Over 60 participants from 25 African countries participated in the workshop from multiple sectors, including transport, health, police, regional economic communities, and transport corridor projects, along with representatives of NGOs. |
В практикуме участвовали более 60 представителей 25 африканских стран из различных секторов, включая транспорт, здравоохранение, охрану правопорядка, региональные экономические сообщества и проекты транспортных коридоров, а также представители НПО. |
Giving the Office of the Public Procurator a greater role in disciplinary investigations of police and army personnel |
укрепление роли судебной прокуратуры в дисциплинарных расследованиях нарушений, совершенных военнослужащими и сотрудниками сил правопорядка; |
The survey was part of an integrated security sector development programme designed to reform the police sector and establish a code of conduct for law enforcement officers. |
Этот опрос проводился в рамках программы укрепления безопасности, предусматривающей преобразование полицейского сектора и разработку кодекса поведения для сотрудников органов охраны правопорядка. |
The State party should ensure that law enforcement functions are exercised by the police rather than ENDF, including in areas of armed conflict where no state of emergency has been declared. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы функции по поддержанию правопорядка исполнялись не военнослужащими НСОЭ, а сотрудниками полиции, в том числе в районах вооруженного конфликта, где не было объявлено чрезвычайное положение. |
The Committee deplores the fact that women have allegedly been arrested and detained in order to force their husbands to turn themselves over to the police (arts. 12 and 16). |
Комитет выражает сожаление по поводу утверждений, согласно которым женщины подвергались аресту и задержанию вместо своих мужей для того, чтобы вынудить последних сдаться силам правопорядка (статьи 12 и 16). |
In partnership with other actors, the mission will work with the Force to train and mentor police, with a particular focus on gender, human rights, child protection, rule of law and good governance. |
В партнерстве с другими участниками миссия будет сотрудничать с Силами в деле подготовки и обучения сотрудников полиции, делая особый упор на гендерных аспектах и вопросах прав человека, защиты детей, обеспечения законности и правопорядка и надлежащего управления. |
The Office trained 250 police, gendarmes, customs officers and soldiers in the regions of Guinea under the authority of the security forces on human rights and law enforcement. |
В регионах Гвинеи, подчиненных силам безопасности, Управление провело для 250 полицейских, жандармов, таможенников и военнослужащих занятия по вопросам прав человека и обеспечения правопорядка. |
The Ivorian security and rule of law institutions, including the police and gendarmerie, were detrimentally politicized during the post-electoral crisis, which dramatically affected their operational capacities to protect law and order. |
В период послевыборного кризиса ивуарийские органы безопасности и правопорядка, включая полицию и жандармерию, пережили нездоровую политизацию, которая существенно повлияла на их оперативный потенциал в области охраны законности и порядка. |
On International Women's Day on 8 March, the PNTL and UNMIT police held a ceremony to recognize the role and achievements of women officers in Timor-Leste's policing efforts. |
По случаю Международного женского дня 8 марта НПТЛ и полицейский компонент ИМООНТ провели церемонию, призванную обеспечить признание роли и достижений женщин-полицейских в усилиях Тимора-Лешти по охране правопорядка. |
The low proportion of human rights violations documented by UNAMID that were reported to and investigated by police (4 out of 37 cases) provided one indication that the rule of law remained weak. |
Одним из показателей того, что дела с обеспечением правопорядка по-прежнему обстоят плохо, является низкая доля зафиксированных ЮНАМИД нарушений прав человека, которые были доведены до сведения полиции и расследовались ею (4 из 37 случаев). |
Despite the improved security situation, law and order remains a growing concern owing to the increased interaction between the local communities and the lack of a police presence, especially in densely populated areas such as Abyei town and Agok. |
Несмотря на улучшение ситуации в плане безопасности, проблемы в области правопорядка по-прежнему вызывают серьезную озабоченность в связи с активизацией взаимодействия между местными общинами и отсутствием присутствия полицейских сил, особенно в густонаселенных районах, таких как город Абьей и Агок. |
Bearing in mind the lack of a police presence, the infantry battalions are, to a certain extent, also engaged in the maintenance of law and order, albeit without the appropriate capability. |
С учетом отсутствия сил полиции, пехотные батальоны в определенной степени также занимаются поддержанием правопорядка, пусть и не обладая необходимым для этого потенциалом. |
The two main goals of the UNMIK are to provide temporary law enforcement, and to develop a professional and impartial Kosovo Police Service, trained in democratic police work. |
Две главные задачи МООНК заключаются в поддержании правопорядка на временной основе и создании профессиональных и беспристрастных косовских полицейских сил, обученных проводить полицейскую работу в демократической стране. |
As of early November 2002, the United Nations civilian police have handed over policing responsibilities to the Timor-Leste Police Service in the districts of Manatuto, Aileu, Manufahi and Ainaro. |
