But the most serious effect of this form of violence is the role which women have to play as heads of household, coping with the needs of survival and becoming political subjects totally mistrustful of the State (Presidential Council on Social Policy, 1995). |
Однако наиболее серьезным последствием этого факта насилия является роль, которую они должны выполнять как глава дома, при необходимости выжить и превращаясь в глазах государства в неустойчивых политических субъектов (Совет по социальной политике при Президенте Республики, 1995 год). |
The political exploitation of this international problem, through hurling unfounded allegations in order to advance certain ulterior motives or cover up deficiencies in domestic or external policy, is no less dangerous than terrorism itself. |
Политическое манипулирование этой международной проблемой, выражающееся в безосновательных обвинениях с целью осуществления определенных скрытых планов или прикрытия просчетов во внутренней или внешней политике, не менее опасно, чем терроризм как таковой. |
In 1953, he was elected the first Premier of the then British Guiana but was removed from office a mere 133 days later for holding a political outlook contrary to that of the colonial authorities at the time. |
В 1953 году он был избран первым премьер-министром тогда Британской Гвианы, но был отстранен от должности всего через 133 дня за политические взгляды, противоречащие в то время политике колониальных властей. |
The Action Plan of the Decade for 1998-1999 focused on hazard vulnerability and risk assessment, disaster prevention and sustainable development, early warning issues, political and public policy commitments and shared knowledge and technology transfer. |
Особое внимание в Плане действий Десятилетия на 1998-1999 годы уделяется уязвимости по отношению к различным факторам и их оценке, предупреждению стихийных бедствий и устойчивому развитию, вопросам раннего предупреждения, политической приверженности и ее закреплению в государственной политике и обмену знаниями и передаче технологии. |
We are also informing our partners, in the frame of our political dialogue, on the emergent European Union Common Security and Defense Policy, based on the relevant conclusions of the Helsinki Summit. |
Мы информируем также наших партнеров, в рамках нашего политического диалога, о разрабатываемой общей политике Европейского сообщества в области безопасности и обороны, основанной на соответствующих выводах Хельсинкского саммита. |
The Government guarantees equality of rights between men and women in the political, economic, social and cultural spheres, as well as gender mainstreaming in public policies, in order to achieve genuine equality by promoting specific measures. |
"Государство гарантирует равноправие мужчин и женщин в политической, экономической, социальной и культурной сферах, а также всесторонний учет гендерных аспектов в государственной политике, чтобы посредством конкретных мер обеспечить реальное равенство". |
In the face of these tasks, we should enhance and further develop an active political dialogue at the bilateral or the multilateral level with a view to promoting disarmament, arms limitation and non-proliferation policies, also as a means of combating terrorism. |
В свете этих задач нам следует укреплять и далее развивать активный политический диалог на двустороннем или многостороннем уровне с целью содействия разоружению, ограничению вооружений и политике в области нераспространения, также в качестве средства борьбы с терроризмом. |
But concerns are frequently expressed about the breadth of Fund conditionality, the perceived arrogance of its staff, the application of a one-size-fits-all approach to policies, and insensitivity to political realities. |
Вместе с тем часто выражается озабоченность в связи с неограниченным характером условий Фонда, высокомерием его сотрудников, применением уравнительного подхода к политике и нежеланием учитывать политические реальности. |
That may explain a certain lack of interest in politics on the part of women and their low level of participation in political office or in other positions traditionally reserved for men. |
Это объясняет определенное отсутствие интереса женщин к политике или их слабое участие в осуществлении политических полномочий и, собственно, других функций, традиционно закрепленных за мужчинами. |
Mr. Chowdhury: As a focus of its foreign policy and diplomatic efforts, Bangladesh has been stressing that conflict prevention is a political, humanitarian, economic and moral imperative. |
Г-н Чоудхури: С учетом того, что в своей внешней политике и дипломатических усилиях Бангладеш уделяет самое пристальное внимание предотвращению конфликтов, мы считаем, что этот процесс является политическим, гуманитарным, экономическим и нравственным императивом. |
A timetable was produced under the project to achieve, by 2010, a minimum 30% representation of women in the political life. |
В рамках проекта были установлены конкретные сроки для достижения к 2010 году поставленной цели - повышения уровня представленности женщин в политике до 30 процентов. |
The United States authorities ignored this proposal and stuck to the impossible terms that they had set, ultimately using the Cuban reply as an excuse for embarking on their policy of economic, political and military reprisals and aggression against Cuba. |
Это последнее предложение было проигнорировано американскими властями, которые упорно цеплялись за выдвинутые ими невыполнимые условия и в конечном счете нашли в кубинском ответе предлог для начала развертывания против Кубы репрессивных и агрессивных планов в экономике, политике и в военной сфере. |
