While international political and security developments continue to pose major difficulties for the international community, developments in the area of international trade give rise to even greater concern. |
В то время как основные трудности для международного сообщества продолжают представлять события в международной политике и сфере безопасности, еще больше поводов для беспокойства возникает в связи с развитием ситуации в области международной торговли. |
The twenty-third special session of the General Assembly had afforded participating States an opportunity of reaffirming their political commitment to the advancement of women and the implementation of the principles of equality for all women everywhere. |
Он говорит, что на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-участники смогли вновь заявить о своей приверженности политике, направленной на улучшение положения женщин и реализацию принципов равенства всех женщин в мире. |
A White Paper on those issues was currently being drafted in order to highlight the need for women's participation in political and development processes, both as an end in itself and also as a means of achieving other objectives. |
В настоящее время составляется "Белая книга" по этим вопросам, призванная особо подчеркнуть необходимость участия женщин в политике и в программах в области развития, что важно в качестве отдельной задачи и в качестве средства для достижения других целей. |
Components of the action plan included women's participation in public life, political participation, the media, social security, violence prevention, education, health care and rural women. |
Компоненты данного плана действий касаются участия женщин в общественной жизни, представительства в политике, средствах массовой информации, органах безопасности, а также вопросов предупреждения насилия, образования, здравоохранения и сельских женщин. |
Its strategic theme is women's access to political participation and strengthening citizenship, with five strategies and specific targets for increasing and promoting women's participation. |
Направлена на решение проблемы обеспечения доступа женщин к участию в политике и усиления их роли в гражданском обществе и предусматривает пять конкретных стратегий и целей в области обеспечения и активизации участия женщин в политике. |
We believe that the Committee also needs to adopt a discerning approach in dealing with the Taliban, bearing in mind the political and security realities in Afghanistan and the policies of President Karzai's Government. |
Мы полагаем, что Комитету также необходимо более разборчиво подходить к движению «Талибан», памятуя о реальной политической обстановке и обстановке в плане безопасности в Афганистане, а также о политике, проводимой правительством президента Карзая. |
These ideas form the basis of a framework of reference consisting of the policy of national peace and reconciliation advocated by the President of the Republic and endorsed by popular referendum, which reflects the political dimension of the counter-terrorism effort. |
С учетом этого формируется система отсчета, основанная на политике мира и национального примирения, за которую выступает президент Республики и которая была поддержана на всенародном референдуме и отражает политический аспект борьбы с терроризмом. |
The National Gender and Development Policy recognizes the immense contribution of women in socioeconomic and cultural development of the country and their peripheral position in political participation and decision making influenced by the patriarchal system. |
В Национальной политике по гендерным проблемам и развитию признается огромный вклад женщин в социально-экономическое и культурное развитие страны и их периферийное положение в плане участия в политической жизни и принятии решений, обусловленное патриархальным укладом. |
It was for the purpose of deepening this debate that women's political participation has been chosen as one of the major issues to be examined during the Second National Conference on Policies for Women, scheduled for August 2007. |
Именно для активизации дискуссий вопрос участия женщин в политической жизни будет одним из основных вопросов, рассматриваемых на второй Национальной конференции по политике в отношении женщин, запланированной на август 2007 года. |
The Trade and Development Board had stressed the reforms and policies to be undertaken in the sphere of agriculture and had considered the question of countries caught in a spiral of economic, political and social difficulties which sometimes led to conflicts. |
Совет по торговле и развитию уделил основное внимание реформам и политике, которые предстоит проводить в области сельского хозяйства, и рассмотрел вопрос о странах, которые испытывают все более серьезные трудности экономического, политического и социального порядка, приводящие порой к конфликтам. |
The past two months have been eventful in Kosovo, particularly with regard to political developments that chart a way forward in Kosovo in accordance with resolution 1244 and the agreed policy of "standards before status". |
Последние два месяца были наполнены событиями в Косово, особенно политическими, которыми определяется путь Косово вперед согласно резолюции 1244 и согласованной политике «сначала стандарты, затем статус». |
But the most important thing is that the political discourse of politicians that constitutes an essential element in driving and guiding our countries has consistently advocated democracy and investment, and has been fully in line with a broad path of expanded trade and global investment. |
Но самое важное то, что в ходе политических дискуссий, которые составляют принципиально важный элемент функционирования и руководства нашей страной, политики последовательно выступали за демократию и инвестиции, что полностью соответствует общей политике расширения торговли и глобальных инвестиций. |
In light of the above, countries in the ESCWA region have the opportunity to adopt a new development model, a model that expands the policy-making space to reconnect the economic with the social and the political. |
