The use of these officers in plain-clothes, and the clear evidence in the videos and photographs that they bore no police identification, is a clear violation of internationally recognized standards of law enforcement and fundamental democratic policing principles. |
Использование этих сотрудников в гражданской одежде и полученные на основании видеозаписей и фотографий четкие данные, свидетельствующие о том, что у них не было знаков отличия полиции, являются явным нарушением международно признанных норм, касающихся поддержания правопорядка и основополагающих демократических принципов, регулирующих работу полиции. |
The Committee is concerned that the powers of the gendarmerie nationale, which is basically a military corps, when operating in a civilian public order situation are wider than those of the police. |
Комитет озабочен тем, что полномочия национальной жандармерии, которая в основе своей является военной организацией, при осуществлении действий по обеспечению гражданского правопорядка шире, чем полномочия полиции. |
Just as important, the Indonesian police and the TNI have continued to work closely with the local district authority and local community and religious leaders in promoting calm, resulting in the maintenance of general law and order in Atambua. |
Также важно и то, что индонезийская полиция и индонезийские вооруженные силы продолжают тесно сотрудничать с местными властями и местной общиной, а также с религиозными лидерами в деле поддержания порядка, что привело к обеспечению правопорядка в Атамбуа. |
The determination of the police and armed forces is reflected in the results of the intensification of military actions, searches, seizures of arms and arrests of members of the self-defence groups. |
Решимость сил по поддержанию правопорядка находит свое отражение в результатах активизации боевых действий, "зачисток", конфискаций оружия и поимки участников групп самообороны. |
We consider that reform of police institutions and of the structures responsible for law and order is essential to ensure that the fight against illegality and arbitrariness is conducted strictly within the framework of international standards and with full respect for human rights. |
Мы считаем, что реформа аппарата полиции и структур, занимающихся поддержанием правопорядка, крайне важна для того, чтобы борьба с беззаконием и произвольным подходом проводилась в строгом соответствии с международными нормами и при полном уважении прав человека. |
In one country, for instance, UNHCR developed a "security package" to assist the police in maintaining the civilian character of the refugee camps and, generally, to ensure respect for law and order. |
Например, в одной из стран УВКБ разработало "пакет безопасности", который должен помочь полиции сохранять гражданский характер лагерей беженцев и, в общем и целом, обеспечивать поддержание правопорядка. |
UNMIK has moved forward with the transfer of further competencies in the area of the rule of law to the Provisional Institutions while retaining overall authority in the areas of police and justice and without prejudice to Security Council resolution 1244. |
МООНК предприняла еще ряд шагов в целях передачи Временным институтам дополнительных функций в сфере охраны правопорядка, сохраняя при этом общие властные полномочия в сферах деятельности полиции и правосудия и не нанося при этом ущерба резолюции 1244 Совета Безопасности. |
In aspiring to free and fair elections, I wish to emphasize that the continued presence of the United Nations police will be essential to ensure that law and order and respect for human rights are maintained before and during the electoral campaign period. |
В то время как мы стремимся к проведению свободных и справедливых выборов, я хотел бы подчеркнуть, что сохранение присутствия полиции Организации Объединенных Наций имело бы большое значение для обеспечения правопорядка и соблюдения прав человека как до, так и во время проведения избирательной кампании. |
The competent authorities of the host country shall ensure that the Court is not disposed of any part of its premises without its consent and, if so requested by the Court, shall provide adequate police or security forces necessary to preserve law and order on the premises. |
Компетентные власти страны пребывания принимают меры к тому, чтобы Суд не был лишен какой-либо части его помещений без его согласия, и, по просьбе Суда, предоставляют достаточные полицейские силы или силы безопасности, необходимые для поддержания правопорядка в помещениях. |
We acknowledge the increased expertise and professional role of EULEX in the areas of police, justice and customs and commend its contribution in the area of the rule of law. |
Мы принимаем к сведению возросший экспертный потенциал ЕВЛЕКС и ее профессионализм в таких областях, как несение полицейской и таможенной службы и отправление правосудия, и одобряем ее вклад в обеспечение правопорядка. |
In the context of the war, the police and armed forces are held accountable for 12 per cent of the wounded, 7 per cent of the incidents involving torture, and 2 per cent of murders of protected persons. |
На участвующие в военных действиях силы по поддержанию правопорядка приходится 12% нарушений в виде нанесения телесных повреждений, 7% пыток и 2% убийств пользующихся защитой лиц. |
On the security and law and order issue, I would like to say that, following the formation of pillar I, the police and justice pillar, better coordination is evident in the crucial fight against organized crime and extremist violence. |
Относительно вопроса безопасности и правопорядка я хотел бы сказать, что после сформирования компонента I - полицейского и судебного компонента - стала заметна более четкая координация в жизненно необходимой борьбе с организованной преступностью и насилием со стороны экстремистов. |
As we stated in October, the Government of East Timor should do its part to nurture respect for the rule of law, including taking action to address allegations of police misconduct. |
