив, что она ведет себя как колониальная держава по отношению к некоторым территориям. |
The Spanish response has been for its Foreign Secretary to demand repeatedly that the administering Power should ignore the fact that a clause in the 1987 airport agreement made it ad referendum to the Gibraltar Parliament and instead impose it. |
В ответ министр иностранных дел Испании неоднократно выступал с требованием о том, чтобы управляющая держава игнорировала тот факт, что соглашение об аэропорте 1987 года содержало положение, по которому оно подлежало утверждению парламентом Гибралтара, и ввела бы его в действие. |
They desired Gibraltar's prosperity and progress on the basis of a sound economy, in which contraband activities and illicit trafficking would have no part, although they were currently tolerated by the local authorities and ignored by the administering Power. |
Они желают Гибралтару процветания и прогресса на основе прочной экономики, в которой не будет места для контрабанды и незаконного оборота, хотя в настоящее время с ними мирятся местные власти, а управляющая держава игнорирует их. |
Owing to a lack of information from the administering Power, the information contained in the present working paper has been derived from other sources. |
В связи с тем, что управляющая держава не предоставила никакой информации, сведения, приведенные в настоящем документе, получены из других источников. |
Such moves are deemed desirable by the administering Power in the context of careful encouragement of the private sector and reduction in the size of government in small, tightly knit communities where family or communal values are emphasized. |
Управляющая держава считает подобные шаги конструктивными в контексте продуманной поддержки частного сектора и уменьшения влияния правительства в небольших связанных тесными узами совместной жизни общинах, в которых главенствующее значение имеют семейные или общинные ценности. |
The administering Power also formulated a range of plans for different situations and the lessons learned from two recent evacuations into the northern safe zone were influencing continuing preparations for any third such event. |
Управляющая держава разработала также ряд планов на случай различных ситуаций, и опыт, извлеченный из двух недавних операций по эвакуации жителей в северную безопасную зону, учитывается в процессе продолжения подготовки к третьей подобной эвакуации в случае необходимости. |
Granted, the United States is a major Power which plays a big role on the international scene, but it is not the international community. |
Можно допустить, что Соединенные Штаты - это ведущая держава, которая играет значительную роль на международной арене, но они не являются олицетворением международного сообщества. |
The collapse and disappearance of the bipolar structure has rekindled hope that the world will become a community of countries with equal rights for all, rather than one dominated by a single big Power. |
Распад и исчезновение двуполюсной системы возродили надежду на то, что мир станет сообществом стран, гарантирующим равные права для всех, в отличие от мира, в котором доминирует одна крупная держава. |
The Power with the greatest military might in the world has based its hegemonistic and interventionist policy on the indiscriminate use or threat of force, engaging mankind in a spiralling arms race which seriously endangers peace and the very survival of man. |
Наиболее сильная в военном отношении держава мира строит свою гегемонистскую и интервенционистскую политику на неизбирательном применении силы и угрозы силой, вовлекая человечество во все ускоряющуюся гонку вооружений, которая представляет собой серьезную опасность для мира и самого выживания человечества. |
Noting the non-receipt of up-to-date information on Montserrat from the administering Power and that a last visiting mission took place in 1982, |
отмечая, что управляющая держава не представила обновленную информацию о Монтсеррате и что последняя выездная миссия направлялась в территорию в 1982 году, |
The Convention in question, as we all know, aims at protecting civilian persons in time of war and prevents the occupying Power from settling its own citizens in the occupied territories under its authority. |
Данная Конвенция, как мы все знаем, направлена на защиту гражданского населения во время войны и не допускает, чтобы оккупирующая держава расселяла своих граждан на оккупируемых территориях, находящихся под ее контролем. |
The administering Power stated that although there had in the past been no social security scheme, including social insurance as such, the position would be subject to change in 1997. |
Управляющая держава сообщила о том, что, хотя в прошлом на территории не существовало системы социального обеспечения, включая и социальное страхование, в 1997 году это положение будет изменено. |
The administering Power also indicates that on 5 July 1995, the Government of Gibraltar introduced the Imports and Exports (Control) Regulations prohibiting the importation of semi-rigid inflatable vessels in Gibraltar. |
Управляющая держава также указывает, что 5 июля 1995 года правительство Гибралтара ввело в действие правила об импорте и экспорте товаров (контроль за импортом/экспортом), запрещающие ввоз в Гибралтар надувных судов с полужестким каркасом. |
The administering Power also indicates that although the Intelligence Unit maintains contact where permissible with similar units in some other jurisdictions, there has so far been little liaison between the Unit and any equivalent organization in Spain. |
Управляющая держава указывает также, что, хотя финансовая инспекция поддерживает там, где это возможно, связи с аналогичными подразделениями, находящимися под юрисдикцией других сторон, на сегодняшний день связь между финансовой инспекцией и каким-либо аналогичным подразделением в Испании практически отсутствует. |
Mr. Bettis (Guam Commission on Self-Determination) said that during the years since Guam had been inscribed on the list of Non-Self-Governing Territories, the administering Power had done nothing to fundamentally alter the colonial nature of its control of Guam. |
Г-н БЕТТИС (Комиссия Гуама по самоопределению) говорит, что за то время, в течение которого Гуам находится в перечне несамоуправляющихся территорий, управляющая держава не сделала ничего, чтобы коренным образом изменить колониальный характер своего контроля над Гуамом. |
Obviously, the administering Power had not cooperated with the Special Committee since 1992, and without any visiting missions to Guam it was difficult to ascertain the true condition of the Chamorro people. |
Нет сомнений в том, что управляющая держава с 1992 года не идет на сотрудничество со Специальным комитетом и что без направления выездной миссии на Гуам представляется трудным определить истинное положение, в котором находится народ чаморро. |
He found it particularly astonishing that the occupying Power should have done so much recently to endow the territory with democratic institutions and advanced legislation for the protection of human rights. |
Особенно удивительным он считает тот факт, что держава, оккупирующая эту территорию, в последнее время предприняла столько усилий для создания на ней демократических институтов и принятия прогрессивного законодательства в области прав человека. |
We regret that the Secretary-General's mission was unable to visit the occupied territories due to the last minute refusal by the occupying Power. |
Мы сожалеем, что миссия Генерального секретаря не смогла посетить оккупированные территории из-за того, что оккупирующая держава в последнюю минуту не дала на это согласия. |