Studies and surveys among members of the police, prosecution officials and judges revealed the attitude of law enforcement agencies towards this issue and knowledge gaps, as well as the insufficient participation of women at the decision-making level within law enforcement agencies. |
Проведенные исследования и опросы среди полицейских, работников прокуратуры, судов, позволили выявить отношение правоохранительных органов к этому вопросу, пробелы в отношении информированности, такие, как недостаток участия женщин на уровне принятия решений в органах правопорядка. |
Train relevant law enforcement officials who have first contact with refugees (immigration officers, customs, police, and et alia) in the obligations set forth in relevant international instruments, to enable appropriate and humane screening of asylum-seekers at borders and referral to the competent authorities. |
Ознакомить соответствующих сотрудников органов правопорядка, которые первыми общаются с беженцами (сотрудники иммиграционных служб, таможен, полиции и т.д.), с обязательствами, закрепленными в надлежащих международных документах, с целью обеспечить должную и гуманную проверку искателей убежища на границе и их передачу компетентным органам. |
Three refresher seminars for Sierra Leone police, prisons and Republic of Sierra Leone Armed Forces trainers on human rights and the rule of law in the administration of justice |
Организация трех семинаров по повышению квалификации инструкторов полиции Сьерра-Леоне, тюрем и Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне в области прав человека и правопорядка по вопросам отправления правосудия |
(a) To prevent an imminent and unlawful attack on a police officer or a third party where there is an imminent danger of death or serious impairment of physical integrity; |
а) пресечения совершаемого незаконного нападения на сотрудника органов правопорядка и третьих лиц в случае неотвратимой опасности гибели или серьезного ущерба для физической неприкосновенности; |
When the use of firearms is an element of a crime, the rules of the Code of Criminal Procedure relating to evidence and preventive measures and public order are applied to any rule handed down by the authorities and to criminal police bodies. |
В случае, когда применение огнестрельного оружия образует состав преступления, в отношении любого распоряжения, отданного органом власти или органом криминальной полиции, применяются нормы Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся способов получения доказательств, принятия мер предосторожности и поддержания правопорядка. |
The purpose of the bill is to establish an inclusive and up-to-date legislative framework for the activities of the police, including laying down the fundamental principles for the use of force as part of the general maintenance of law and order. |
Закон преследует цель установления всеобъемлющей и современной правовой основы деятельности полиции, включая изложение базовых принципов применения силы в рамках общего поддержания правопорядка. |
It gives a clear legal basis for the tasks and interventions of the police in relation to general maintenance of law and order, especially in relation to children and sick and helpless as well as intoxicated persons. |
Он дает четкую юридическую основу для выполнения задач и осуществления вмешательства полиции в сфере общего поддержания правопорядка, особенно в отношении детей, больных и беспомощных, а также нетрезвых лиц. |
There has been less agreement on - and perhaps less discussion of - what is the output of collective services such as police, fire services and defence. |
Существует меньшее согласие и, возможно, проводилось меньше дискуссий в отношении того, что считать выпуском коллективных услуг, таких, как поддержание правопорядка, противопожарная безопасность и оборона. |
In view of the systemic weaknesses of the judicial and legal system, the work of the UNMIBH Criminal Justice Advisory Unit in promoting professional cooperation between the police and the criminal justice system has filled an important gap in the rule of law. |
Ввиду хронической слабости судебно-правовой системы работа существующей в составе МООНБГ Консультативной группы по уголовному правосудию по расширению профессионального сотрудничества между полицией и системой уголовного правосудия позволила заполнить важный пробел в обеспечении правопорядка. |
UNMIBH is also engaged in constructive dialogue with the Stabilization Force on how to bridge the public order security gap through advanced training of local police riot control support units by the IPTF and the SFOR Multinational Support Units. |
МООНБГ также ведет конструктивный диалог с Силами по стабилизации о том, как ликвидировать пробелы в обеспечении общественного правопорядка путем активной подготовки Специальными международными полицейскими силами и Многонациональным специализированным подразделением Сил по стабилизации специальных подразделений местной полиции для ликвидации беспорядков. |
We note the incremental progress being made in the area of police reform, the continuation of which will contribute to ensuring that law enforcement agents are credible and enjoy the respect of the population. |
Мы отмечаем постепенный прогресс в области осуществления реформы полиции и считаем, что продолжение этой реформы будет способствовать укреплению авторитета сил поддержания правопорядка среди всех слоев населения. |
Leaders welcomed the signing by all members of the multilateral agreement concerning the operations and status of the police and armed forces and other personnel deployed to Solomon Islands to assist in the restoration of law and order and security. |
Участники приветствовали подписание всеми членами многостороннего соглашения о деятельности и статусе полиции и вооруженных сил и другого персонала, размещенного на Соломоновых островах для оказания помощи в восстановлении правопорядка и безопасности. |
First is the rule of law, through the speedy implementation of the latest Constitutional Court decisions and through proper judiciary and police actions fighting terrorism and organized crime, combating corruption, arresting indicted war criminals and creating a stable environment for the return of refugees. |