В свете вышеизложенного следует признать, что у стран региона ЭСКЗА имеется возможность перейти к новой модели развития, которая расширит пространство для маневра в политике, позволив увязать экономические аспекты с социальными и политическими. |
The expected outcomes in terms of policy changes, changes in political will, changes in public attitudes and systemic changes in service delivery require a long and steady engagement. |
Ожидаемые результаты - изменения в проводимой политике, политической воле и отношении общественности и системные изменения в предоставлении услуг - требуют продолжительной и непрерывной работы. |
Discussing the Brazilian experience of industrial policy, experts argued that, previously, political priorities were at the top of the agenda but currently the focus of industrial policy had shifted to investment, innovation, exports and support for small and medium enterprises. |
Обсуждая бразильский опыт в области промышленной политики, эксперты отметили, что те дни, когда политические приоритеты занимали центральное место на повестке дня, остались в прошлом и что сегодня в промышленной политике главное внимание уделяется инвестициям, инновациям, экспорту и поддержке малых и средних предприятий. |
To increase the participation of women further, the Government is conducting case studies of the positive actions, in terms of laws and internal political party rules, that have been taken in various countries in which female participation in politics is high. |
В целях дальнейшего повышения уровня участия женщин правительство проводит анализ конкретных примеров позитивных действий с точки зрения нормативной базы и внутренних правил политических партий, которые приняты в ряде других стран, где наблюдается более высокий уровень участия женщин в политике. |
Regarding the situation of women in Honduras, the delegation described the legal and institutional framework and referred to gender-related policies and programmes to address the challenges faced by women, including the problem of violence, access to justice and political participation, as well as femicide. |
Что касается положения женщин в Гондурасе, то делегация описала соответствующие правовые и институциональные рамки и рассказала о гендерной политике и программах, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются женщины, включая проблемы насилия, доступа к правосудию и участия в политической жизни, а также фемицида. |
Uncertainty in the market resulting from factors such as political disturbances in the region of the Middle East and North Africa, changes in trade and monetary policies, and the aftermath of the earthquake in Tohoku, Japan, could affect production deficits and influence prices. |
Неопределенное состояние рынка, обусловленное такими факторами, как политические волнения в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, изменения в торговой и валютно-финансовой политике и последствия землетрясения в Тохоку, Япония, могло бы отразиться на дефицитах производства и повлиять на цены. |
These efforts to respond to young people's various concerns are the result of the political will of the Niger authorities, the adoption of the National Charter for Youth, and the Youth Policy Declaration. |
Эти усилия по реагированию на многочисленные проблемы молодежи - результат политической воли, проявляемой властями Нигера, а также принятия Национальной хартии молодежи и Декларации о молодежной политике. |
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. |
В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
This has however not deterred the Government from its commitment toward increasing the participation of women in key political and decision making positions - with Cabinet taking the decision that by March 2009, 50% of all senior decision makers in government will be women. |
Однако это не изменило приверженности правительства добиваться увеличения числа женщин, занимающих ключевые позиции в политике и на уровне принятия решений, включая решение правительства, что к марту 2009 года 50 процентов всех старших правительственных должностных лиц, принимающих решения, будут женщины. |
Conceptual explorations of the role of women's political participation in strengthening conflict resolution and peacebuilding processes, as well as the impact of conflict and insecurity on cross-border migration strengthened synergies with other thematic areas dealt with by the Institute. |
Концептуальный анализ роли участия женщин в политике в деле укрепления процессов урегулирования конфликтов и миростроительства, а также последствий конфликтов и отсутствия безопасности для трансграничной миграции способствовал укреплению синергизма с другими тематическими областями, которыми занимается Институт. |
Human rights thus occupy a central place in the Constitution and in the legal and institutional arrangements of Senegal as, indeed, in the everyday political practice of the Government of the Republic. |
Таким образом, права человека занимают центральное место в Конституции, в судебной и институциональной системе Сенегала, как, впрочем, и в повседневной политике правительства республики. |
On the political front, moreover, the number of women elected to the Legislature had steadily risen. Women were determined to overcome the challenges and make their contribution to Nigeria's democratic governance. |
Кроме того, говоря о политике, следует отметить, что число женщин, заседающих в законодательных собраниях, постоянно увеличивается, и женщины полны решимости преодолеть все препятствия и внести свой вклад в нигерийскую демократию. |
To that end, two primary approaches are being followed: placing the reduction of gender inequalities at the heart of political dialogue and mainstreaming the goal of gender equality into all French cooperation policies and instruments. |
Для достижения этого ведется работа по двум главным направлениям: поставить сокращение гендерного неравенства во главу угла политического диалога и учитывать цель достижения равенства между мужчинами и женщинами в любой политике и во всех инструментах сотрудничества Франции. |