The training of members of the police and armed forces has four specific objectives: |
Обучение лиц из состава сил по поддержанию правопорядка преследует четыре конкретные цели: |
We also fully support the significant work being done by the missions of the Organization for Security and Cooperation in Europe in the region to promote the rule of law, including by strengthening national judicial systems and supporting police reform. |
Мы также полностью поддерживаем значительную работу, проводимую в регионе миссиями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в плане поощрения правопорядка, в том числе за счет укрепления национальных судебных систем и содействия реформе полиции. |
Security Council resolution 1509 includes a mandate for the establishment of the rule of law in ways that respect human rights, restore national authority, reform the police and judiciary, facilitate humanitarian action and assist the transition to democratic governance. |
В резолюции 1509 Совета Безопасности предоставляется также мандат на обеспечение правопорядка на основе уважения прав человека, восстановления государственной власти, реформирования органов полиции и судебной системы, содействия гуманитарной деятельности и переходу к демократическому управлению. |
Efforts to build the rule of law have too often proceeded as if they are technical exercises to develop judicial, police and corrections systems according to external models. |
Усилия по восстановлению правопорядка зачастую осуществлялись таким образом, как если бы это была чисто техническая работа по созданию судебной, полицейской систем и системы исправительных учреждений по внешним образцам. |
In-service training in human rights and international humanitarian law for members of the police and armed forces has been a decisive factor in improving their performance and fulfilment of their mission under the Constitution. |
Постоянное повышение уровня подготовки военнослужащих из состава сил по поддержанию правопорядка в области прав человека и международного гуманитарного права решающим образом способствовало улучшению функционирования этих сил и выполнению ими своего конституционного долга. |
Its work will be to the benefit to all of Kosovo's people and those United Nations Members who sit on the Peacebuilding Commission will note the value of integrating missions between justice and police sectors. |
Она будет проводить свою работу в интересах всего народа Косово, и те члены Организации Объединенных Наций, которые заседают в Комиссии по миростроительству, заметят полезность слияния миссий отправления правосудия и обеспечения правопорядка. |
To help build effective rule-of-law institutions, we are developing an International Deployment Group of 500 Australian police, available to participate in peacekeeping and law-enforcement missions. |
С целью оказания помощи в деле создания эффективных институтов по обеспечению правопорядка мы создаем Международную группу развертывания в составе 500 австралийских полицейских, готовых принять участие в миссиях по поддержанию мира и обеспечению правопорядка. |
Operation Bissalanca, as described in the report, showed once more that only by strengthening Guinea-Bissau's rule of law institutions and regional and international cooperation among interested police and judicial systems will we be able to curtail the expansion of drug trafficking. |
Как следует из доклада, «Операция Биссаланка» еще раз показала, что, только укрепляя институты правопорядка в Гвинее-Бисау и региональное и международное сотрудничество между заинтересованными полицейскими и судебными структурами, мы сумеем противостоять распространению наркоторговли. |
In sector south, 277 volunteers from six camps for internally displaced persons have undergone basic training in community policing and are now working in partnership with the local Sudanese police to support the maintenance of law and order in the camps. |
В южном секторе 277 добровольцев из шести лагерей для внутренне перемещенных лиц прошли базовую подготовку в общинных полицейских центрах и в настоящее время сотрудничают с местной суданской полицией в деле поддержания правопорядка в лагерях. |
As a large portion of the Timorese police are still in the identification, verification and reappointment phase, the peacekeeping personnel of the United Nations remain on the front line of enforcement in some areas. |
Поскольку значительная часть тиморской полиции находится на этапе идентификации, проверки и назначения сотрудников, миротворческий персонал Организации Объединенных Наций остается на переднем крае обеспечения правопорядка в некоторых районах. |
These problems need to be addressed immediately and comprehensively in order to ensure the development of a credible, professional and impartial police service with the capacity and understanding to uphold law and order in a manner consistent with international human rights standards. |
Эти проблемы требуют незамедлительного и всестороннего рассмотрения, с тем чтобы обеспечить возможность развития надежной, профессиональной и беспристрастной полицейской службы, обладающей надлежащими возможностями и пониманием для поддержания правопорядка в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Where peace-building missions require it, international judicial experts, penal experts and human rights specialists, as well as civilian police, must be available in sufficient numbers to strengthen rule of law institutions. |
Когда этого требуют миростроительные миссии, международные судебные эксперты, эксперты по пенитенциарной системе и специалисты в области прав человека, равно как и сотрудники гражданской полиции должны иметься в достаточном количестве для укрепления институтов, занимающихся обеспечением правопорядка. |
With regard to border control and law enforcement, the participants recommended that countries should institutionalize information-sharing through the establishment of a regional centre, thereby improving coordination among army, police and customs authorities. |