На начало ноября 2002 года полиция Организации Объединенных Наций передала полицейской службе Тимор-Лешти ответственность за обеспечение правопорядка в Манатуто, Айлеу, Мануфахи и Айнаро. |
In addition, more Integrated Service Centers were established in public hospitals including police hospitals and Special Service Units at Police Headquarters, both at the provincial and district levels. |
Наряду с этим создавались дополнительные комплексные центры обслуживания в больницах общего профиля, включая госпитали органов охраны правопорядка и подразделении спецслужб в полицейских управлениях как на провинциальном, так и на окружном уровне. |
Provincial police chiefs select and appoint for each district a District Police Officer responsible to the Zila Nazim concerning the maintenance of law and order in the district. |
Руководители полиции провинций подбирают и назначают в каждом районе районного начальника полиции, подотчётного «зила назиму» в плане поддержания правопорядка в районе. |
In the third phase, once properly trained and selected local police in sufficient strength are available, UNMIK will transfer responsibilities for law and order and border policing functions to the Kosovo Police Service. |
На третьем этапе, когда будут готовы к работе в достаточном количестве надлежащим образом обученные и прошедшие отбор местные полицейские, МООНВАК передаст функции по обеспечению правопорядка и пограничного патрулирования Косовской полицейской службе. |
The Police have set up 38 Integrated Service Posts in police hospitals all over Indonesia, one of which has been developed exclusively as the post for women and children victims of trafficking, supported by medical integrated services in cooperation with the International Organization of Migration. |
Усилиями полиции было создано 38 таких пунктов в госпиталях органов охраны правопорядка по всей Индонезии, один из которых был учрежден исключительно как пункт для женщин и детей-жертв торговли людьми, поддерживаемый комплексными медицинскими службами совместно с Международной организацией по миграции. |
It also strengthened the Police Division in order to sustain the growing role of United Nations police in delivering immediate security support and interim law enforcement, while assisting longer-term institution-building. |
Она также укрепила Отдел полиции, дабы поддержать усиливающуюся роль полиции Организации Объединенных Наций в обеспечении непосредственной поддержки в плане безопасности и промежуточного поддержания правопорядка, одновременно с оказанием содействия более долгосрочному организационному строительству. |
Police service should be removed from the ambit of political patronage and manipulation and, subject to the need for democratic accountability, be guaranteed sufficient autonomy to ensure that the police fulfil their vocation to uphold the rule of law. |
Полицию следует вывести из сферы действия политического покровительства и манипуляций и, в зависимости от потребностей в отчетности на основе демократических принципов, ей должна быть гарантирована достаточная автономия в выполнении своих обязанностей по поддержанию правопорядка. |
The Mission's quick-impact projects programme will continue to reinforce the consolidation of MINUSTAH through the enhancement of national capacity and infrastructure, particularly in the areas of the rule of law, police, human rights and decentralized public administration. |
Программа Миссии по осуществлению проектов с быстрой отдачей будет по-прежнему способствовать усилению МООНСГ на основе укрепления национального потенциала и инфраструктуры, особенно в области обеспечения законности, поддержания правопорядка, прав человека и децентрализованного государственного управления. |
The 3C Conference, meeting in Geneva on 19-20 March 2009, brought together members of the defence, development, diplomatic, finance and economic, humanitarian, and justice and police communities. |
На конференции ЗС, проходившей в Женеве 19 - 20 марта 2009 года, собрались представители сектора обороны, развития, дипломатии, экономики и финансов, гуманитарной области, юстиции и правопорядка. |
Moreover, the insufficiency of crime reports is a significant limitation on both the ability of the police to uphold the law and that of the State to address the problem of lethal violence. |
Кроме того, нехватка отчетности о преступности значительно ограничивает способность полиции обеспечивать охрану правопорядка и способность государства решать проблему насилия со смертельным исходом. |
This created serious fiscal challenges with a wider impact, considering that cantonal authorities employ in total some 50,000 persons, including in the fields of police, education, judiciary and public administration. |
Это послужило причиной возникновения серьезных налогово-бюджетных проблем с более далеко идущими последствиями, учитывая, что власти кантонов дают работу в общей сложности около 50000 лиц, в том числе в области охраны правопорядка, образования, судопроизводства и государственного управления. |
The Mission continued its efforts to support the capacity-building of Government police in the areas of crime investigation, crime scene management, public order, detention and treatment of suspects and community policing. |
Миссия продолжала прилагать усилия по оказанию поддержки в повышении потенциала государственных полицейских органов в области расследования преступлений, работы на месте совершения преступления, поддержания общественного правопорядка, содержания под стражей задержанных и обращения с подозреваемыми и коммунального полицейского патрулирования. |