Some in Egypt will be satisfied only with full democracy; others (probably a majority) will care most about public order, greater official accountability, a degree of political participation, and economic improvement. |
Некоторые в Египте будут довольны лишь полной демократией; другим (возможно, большинству) будет больше важен общественный порядок, повышение отчётности должностных лиц, некоторая степень участия в политике и улучшение экономического положения. |
Customary law in Malawi ideologically assumes that men have superior status and accordingly treats them as such in political and family leadership, land holding and dealings in land. |
Нормы обычного права в Малави закрепляют принципиальное превосходство мужчин и, соответственно, их ведущую роль в политике и семейной жизни, в вопросах землевладения и управления земельной собственностью. |
In general, society has assigned men the role of chief custodian of family, social and political power. |
Судя по доминирующим в обществе в целом представлениям, мужчины должны играть ведущую роль в семье, обществе и политике. |
Both events featured members of parliaments relating their own national experiences and helped raise awareness at the United Nations of the key role of elected representatives in mainstreaming gender issues in the political arena and through the legislative process. |
Оба мероприятия, в ходе которых члены парламентов делились соответствующим опытом, накопленным в их странах, способствовали углублению понимания в рамках системы Организации Объединенных Наций той ключевой роли, которую выборные представители играют в обеспечении всестороннего учета гендерной проблематики в политике и через законотворческую деятельность. |
Central to policies that accommodate the granting of indigenous rights are political and judicial systems and the frameworks for social and cultural justice specific to each State. |
Ключевую роль в политике обеспечения представления прав коренным народам играют специфические для каждого государства политическая и судебная системы и механизмы обеспечения справедливости в социальной и культурной сферах. |
The aim of the survey was to explain the role of women in Estonian politics and what top female politicians, as part of the political elite, thought about gender equality. |
Цель обследования заключалась в том, чтобы разъяснить, какую роль играют женщины в политике Эстонии и что высокопоставленные женщины-политики как часть политической элиты звена думают по поводу равноправия мужчин и женщин. |
Additionally, globalization was tied to the momentous political changes of the present era such as the rise of identity politics, transnational civil society, new forms of governance and the universalization of human rights. |
Кроме того, глобализация увязана с весьма важными политическими изменениями нашей эпохи, такими, как рост роли личности в политике, транснациональное гражданское общество, новые формы управления и универсальный характер прав человека. |
However, it was stressed that in their approach to development, countries need to be allowed flexibility with regard to their domestic policies, to conform with their political, social and cultural diversity. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что в подходах к развитию странам необходимо предоставить определенную свободу для маневра во внутренней политике с учетом их политического, социального и культурного разнообразия. |
The Committee is deeply concerned by consistent information relating to the policy of "Turkmenization" conducted by the State party, and implemented through various measures in the field of employment, education and political life. |
Комитет глубоко обеспокоен последовательной информацией о политике "туркменизации", проводимой государством-участником и воплотившейся в ряде мер в сфере занятости, просвещения и политической жизни. |
In collaboration with the Beijing Group, it initiated a pilot project entitled "The role and the place of women in politics", which had the objective to encourage the political party leaders to include more female candidates on their election lists. |
В сотрудничестве с Пекинской группой в рамках УЖР было начато осуществление экспериментального проекта под названием «Роль и место женщин в политике», призванного побудить руководителей политических партий к включению в их избирательные списки большего числа кандидатов-женщин. |
The reviews analyse trends and policy developments and make an overall assessment of the political, economic and social framework of the sector in the process of reform. |
В них рассматриваются тенденции и изменения в политике, проводится общая оценка политической, экономической и социальной базы этого сектора, находящегося в процессе реформ. |
Accelerate action in promoting an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective in policies and programmes in all political, economic and social spheres through the implementation of: |
активизировать деятельность по поощрению активной и конкретной политики в деле учета гендерной проблематики в политике и программах во всех политических, экономических и социальных областях путем осуществления: |
It had nothing to hide, and followed a policy of complete transparency, since it regarded the issue as humanitarian rather than political and was aware of its obligations under the Geneva Convention. |
Ему скрывать нечего, и он следует политике полной транспарентности, поскольку рассматривает этот вопрос как гуманитарный, а не политический и сознает свои обязательства по Женевской конвенции. |