Что касается пограничного контроля и охраны правопорядка, то участники рекомендовали странам обеспечить официальный обмен информацией с помощью создания регионального центра, что позволит улучшить координацию между вооруженными силами, полицией и таможней. |
In the context of the electoral process, it will be essential that the police maintain law and order in an impartial manner, including to ensure that marginalized groups are treated equally before the law. |
В контексте избирательного процесса исключительно большое значение будет иметь беспристрастное поддержание правопорядка полицией, в том числе обеспечение маргинализованным группам равенства перед законом. |
In this regard, the police authorities are competent to screen all applications, investigate immigration cases with respect to security, public order and residence and ensure that the situation of the applicants is in accordance with the law. |
В этом отношении службы полиции наделены полномочиями на рассмотрение всех ходатайств и ведение иммиграционных дел с учетом факторов безопасности, общественного правопорядка и места жительства и проверку соответствия статуса заявителей требованиям закона. |
On 6 September, the Council unanimously adopted resolution 1621, by which it decided to increase the strength of MONUC, in accordance with the recommendations of the Secretary-General concerning civilian police, crowd control units and logistics. |
В единогласно принятой 6 сентября резолюции 1621 Совет постановил увеличить численный состав МООНДРК в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря, в том числе компонентов гражданской полиции, поддержания правопорядка и материально-технического обеспечения. |
During this period, UNMIK satisfactorily transferred competencies to the provisional authorities - represented here today by Prime Minister Çeku - in various areas such as respect for the rule of law, the police and justice, while retaining general jurisdiction on those issues. |
За этот период МООНК спешно передало Временным институтам - представленным здесь сегодня премьер-министром Чеку - полномочия в таких различных областях, как поддержание правопорядка и отправление полицейских функций и правосудия, при этом сохранив за собой общую юрисдикцию в этих вопросах. |
The extension of government authority should also be accompanied by a reform of the rule of law sector and the re-establishment of a criminal justice capacity in all its components: police, judiciary and corrections. |
Распространение власти правительства должно также сопровождаться реформой сектора законности и правопорядка и восстановлением потенциала системы уголовного правосудия, включая все ее компоненты: полицию, судебные органы и исправительные учреждения. |
The approval of the request for additional guards would also free civilian police to perform their proper function of maintenance of law and order, as they have been assisting the Security Section with securing buildings. |
Одобрение просьбы о предоставлении дополнительных охранников позволит также высвободить гражданских полицейских для выполнения их непосредственной функции по поддержанию правопорядка, поскольку они оказывают Секции охраны помощь в охране зданий. |
Building national capacity in the area of law and order is a priority component in the process of post-conflict peace-building, and in that regard the presence of a civilian police adviser has become necessary. |
Создание национального потенциала в области поддержания правопорядка является одним из приоритетных компонентов в процессе постконфликтного миростроительства, и в связи с этим возникла необходимость в привлечении советника по вопросам гражданской полиции. |
On law enforcement, we very much welcome UNMIK's development of a professional police and justice cadre in Kosovo, and their efficiency in implementing regulations aimed at stamping out terrorism. |
Что касается охраны правопорядка, то мы горячо одобряем развитие МООНК профессиональных полицейских и судебных кадров в Косово и их эффективность в проведении в жизнь постановлений, нацеленных на искоренение терроризма. |
The Special Committee stresses that when civilian police and corrections personnel are assigned executive tasks, in which they directly implement law and order functions, they may be required to use enforcement measures in accordance with their mandates and the rules of engagement. |
Специальный комитет подчеркивает, что, когда гражданской полиции и персоналу исправительных учреждений поручаются исполнительные задачи, при выполнении которых они непосредственно осуществляют функции по обеспечению правопорядка, им может потребоваться принимать меры принуждения в соответствии с их мандатами и правилами применения вооруженной силы. |
In support of law and order, European Union member States have provided the largest contribution to KFOR, as well as providing police and judiciary, and provide the majority of funding for the OSCE efforts in institution-building and civil society. |
В области поддержания правопорядка государства-члены Европейского союза внесли наибольший вклад в формирование СДК, а также полицейских и судебных органов, и обеспечивают основную долю финансирования усилий ОБСЕ в создании институциональной базы и гражданского общества. |
Since last year, UNDP has been contributing towards police salaries through the Law and Order Trust Fund, which is funded through both the Afghanistan Reconstruction Trust Fund and donor sources. |
С прошлого года ПРООН выделяет средства для выплаты окладов полицейских из Целевого фонда поддержки сил правопорядка, который финансируется Целевым фондом реконструкции Афганистана и донорами. |
We therefore firmly support the Special Representative of the Secretary-General's initiatives to improve law and order, including through a new police and justice pillar and three new regulations directed against extremists. |
Поэтому мы решительно поддерживаем предпринятые Специальным представителем Генерального секретаря шаги по улучшению правопорядка, в том числе создание нового компонента полиции и правосудия и принятие трех новых распоряжений, направленных на борьбу с экстремистами. |