UNDP development assistance continues to focus on support to the constitutional process, strengthening the rule of law and security support for the police and judiciary and direct capacity-building support to Government departments and agencies. |
Деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по оказанию помощи в целях развития по-прежнему сосредоточена на поддержке конституционного процесса, укреплении правопорядка, оказании помощи полиции и судебным органам в деле обеспечения безопасности и оказании правительственным департаментам и учреждениям непосредственной поддержки в наращивании потенциала. |
With this goal the police has embarked on a programme to train staff on intelligence led policing, enhancing capacity building and establishing guiding policies of transparency, development of human rights/ humanitarian law and legal processes and policing with the community. |
С этой целью полиция приступила к осуществлению программы подготовки сотрудников по вопросам использования информационной работы для поддержания правопорядка, укрепления потенциала и введения в действие руководящих принципов транспарентности, развития права прав человека/гуманитарного права и правовых процессов, а также охраны общественного порядка на местном уровне. |
The Committee recommends that the State party ensure that whenever persons who have lodged complaints against the security forces are then charged with resisting the police or with similar offences, the cases should be systematically linked. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить систематическое объединение дел в единое производство, когда какое-либо лицо, подающее жалобу на сотрудников органов правопорядка, само преследуется органами правопорядка за неповиновение или аналогичные деяния. |
The demands on policing will continue to grow in the upcoming years, as the role of police in bridging security gaps and preventing failed States from becoming breeding grounds for spoilers of peace and stability has become a key feature of peacekeeping operations today. |
Рост потребностей в охране правопорядка в предстоящие годы продолжится, поскольку роль полиции в деле заполнения пробелов в системах безопасности и недопущения того, чтобы в испытывающих подобные затруднения государствах создавалась питательная среда для деятельности нарушителей правопорядка и стабильности, стала одной из главных характерных особенностей современных миротворческих операций. |
During officer training, non-commissioned officer training or executive personnel training every member of the Colombian police and armed forces receives an average of 90 hours a year of human rights and international humanitarian law training. |
Колумбийские силы по поддержанию правопорядка явились первыми и в открытии заочных курсов для личного состава, проводящего военные и полицейские операции. |
The operational results obtained by the police and armed forces reflect a substantial improvement in measures to combat armed groups outside the law. Positive results have been registered in efforts to repress subversive groups, and there have been unprecedented achievements in activities to combat the self-defence groups. |
Итоги операций, проведенных силами по поддержанию правопорядка, говорят о существенных успехах, достигнутых в борьбе с незаконными вооруженными формированиями, а именно, о положительных результатах противодействия подрывным элементам и беспрецедентных достижениях в отношении групп самообороны. |
As to the attitude of law enforcement officers during public gatherings, she said that the manner in which the police had handled the political demonstrations of March 2003 and November 2004, at which no serious incidents had occurred, had been encouraging. |
Касаясь вопроса об отношении сил правопорядка к массовым собраниям, г-жа Лутковская считает позитивной реакцию милиции на политические демонстрации в марте 2003 года и в ноябре 2004 года, поскольку они сопровождались серьезными инцидентами. |
The delegation underscored the fact that the Government is keen to ensure that no cases or excesses occur on the part of the military or police in the carrying out of their responsibilities to maintain law and order in the two provinces. |
Делегация подчеркнула, что правительство твердо намерено не допускать превышения своих полномочий военнослужащими или сотрудниками полиции при исполнении ими своих обязанностей по поддержанию правопорядка в этих двух провинциях. |
In Somalia, the Programme's work to reduce armed violence, part of a broader rule-of-law assistance effort, included strengthening the police, increasing access to justice and working with civil society to reduce armed violence. |
В Сомали деятельность Программы по уменьшению масштабов вооруженного насилия, проводившаяся в рамках более широких усилий по оказанию помощи в области поддержания законности и правопорядка, включала в себя укрепление потенциала полиции, улучшение доступа к правосудию и взаимодействие с гражданским обществом в целях уменьшения уровня вооруженного насилия. |
A UNISFA platoon and police deployed in the Abyei town market and the Agok market since early March have been conducting patrols and providing specialized advice pertaining to maintenance of law and order. |
С начала марта в районе рынка в городе Абьей и рынка в Агоке действовали взвод военнослужащих и группа полицейских ЮНИСФА, которые в течение этого периода патрулировали местность и выдавали конкретные рекомендации относительно поддержания правопорядка. |
Prior to Operation Bana, the chief of the Gabonese police, in cooperation with INTERPOL, had organized three days of training for 133 persons, including the heads of the law enforcement agencies and social services, justice officials, judges and representatives of NGOs. |
Попутно отметим, что до проведения "Операции бана" руководство полиции Габона организовало совместно с Интерполом трехдневный учебный семинар, в котором приняли участие 133 человека, в том числе ответственные должностные лица сил правопорядка и социальных служб, сотрудники судов, следователи и сотрудники неправительственных организаций. |
Three of them, who had been in custody since August 2001, said that they had been beaten by police patrols when they were detained, although two of them said they had not resisted arrest. |
Трое из них, задержанные в августе 2001 года службой охраны правопорядка, утверждали, что были избиты в момент ареста; при этом два человека заявили, что они не оказывали сопротивления полиции. |
