The office would also provide advice on any legal issues that might arise concerning the substantive activities of the United Nations operation, including international law issues, human rights, disarmament, demobilization and reintegration, police and rule of law. |
Отделение будет также предоставлять консультации по любым правовым вопросам, которые могут возникнуть в связи с основой деятельностью в рамках операции Организации Объединенных Наций, включая вопросы международного права, прав человека, разоружения, демобилизации и реинтеграции, полиции и правопорядка. |
The office would also provide assistance to the civilian police and other rule of law, disarmament, demobilization and reintegration and human rights experts, and develop cooperation with the field presences of United Nations agencies, funds and programmes in this regard. |
Отделение будет также оказывать содействие гражданским полицейским и другим специалистам по вопросам правопорядка, разоружения, демобилизации и реинтеграции и прав человека и развивать сотрудничество в этом плане с присутствиями учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах. |
(b) Assisting Department-led operations and missions led by DPA through the provision of police and law enforcement advice and expertise. |
Ь) содействие операциям в ведении Департамента и миссиям в ведении ДПВ на основе оказания консультативной помощи по вопросам, касающимся полиции и правопорядка, и экспертной помощи. |
In support of this objective, the police component continued to develop policing strategies and strengthen its support to the other components of UNFICYP by enhancing its patrolling capabilities based on contemporary policing methodologies. |
Для помощи в решении этой задачи полицейский компонент продолжает развивать стратегии охраны правопорядка и укреплять свою помощь другим компонентам ВСООНК путем расширения патрулирования с применением современных методов охраны порядка. |
However, during the post-electoral crisis period, all law enforcement institutions, including the police and gendarmerie, were detrimentally politicized, which led to the collapse of their capacities to effectively protect law and order. |
Однако во время послевыборного кризиса все правоохранительные органы, в том числе полиция и жандармерия, пережили нездоровую политизацию, что привело к утрате ими способности к действенному поддержанию правопорядка. |
The Government has indicated its wish to have all 10,000 police who have been earmarked to cover Mogadishu and south central Somalia trained as soon as possible. |
Правительство продемонстрировало стремление как можно скорее обучить все 10000 полицейских, которые были направлены на охрану правопорядка в Могадишо и в южных районах центральной части Сомали. |
The result can sometimes be an end to education or health opportunities, or a withdrawal of funding to justice, law and order and security sectors such as the police. |
Это в некоторых случаях может приводить к закрытию доступа к образованию и услугам здравоохранения или прекращению финансирования органов правосудия, правопорядка и безопасности, например полиции. |
While the Government has already taken a decision to eventually send FRCI to the barracks and deploy the police and gendarmerie to maintain law and order, there are still a number of serious dilemmas. |
Хотя правительство уже приняло решение о том, что в конечном счете военнослужащие РСКИ будут размещены в казармах, и о развертывании подразделений полиции и жандармерии для поддержания правопорядка, по-прежнему существуют несколько серьезных дилемм. |
The Council recognizes the need for continuous review of the military planning, police, judicial, rule of law and institution-building capabilities of the Secretariat to ensure their effective utilization and coordination. |
Совет признает необходимость постоянного обзора возможностей Секретариата в областях, касающихся военного планирования, полицейской деятельности, правосудия, поддержания законности и правопорядка и укрепления институционального потенциала, для обеспечения их эффективного использования и координации. |
It is estimated that the HNP would need a minimum of 10,000 officers, or 1 police officer for every 800 citizens, in order to meet Haiti's basic law and order requirements. |
По оценкам, ГНП потребуется как минимум 10000 офицеров, или один офицер на каждые 800 граждан, для удовлетворения основных потребностей поддержания правопорядка. |
We are intently following the pace of the handover of responsibility for the maintenance of law and order from UNMIT to the Timorese police, which has already been done in a few districts. |
Мы внимательно следим за ходом передачи ответственности за поддержание правопорядка от Миссии Организации Объединенных Наций полицейским Тимора-Лешти, осуществленной уже в нескольких округах. |
That is not only good for the development of the rule of law in the country, but is also a significant step in the facilitation of the quicker resumption of policing responsibilities from UNMIT police. |
Это не только служит укреплению правопорядка в стране, но и является значительным шагом вперед, способствующим скорейшей передаче им полицейских функций, выполняемых полицией ИМООНТ. |
We also support the resolve of the Government and the United Nations to intensify police training so as to ensure the sustainable resumption of primary policing responsibilities throughout the country as soon as possible. |