Первая задача состоит в обеспечении правопорядка путем скорейшего осуществления последних решений Конституционного суда и надлежащих судебных и полицейских мер по борьбе с терроризмом, организованной преступностью и коррупцией, по содействию аресту лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, и созданию стабильных условий для возвращения беженцев. |
Instructions on the use of force by police should be updated to conform with the requirements of the Covenant and the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Следует обновить инструкции о применении силы полицией в соответствии с требованиями Пакта, а также Основными принципами о применении силы и оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
Another feature of such conflicts is the collapse of state institutions, especially the police and judiciary, with resulting paralysis of governance, a breakdown of law and order, and general banditry and chaos. |
Другой характеристикой таких конфликтов является развал государственных институтов, особенно полиции и судебной системы, что ведет к параличу управления, распаду правопорядка и общему разбою и хаосу. |
In addition to publishing the regulations defining the securing of sensitive sites and threats, the public authorities make sure of the protection and external defence of facilities - including aerial protection - and the intervention of police and security forces if need be. |
Помимо публикации нормативных положений, определяющих процедуры обеспечения безопасности объектов, связанных с материалами двойного назначения, и противодействия угрозам, государственные власти обеспечивают охрану и внешнюю защиту объектов, включая воздушную защиту, и задействование, в случае необходимости, сил правопорядка. |
The police and armed forces have achieved unprecedented results in their military operations: from January to 30 October 2001, arrests of members of self-defence groups increased by 241 per cent and casualties among such groups rose by 30 per cent. |
В ходе боевых операций силы по поддержанию правопорядка добились невиданных ранее результатов: с января по 30 октября 2001 года число взятых в плен участников этих групп увеличилось примерно на 241%, а число потерь среди них - на 30%. |
This has enabled the police and armed forces to act promptly to counteract risk situations brought about by the parties to the conflict; |
Эта система позволяет силам по поддержанию правопорядка своевременно реагировать при возникновении рискованных ситуаций в результате действий участников конфликта. |
In this connection it will be recalled that, in accordance with the plan, the task of the civilian police component during the transitional period is to ensure tranquillity and maintain law and order in the vicinity of, and at, voter registration offices and polling stations. |
В этой связи следует напомнить, что в соответствии с планом задача компонента гражданской полиции в переходный период заключается в обеспечении спокойствия и поддержании правопорядка в отделениях по регистрации избирателей и на избирательных участках и вокруг них. |
Those principles covered such matters as the treatment of prisoners, the conduct of law enforcement officials, the use of force and firearms by the police, the rights of victims of crime, the independence of the judiciary and the administration of juvenile justice. |
Эти принципы охватывают такие вопросы, как обращение с заключенными, поведение должностных лиц по поддержанию правопорядка, применение силы и огнестрельного оружия полицией, права жертв преступлений, независимость судебных органов и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In the light of the continued precarious security situation in Kosovo, my Special Representative has emphasized the urgency of bringing the UNMIK police to its full strength as soon as possible in order to improve both the law and order and the human rights situation in the province. |
В свете сохраняющейся неустойчивой ситуации в области безопасности в Косово мой Специальный представитель подчеркнул безотлагательную необходимость как можно скорейшей полной укомплектации личного состава полиции МООНВАК, с тем чтобы улучшить положение как с точки зрения обеспечения правопорядка, так и соблюдения прав человека в крае. |
He emphasized that the police needed to demonstrate probity and that there could be no condoning lapses by the forces of law and order, hence, any misconduct was punished. |
Директор Службы национальной безопасности подчеркнул, что полицейские должны быть олицетворением справедливости и что нельзя допускать никакой снисходительности к совершившим нарушения сотрудникам органов правопорядка; поэтому все нарушения сурово караются. |
In addition, it is vital that the Government take the necessary steps to reform and train the national army, police and gendarmerie in order to enhance their capacity to maintain law and order effectively. |
Кроме того, жизненно важно, чтобы правительство предприняло необходимые шаги для реформирования национальной армии, полиции и жандармерии и подготовки для них кадров в целях укрепления их потенциала в деле эффективного поддержания правопорядка. |
Political affairs officers would continue to assist in mediating disputes and in promoting national reconciliation, while human rights officers would foster respect for human rights and the rule of law and investigate alleged violations, in collaboration with the civilian police observers. |
Сотрудники по политическим вопросам продолжали бы оказывать помощь в урегулировании споров и содействии национальному примирению, в то время как сотрудники по правам человека содействовали бы уважению прав человека и утверждению правопорядка, а также проведению совместно с гражданскими полицейскими наблюдателями расследований предполагаемых нарушений. |
The various activities of UNMIBH since the last report were mentioned, in particular, establishment of the rule of law in Bosnia and Herzegovina by reforming and restructuring the police and assessing the other institutions and agencies involved in the maintenance of law and order. |
Отмечались различные виды деятельности МООНБГ, осуществлявшиеся после представления последнего доклада, в частности, установление верховенства права в Боснии и Герцеговине посредством реформирования и изменения структуры полиции и оценки других институтов и учреждений, участвующих в деятельности по поддержанию правопорядка. |