103.20. End the excessive use of force by the police in maintaining order during mass demonstrations as well as against foreigners subject to deportation from the country (Belarus); |
103.20 положить конец чрезмерному применению силы полицией в рамках поддержания правопорядка во время массовых демонстраций, а также в отношении иностранцев, подлежащих высылке из страны (Беларусь); |
Since 2002, the European Union has deployed a range of military, police and rule of law missions, mainly in the Balkans and Africa, that work closely with United Nations peacekeeping operations. |
С 2002 года Европейский союз развернул ряд военных и полицейских миссий и миссий по поддержанию правопорядка, главным образом на Балканах и в Африке, которые поддерживают тесное сотрудничество с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Provision of advice to the law enforcement agencies on police operations, investigations, community policing and special programmes, including traffic accidents and airport security |
Консультирование сотрудников правоохранительных органов по вопросам полицейских операций, расследований, охраны правопорядка в общинах и специальных программ, в том числе по вопросам дорожно-транспортных происшествий и безопасности в аэропортах |
It highlighted that it is the duty of a Government to adequately train its police and other agencies to assess when and where to fire a gun and that the power to carry arms brings with it an enormous responsibility to use them legitimately. |
В Кодексе подчеркивается, что именно на правительство возложена обязанность адекватным образом готовить свои полицейские и прочие органы по поддержанию правопорядка к тому, чтобы оценивать место и время применения огнестрельного оружия, и что право на ношение оружия несет с собой огромную ответственность за его применение законным образом. |
According to the Ministry of Defence, given the absence of an external threat, priority should be put on institution-building, the rule of law and the regular police. |
Согласно информации, предоставленной министерством обороны, с учетом отсутствия внешней угрозы приоритетными задачами должны быть укрепление институтов власти, органов правопорядка и органов регулярной полиции. |
This lack of credibility, in turn, seriously limits the capacity of the police to respond to crime, creating a vicious cycle that must be broken if progress was to be made in the restoration of peace and order. |
Недоверие, в свою очередь, серьезно ограничивает возможности полиции в борьбе с преступлениями и создает порочный круг, которой необходимо разорвать для того, чтобы двигаться к восстановлению мира и правопорядка. |
Continue cooperating with the European Union EUJUST LEX Mission for the training of staff which is of great importance for consolidating the rule of law and strengthening judicial, prisons and police structures. |
продолжать сотрудничество с Миссией ЕВРОЮСТ ЛЕКС Европейского союза по подготовке персонала, что имеет огромную важность для укрепления правопорядка и усиления судебных, пенитенциарных и полицейских структур. |
He also recalls that other forms of widespread cruel, inhuman or degrading treatment or punishment include corporal punishment and excessive police violence during arrest, in reacting to demonstrations and political gatherings, combating riots and similar law enforcement activities. |
Он также напоминает, что к числу других широко распространенных, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания относятся телесные наказания и чрезмерное насилие со стороны полиции при задержании, контролировании демонстраций и политических митингов, подавлении беспорядков и в ходе аналогичных действий по поддержанию правопорядка. |
The chief duties of the police were to maintain law and order and prevent and detect crime in order to maintain peace, safety and order at the federal and state levels. |
Главной обязанностью полиции является поддержание законности и правопорядка, профилактика и раскрытие преступлений для поддержания мира, безопасности и порядка на федеральном уровне и на уровне штатов. |
In the United Kingdom, the police of several counties appointed an independent human rights lawyer to advise them on the legality and human rights implications of large-scale public order operations in relation to controversial protests. |
В Соединенном Королевстве полицией нескольких графств назначен независимый эксперт по правам человека для оказания им консультативных услуг относительно законности широкомасштабных операций по поддержанию правопорядка в связи с протестными демонстрациями и их последствий для прав человека. |
After the near collapse of the security sector in Aden, the decision by President Hadi to mobilize navy officers to police the streets contributed to the restoration of some public order. |
После практически полного провала мер по обеспечению безопасности в Адене Президент Хади принял решение о мобилизации офицеров военно-морских сил для обеспечения общественной безопасности на улицах, что способствовало восстановлению правопорядка. |
As far as security arrangements were concerned, the Government was taking steps to absorb the Eastern Front forces into the army, police and security forces. The Eastern Reconstruction Fund had earmarked US$ 600 million for development projects in the three eastern provinces. |
В рамках осуществления соглашений об обеспечении безопасности правительство принимает на службу в армии, полиции и органах правопорядка членов Восточного фронта. "Касса восстановления Востока" планирует выделить 600 млн. долл. США на осуществление проектов развития в трех восточных провинциях. |
The Ombudsman's Office recorded an increase in complaints of human rights violations attributed to members of the security forces, especially the army and the police. |