Как мы уже говорили в октябре, правительство Восточного Тимора должно сделать все от него зависящее для поощрения соблюдения правопорядка, в том числе рассмотреть обвинения в нарушениях правопорядка сотрудниками полиции. |
The United Nations will also support the restoration of rule of law institutions in the north and west, in particular the judicial system and police, as part of overall restoration of state authority and administration throughout the country. |
Организация Объединенных Наций будет также оказывать поддержку восстановлению учреждений по обеспечению правопорядка в северной и западной частях страны, в частности судебной системы и полиции, в качестве одного из элементов общего восстановления государственной власти и управления на всей территории страны. |
Under new legislation a lawyer must be involved in criminal proceedings from the moment of the suspect's arrest, and then had the right to be present at all stages of the proceedings being conducted by the procurator, the police or security bodies. |
Согласно новому законодательству адвокат должен участвовать в уголовном разбирательстве с момента ареста подозреваемого и в дальнейшем имеет право присутствовать на всех этапах разбирательства, проводимого прокурором, полицией или органами правопорядка. |
We are currently providing some 810 troops as part of the international security force, which of course is supporting UNMIT police and United Nations personnel in maintaining law and order and security. |
В настоящее время мы предоставляем 810 военнослужащих в состав международных сил безопасности, которые, разумеется, оказывают помощь полиции ИМООНТ и персоналу Организации Объединенных Наций в поддержании правопорядка и безопасности. австралийских долларов. |
However the removal of the zone of confidence and the dismantling of UNOCI checkpoints in the zone will be conducted progressively as the integrated command centre establishes and deploys mixed police units that will be responsible for maintaining law and order in the area. |
Тем не менее ликвидация «зоны доверия» и демонтаж контрольно-пропускных пунктов ОООНКИ в этой зоне будут осуществляться постепенно по мере создания и развертывания единым командным центром смешанных полицейских подразделений, которые возьмут на себя функцию поддержания правопорядка в этом районе. |
With a view to strengthening law and order, one of the major challenges in Kosovo, UNMIK established a new pillar, which combines UNMIK police and the Department of Judicial Affairs into a single structure. |
В целях укрепления правопорядка, что является одной из главных задач в Косово, МООНК создала новый основной компонент, в рамках которого в единую структуру были объединены полиция МООНК и Департамент по вопросам судебной системы. |
It involves mainly the transfer of police powers and powers relating to the maintenance of law and order to the military authority; (b) The state of emergency is regulated by the Act of 3 April 1955. |
Осадное положение прежде всего предусматривает передачу полномочий органов полиции и сил правопорядка военному командованию; Ь) режим чрезвычайного положения регулируется законом от З апреля 1955 года. |
(c) To prevent FORSDIR from performing law and order duties which should be performed exclusively by the police and the gendarmerie, except in an emergency. |
с) не допускать выполнения ФОРСДИР обязанностей по поддержанию правопорядка, которые должны осуществляться только полицией и жандармерией, за исключением чрезвычайных ситуаций. |
It was in this serious and deteriorating law and order situation that the Fiji military forces responded to a request from our police to take direct control of law and order and the protection of citizens. |
В этой серьезной ситуации ухудшающегося положения в области правопорядка вооруженные силы Фиджи в ответ на обращение нашей полиции взяли под свой прямой контроль правопорядок и защиту граждан. |
He welcomed the proposed changes to the Mission's staffing structure, in particular the sizeable increase in the number of members of special police units within the rule of law component and the proposed strengthening of the International Judicial Support Division. |
Оратор приветствует предлагаемые изменения в кадровой структуре Миссии, в частности ощутимое увеличение численности специальных полицейских подразделений компонента по вопросам законности и правопорядка и предлагаемое укрепление Отдела международной помощи в области отправления правосудия. |
Noting that investigations of such abuses are not conducted by an independent mechanism and that the number of prosecutions and convictions in these cases is very low, the Committee expresses concern that these phenomena may lead to impunity for members of the police and other security officials. |
Отмечая факт, что независимые расследования подобных случаев не проводятся и что количество обвинительных приговоров в подобных случаях крайне низко, Комитет выражает озабоченность, что подобные явления могут привести к безнаказанности сотрудников милиции и других органов правопорядка. |
On the request of Somali authorities, UNDP initiated a Somali Civil Protection Programme in the relatively peaceful north-west region of the country, implementing three pilot projects in demining, law enforcement and police training, and reintegration of ex-combatants. |
По просьбе властей Сомали ПРООН приступила к реализации в относительно спокойном северо-западном районе страны Программы защиты гражданского населения Сомали, в рамках которой реализуются три экспериментальных проекта в области разминирования, правопорядка и подготовки полицейских сил, а также реинтеграции бывших комбатантов. |
The reform of the judicial system and the restructuring of the civilian police in Bosnia and Herzegovina, for which the United Nations Mission is providing important assistance, are crucial objectives in the establishment of the rule of law. |
Реформа судебной системы и реорганизация гражданской полиции Боснии и Герцеговины - важнейшие задачи в рамках усилий по установлению правопорядка, и значительную помощь в их решении оказывает Миссия Организации Объединенных Наций. |