The Steering Board discussed the future policy of the international community towards Bosnia and Herzegovina and the deteriorating political situation in the country at its meeting held on 26 and 27 February. |
Руководящий совет на своем заседании 26 и 27 февраля обсудил вопрос о будущей политике международного сообщества в отношении Боснии и Герцеговины и проблему ухудшения политической обстановки в этой стране. |
The Committee notes in particular the absence of gender perspective in Sami politics and the inadequate political representation of Sami women both in their communities and at the national level. |
Комитет отмечает, в частности, что в политике в отношении народа саами не обеспечивается учет гендерного фактора и что участие саамских женщин в политической жизни как в своих общинах, так и на национальном уровне является неадекватным. |
It works to define, develop and implement actions, strategies and processes for ensuring recognition, respect, advancement and fulfilment of the rights of indigenous women and to exert political influence on public policy and draft legislation. |
ДЕМИ занимается подготовкой, разработкой и осуществлением мероприятий, стратегий и процессов, направленных на признание, уважение, обеспечение и соблюдение прав женщин из числа коренного населения, а также обеспечивает учет их интересов в государственной политике и законопроектах. |
As to the use of racist or xenophobic language in politics, by law it is laid down that the judicial authorities are entrusted and have to verify the existence of criminal contents in documents, speeches and programs made by political representatives. |
Что касается использования расистских или ксенофобных формулировок в политике, то законом установлено, что судебным органам поручено выявлять - и они должны это делать - наличие преступного содержания в документах, речах и программах, с которыми выступают политические деятели. |
It was committed to addressing legislative and policy gaps relating to gender-based violence, HIV/AIDS, female heads of household and the participation of women in political decision-making at the highest levels. |
Страна преисполнена решимости заполнить пробелы в законодательстве и политике, касающиеся гендерного насилия, ВИЧ/СПИДа, являющихся главами домохозяйств женщин и участия женщин в процессе принятия политических решений на самом высоком уровне. |
Pakistan noted that significant steps have been taken to ensure sustained progress in political and legislative reforms and gender equality, and requested information about policies for the protection of workers' wages and any mechanisms established for the settlement of labour disputes. |
Он констатировал, что прилагаются серьезные усилия для последовательного осуществления политической и законодательной реформ, а также для обеспечения равенства мужчин и женщин, и попросил представить информацию о политике, направленной на защиту заработной платы трудящихся, и о любых механизмах, созданных в целях урегулирования трудовых споров. |
The Committee is concerned by manifestations of hatred, hate crime, racist and xenophobic discourse in politics and the media, including reports of statements by senior political figures. |
Комитет обеспокоен проявлениями ненависти, преступлениями на почве ненависти, высказываниями расистского и ксенофобного характера в политике и средствах массовой информации, в том числе в заявлениях политических деятелей. |
Recognizing and protecting multiple identities helps to resist and overcome political forces, in particular identity politics, which seek to deny any possibility of pluralism within self and society, as well as gender equality. |
Признание наличия и защита различных граней идентичности помогает противостоять и сопротивляться политическим силам, в частности политике по вопросам идентичности, которые стремятся отвергнуть любую возможность проявления плюрализма внутри личности и общества, а также гендерного равенства. |
Following the interruption of the NPD process in 2010 due to the political changes that occurred in the country, the dialogue process on water policy in Kyrgyzstan resumed in mid-2011. |
После перерыва в процессе НДП в 2010 г. в связи с политическими изменениями, произошедшими в стране, процесс диалога по водной политике в Кыргызстане возобновился в середине 2011 г. |
While the experience of each special political mission is highly context-specific, awareness of existing practices, policies and successful strategies can greatly contribute to the effectiveness of a mission in implementing its mandate. |
Хотя опыт каждой специальной политической миссии связан с весьма конкретными условиями, осведомленность о применяемых методах работы, политике и успешных стратегиях может в значительной мере содействовать повышению эффективности работы миссии по выполнению возложенного на нее мандата. |
Some 40 participants called for a greater role of women in politics, identifying political marginalization, the absence of a justice system that addresses gender-based violence, and the lack of respect for the human rights of women as the major challenges. |
Около 40 участников этого мероприятия призвали к усилению роли женщин в политике, отметив проблемы политической маргинализации, отсутствия в системе правосудия структуры для противодействия гендерному насилию и недостаточного соблюдения прав человека женщин в качестве основных препятствий. |
In politics, it is sometimes necessary to insist on political principles, while at other times it is necessary to insist on political unity among people who differ in their beliefs or principles. |
Иногда в политике необходимо настоять на политических принципах, а в другое время необходимо сохранить политическое единство, в то время, когда те или иные принципы или верования стимулируют центробежные тенденции. |
It must be because he's political and stuff I bet I could be political, too |