He concluded that there was a dire need to shift the responsibility to uphold law and order from Uganda People's Defense Force back to civilian authorities and to train and deploy sufficient numbers of civilian police in all parts of northern Uganda. |
Он пришел к выводу о том, что существует настоятельная необходимость переноса ответственности за поддержание правопорядка с Народных сил обороны Уганды к гражданским органам власти, а также подготовки и развертывания достаточного числа служащих гражданской полиции во всех частях Северной Уганды. |
On 5 October 2000, one week after the outbreak of the demonstrations, Amnesty International had sent two delegates to investigate the situation, a staff member and a former British police officer who had specialized in public order policing. |
5 октября 2000 года, через неделю после начала демонстраций организация "Международная амнистия" направила двух представителей для расследований ситуации, включая одного своего сотрудника и одного бывшего сотрудника британской полиции, который специализируется в вопросах поддержания гражданского правопорядка. |
Until that time, an international civilian police presence will be needed, at a level that will be gradually reduced, to provide assistance for the maintenance of law and order and to train and mentor the Police Service. |
До этого времени потребуется присутствие - на постепенно снижающемся уровне - международной гражданской полиции для оказания помощи в поддержании правопорядка и для подготовки и наставления сотрудников полицейской службы. |
The PHRO organises seminars and training at the Cyprus Police Academy to cover a wide range of issues in the area of human rights and Policing, treatment of detainees, the living conditions in the police detention centers. |
УПСПЧ организует семинары и курс подготовки в Академии полиции Кипра, на которых рассматривается широкий круг вопросов, касающихся прав человека и поддержания правопорядка, обращения с задержанными, условий содержания в находящихся в ведении полицейской службы центров содержания задержанных. |
The Subcommittee is concerned about allegations it has received concerning the use of military personnel who, together with the police (the Preventive Police or the Cobra squad), took control of law and order during the incidents associated with the constitutional crisis. |
У Подкомитета вызывают озабоченность поступающие к нему утверждения о том, что во время инцидентов, связанных с конституционным кризисом, военнослужащие армейских подразделений, действуя совместно с полицией (следственной полицией и отрядом "Кобра"), якобы, обеспечивали контроль за соблюдением законности и правопорядка. |
The Police Division has launched a number of new strategic initiatives designed to change the international policing and law enforcement system to the benefit of United Nations police operations and its rule of law partners. |
Отдел полиции предложил ряд новых стратегических инициатив, направленных на изменение международной системы поддержания и охраны правопорядка в интересах операций, проводимых полицией Организации Объединенных Наций, и ее партнеров по обеспечению законности, включая успешную разработку и внедрение Организацией Объединенных Наций индекса законности. |
There are four police departments: criminal, public order, administrative, and national security, the latter being responsible for investigating offences allegedly committed by members of the forces of law and order. |
Полицейское управление состоит из четырех департаментов: уголовная полиция, полиция общественного порядка, административная полиция и департамент внутренней безопасности, которому поручено расследовать нарушения, вменяемые сотрудникам сил правопорядка. |
The Internet offers investigators access to data from around the world, including commercial trade, environmental compliance and law enforcement data that allows customs, police and regulators to identify potential illegal shipments, or track suspect shipments. |
Благодаря Интернету следователи имеют доступ к данным из всех стран мира, включая информацию о коммерческой деятельности, соблюдении природоохранного законодательства и обеспечении правопорядка, что позволяет выявлять потенциально незаконные партии грузов или отслеживать подозрительные партии. |
As of 30 July 2008,748 members of the police and army had been linked [to such reports], detention orders for 242 of them had been issued, and 110 had been charged in court. |
30 июля 2008 года была установлена причастности к таким деяниям 748 сотрудников сил правопорядка, что повлекло за собой издание ордеров на задержание в отношении 242 из них и предъявление в судах обвинений 110 таким лицам. |
These regulations, which were introduced as a result of IGAI's activities, were adopted on the initiative of the Ministry of the Interior and are designed to govern conditions of detention in police premises which are subordinate to the Ministry. |
Эта инструкция, принятая по прямой инициативе ГИВД при полной поддержке Министерства внутренних дел, направлена на регламентирование условий задержания в помещениях сил правопорядка, находящихся в ведении этого Министерства. |
Over a one-year period, student police cadets receive instruction in human rights and international humanitarian law for two hours a week, covering: |
Слушателям - охранникам правопорядка на протяжении года преподают курс по правам человека и международному гуманитарному праву, на который отводится два часа в неделю и который включает в себя изучение: |
In addition, the code of criminal procedure, judicial procedure and the laws relating to prison administration and rehabilitation through work contained provisions prohibiting the judiciary and police from resorting to torture. |
Кроме того, в уголовно-процессуальном кодексе и в законах, касающихся управления исправительными учреждениями и учреждениями по трудовому перевоспитанию, содержатся положения, запрещающие применение пыток представителями судебных властей и сил правопорядка. |
Community policing, a concept based on cooperation between the police and the local community, which is being implemented around the country, has markedly improved the HNP's image and ability to serve the population. |
Концепция поддержания правопорядка в общинах, основанная на сотрудничестве между полицией и местной общиной и осуществляемая на территории всей страны, способствовала значительному повышению престижа ГНП и улучшению ее способности реагировать на нужды населения. |