Мы также поддерживаем решимость правительства и Организации Объединенных Наций активизировать подготовку полиции, чтобы она могла как можно более оперативно возобновить устойчивое выполнение своих основных обязанностей по обеспечению правопорядка по всей стране. |
We share the concern of the Government that responsibility for law and order should rapidly be transferred to the Timorese police, in line with criteria jointly formulated by the United Nations and the authorities. |
Мы разделяем заинтересованность правительства в том, чтобы ответственность за поддержание правопорядка была оперативно передана тиморской полиции согласно критериям, совместно сформулированным Организацией Объединенных Наций и властями страны. |
The Office took a number of steps to raise awareness among the police and other authorities about the rules on arrest and detention. |
Совместное отделение провело большое число мероприятий с органами правопорядка и другими органами власти с целью их информирования о процедурах, применяемых при проведении арестов и задержаний. |
However, they do not have the same law enforcement duties as the police, and they do not have the same training and organizational accountability. |
Тем не менее на них не лежат обязанности по охране правопорядка, какие возлагаются на полицию, они не проходят профессиональной подготовки и организационно не подотчетны в своих действиях. |
UNOCI has carried out crowd-control training for the Ivorian gendarmerie and police units to equip beneficiaries with the skills required to conduct law enforcement duties in line with international human rights standards. |
ОООНКИ организовала для национальной жандармерии и полиции учебные курсы, на которых слушатели обучались навыкам выполнения функций, связанных с охраной правопорядка, при соблюдении международных стандартов в области прав человека. |
Specifically, the MINURCAT police will continue to train, mentor and support the efforts of the Government of Chad to achieve self-sustainability of DIS as a professional law enforcement entity. |
В частности, полиция МИНУРКАТ будет и далее заниматься организацией подготовки и наставничеством и оказывать поддержку правительству Чада с целью превратить СОП в полностью самостоятельные профессиональные силы по поддержанию правопорядка. |
Addressing these challenges will require political will, meaningful advances in national reconciliation, and support from international partners so that the Government can extend State authority to the region, particularly through strengthening FACA, the police and the rule of law. |
Решение этих задач потребует политической воли, существенного прогресса в национальном примирении и поддержки международных партнеров, с тем чтобы правительство могло распространить государственную власть на этот регион, особенно с помощью укрепления ЦАВС, полиции и правопорядка. |
That essential concept was set out in a number of important reference texts, such as the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, and should be systematically included in police training. |
Это существенное понятие излагается в таких базовых текстах, как Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, которые должны систематически включаться в программы подготовки сотрудников полиции. |
The Committee notes with concern the excessive use of force, ill-treatment and abuse of authority by police and law enforcement officers against persons belonging to minority groups, and Roma in particular. |
Комитет с беспокойством отмечает факты чрезмерного применения силы, жестокого обращения и злоупотребления полномочиями со стороны полиции и сил правопорядка в отношении лиц, принадлежащих к группам меньшинств, в частности рома. |
It noted with satisfaction the desire of Cyprus to combat offences committed by the forces of law and order and the setting up of an independent authority to investigate complaints against the police, including human rights violations. |
Она с удовлетворением отметила намерение Кипра бороться с преступлениями, совершенными силами поддержания правопорядка, и создание независимого органа по расследованию жалоб на полицию, в том числе на нарушения прав человека. |
In addition, there was an identified need to improve police capacity in post-conflict situations in order to enforce the rule of law to stabilize societies against the action of organized criminals. |
Кроме того, было отмечено, что для обеспечения правопорядка в постконфликтных ситуациях с целью стабилизации общества в условиях активных действий организованных преступников необходимо принимать меры по наращиванию потенциала полицейских сил. |
Although one representative of the security forces states that he witnessed the disappearance of corpses, removed from morgues by order of the red berets, the police and the army deny any use of their vehicles or personnel for this purpose. |
Хотя один представитель сил правопорядка заявляет, что был свидетелем исчезновений трупов, вывозимых из моргов по приказанию красных беретов, правительство и армия опровергают любое задействование их транспортных средств и сотрудников в этих целях. |
It would be preferable for allegations of acts of torture committed by members of the security forces to be investigated by an independent body rather than by the police inspectorate. |
Было бы предпочтительным, чтобы расследования актов пыток со стороны сотрудников сил охраны правопорядка проводились независимым органом, а не инспекционными службами полиции. |