Наверное, потому, что он шарит в политике Уверен, я тоже смогу |
The former prescribes that at least 10% of the government subsidy to each political party should be used for the development of women in politics, and the latter mandates that in each political party, 50% of the candidates for proportionally elected seats should be women. |
В соответствии с первым законом на продвижение женщин в политике должно выделяться не менее 10% государственных субсидий, предоставляемых каждой политической партии, а в соответствии со вторым законом женщины должны составлять 50% кандидатов, выдвигаемых каждой политической партией на выборные места на основе пропорционального представительства. |
To strengthen the coordination of political planning and policy-related activities in the Mission and in particular in the field, four Political Affairs Officers posts and related functions are proposed and would be accommodated through redeployment from the Civil Affairs Section. |
В целях укрепления координации деятельности по политическому планированию и политике в рамках Миссии и, в частности на местах, предлагается перевести из Секции по гражданским вопросам четыре должности сотрудников по политическим вопросам и предусмотренные для этих должностей функции. |
Under the "Enhancing the Role of Women in Strengthening Democracy" training programme, trained 1,000 women from all three levels of governance for enhanced political leadership |
в рамках учебной программы "Повышение роли женщин в укреплении демократии" подготовила 1000 женщин, представляющих все три уровня управления, в целях повышения их руководящей роли в политике |
In Switzerland, a new federal law on children and youth encourages the political participation of young people at the federal level, with a particular focus on those from disadvantaged sectors. |
В Швейцарии новый федеральный закон о детях и молодежи поощряет участие молодежи в политике на федеральном уровне, уделяя особое внимание молодежи из малоимущих слоев населения. |
Discussion/meeting convened by UNDP in Bangladesh on 30 May 2012 on promoting women's political leadership and governance in India and South Asia |
обсуждение/совещание, проводившееся ПРООН в Бангладеш 30 мая 2012 года по вопросам поощрения руководящей роли женщин в политике и управлении в Индии и Южной Азии; |
Indeed, the country jumped from being ranked twenty-fourth in 1995 to being the first in 2003, in terms of female political representation, after the introduction of quotas. |
Действительно, эта страна после введения квот совершила скачок с 24го места в 1995 году до первого места в 2003 году с точки зрения представительства женщин в политике. |
Implementation of five different flashes supporting women's political participation and emphasizing the importance of caring one's identity card in daily life and when engaging in any electoral activity. |
Реализованы пять различный идей, направленных на поддержку участия женщин в политике и акцентирование важности использования документа, удостоверяющего личность, в повседневной жизни и в период участия в избирательной кампании. |
Uruguay is therefore firmly convinced of the need to reduce the prominence of nuclear weapons in the strategic and political security doctrines of nuclear-weapon States and of States not yet parties to the action would minimize the risk of such weapons being used. |
Кроме того, Уругвай твердо убежден в необходимости уменьшения роли ядерного оружия в стратегических доктринах и политике безопасности ядерных держав и тех государств, которые до их пор не являются участниками Договора, в целях максимального снижения риска применения такого оружия. |
With regard to political participation by women, she recalled that her Government had established women's councils by adopting the National Women's Council Statute in 1993 to enable women to take part in policy development and implementation. |
Что касается участия женщин в политике, то она напоминает, что ее правительство учредило женские советы в результате принятия в 1993 году национального законодательного акта о женских советах, с тем чтобы предоставить женщинам возможность участия в разработке и осуществлении политики. |
In political terms, the country's history can be divided into two distinct periods: the First Republic, from 1975 to 1990, and the Second Republic, from 1990 on. |
Если говорить о политике, то историю страны можно подразделить на два четко различимых периода: первая Республика, существовавшая в период с 1975 по 1990 год, и вторая Республика, провозглашенная в 1990 году и сохраняющаяся до наших дней. |
Addressing those root causes necessitated the use of political, social and development policy instruments and the full implementation by developed countries of prior commitments to assist developing countries in meeting their socio-economic goals through the creation of viable opportunities for growth and development. |
Устранение таких коренных причин требует использования инструментов в политической, социальной сфере и в политике в области развития, а также полного выполнения развитыми странами ранее взятых на себя обязательств по оказанию помощи развивающимся странам в достижении их социально-экономических целей путем создания реальных возможностей для роста и развития. |
He underscored the importance of efforts to put an immediate end to policies imposing unilateral economic measures as a means of economic, political and financial coercion against developing countries, and called on the United Nations to highlight the negative impact of such measures. |
Оратор подчеркивает важность усилий, направленных на то, чтобы немедленно положить конец политике, предусматривающей принятие односторонних экономических мер как средства экономического, политического и финансового принуждения развивающихся стран, и призывает Организацию Объединенных Наций обратить особое внимание на негативные последствия принятия подобных мер. |