Управление по правам человека зарегистрировало увеличение числа жалоб на нарушения прав человека, вменяемых в вину сотрудникам государственных сил правопорядка, в частности военнослужащим и сотрудникам полиции. |
A total of 277 internally displaced persons in Southern Darfur and 225 persons in Western Darfur underwent basic training in community policing and started working in partnership with the local Sudanese police to support the maintenance of law and order in the camps. |
В общей сложности 277 перемещенных внутри страны лиц в Южном Дарфуре и 225 человек в Западном Дарфуре прошли базовую подготовку по вопросам несения общинной полицейской службы и начали работать в партнерстве с местной суданской полицией, помогая обеспечивать поддержание правопорядка в лагерях. |
In 2007, the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat established the African Peacekeeping Support Group, composed of civilian, military and police experts, who provide technical advice in priority areas identified by the AU Commission. |
В 2007 году Департамент операций по поддержанию мира создал Группу по поддержке миротворческих операций Африканского союза в составе гражданских и военных экспертов, а также экспертов по вопросам охраны правопорядка, которые оказывают техническую консультативную помощь в приоритетных областях, определенных Комиссией АС. |
(b) The promotion of the concept of community policing should be considered as part of overall efforts to build public confidence and trust in the police; |
Ь) реализацию концепции поддержания правопорядка силами общин следует рассматривать в качестве неотъемлемой части общих усилий по укреплению доверия населения к полиции; |
He noted that the Department of Justice had, since 2000, convicted more than 400 law enforcement officers for brutality on the job and that there was still much evidence of pervasive brutality being committed by the police against members of racial and ethnic minorities. |
Докладчик отмечает, что, начиная с 2000 года, министерством юстиции было осуждено более 400 сотрудников правопорядка, обвиняемых в жестоком обращении, и что есть многочисленные доказательства продолжающегося жестокого обращения служащих полиции с представителями расовых и этнических меньшинств. |
The level of minority communities' representation was maintained at 16.1 per cent until 9 December 2008, when the UNMIK police was reconfigured following the deployment of the EULEX rule of law mission, but subsequently declined to 15.5 per cent. |
Показатель процентной доли представителей меньшинств поддерживался на уровне 16,1 процента до 9 декабря 2008 года, когда была изменена конфигурация полиции МООНК после развертывания миссии ЕВЛЕКС по обеспечению правопорядка, однако впоследствии этот показатель сократился до 15,5 процента. |
On the institutional level, the Government has taken a series of steps to build on the progress achieved in recent years, in particular by improving the performance of public administration, local governance, the judiciary, the police and law enforcement institutions. |
Что касается институционального строительства, то правительство предприняло ряд шагов, направленных на закрепление успехов, достигнутых за последние годы, в частности, в плане улучшения деятельности государственного управления, местных органов власти, судебной системы, полиции и органов правопорядка. |
In order to start the retrenchment exercise in the context of the reconfiguration of the Mission, UNMIK was awaiting the decision with respect to EULEX taking over the police and rule of law functions. |
Перед тем, как приступить к сокращению штатов в контексте преобразования Миссии, МООНК ожидала решения относительно передачи ЕВЛЕКС полицейских функций и функций поддержания правопорядка. |
The effort to reform the judicial system and to fight corruption in the nation's police and security forces is helping to put a stop to violations and to enhance respect for human rights and the integrity of each and every human being in the Dominican Republic. |
Эти два направления действий - реформа доминиканской судебной системы и очищение рядов сил правопорядка и национальной безопасности - способствуют борьбе с нарушениями и улучшению положения в области прав человека и неприкосновенности каждого жителя страны. |
The Mission will continue to work closely with the European Commission on the implementation of the rule of law-related activities, including police, reform of justice, correction and prison systems. |
Миссия будет продолжать тесно сотрудничать с Европейской комиссией в проведении мероприятий, связанных с обеспечением правопорядка, включая работу полиции, реформирование судебной системы, системы исполнения наказаний и пенитенциарной системы. |
Mr. Chisnenco (Moldova) said that the role of the police in maintaining law and order was governed by law; however, it was recognized that further refinements to the law were needed. |
Г-н Чисненко (Молдова) говорит, что роль полиции по поддержанию законности и правопорядка определяется законом; следует, однако, признать, что необходимо дальнейшее совершенствование закона. |
The police and public security officers shall go to the place where the domestic violence occurred in either of the following circumstances: |
Сотрудники полиции и органов охраны правопорядка обязаны выехать на место происшествия, где было совершено бытовое насилие, в следующих случаях: |
While it appeared that there was a willingness to legislate to improve that situation, and also to enhance the training of the judiciary and the police, it was essential to anchor the development of the country in the rule of law. |
Несмотря на то что существует готовность принять законодательные меры для исправления ситуации и повысить уровень подготовки сотрудников системы правосудия и полиции, необходимо срочно направить развитие страны в русло законности и правопорядка. |