The current arrangement of the United Nations police, through UNMIT, undertaking the State function of law and order, and the military forces Joint Task Force 631, with Australia's contribution, providing security, is working extremely well. |
Нынешний механизм, при котором Полиция Организации Объединенных Наций через ИМООНТ осуществляет государственную функцию поддержания правопорядка, а военные силы ООГ631 с участием Австралии обеспечивают безопасность, функционирует крайне эффективно. |
DOJ/CRT strongly prefers to work in a cooperative fashion with local governments and police departments to address unconstitutional policing, and in almost every case, it is able to work in that manner to spur reform. |
ОГП МЮ отдает безусловное предпочтение конструктивному взаимодействию с местными органами власти и полицейскими управлениями в целях устранения нарушений конституционных норм охраны правопорядка, и почти во всех случаях это позволяет ему добиваться необходимых реформ. |
UNMIT police will thus play a crucial role in monitoring and tracking progress, while remaining available to advise and provide operational support, and, in extremis, reassuming interim law enforcement, if required and requested. |
Таким образом, полиция ИМООНТ будет играть исключительно важную роль в области контроля и отслеживания прогресса, оставаясь при этом готовой оказывать консультативную помощь и оперативную поддержку и в исключительных случаях снова брать на себя временные функции по обеспечению правопорядка, если возникнет необходимость и последует такая просьба. |
In February 2008, the Ministry of National Defence adopted a comprehensive human rights and international humanitarian law policy, formulated in keeping with the recommendations of OHCHR, to govern the police and army. |
В феврале 2008 года Министерство национальной обороны утвердило Комплексную политику в области прав человека и МГП для сил правопорядка, разработанную в соответствии с рекомендациями УВКПЧ. |
UNMIK also held 135 meetings with EULEX police counterparts pertaining to security-related issues and residual functions retained by UNMIK in relation to the rule of law. |
МООНК организовала 135 совещаний с участием полицейских-партнеров ЕВЛЕКС по вопросам, связанным с обеспечением безопасности и выполнением остальных функций в области обеспечения правопорядка, которые по-прежнему выполняет МООНК. |
In Reynosa, the Committee members heard testimony from a person who had been arrested there in April 2001, one of whose ears had been damaged through kickings and beatings by the preventive police. |
В Рейносе члены Комитета заслушали свидетельские показания человека, арестованного в этом городе в апреле 2001 года, который был избит сотрудниками службы охраны правопорядка с нанесением ему ударов ногами и руками, в результате чего у него оказалось травмировано ухо. |
When there are abuses against a women either at the family level or at work level, she finds numberless obstacles, as the police institutions are not duly sensitised to attend to such cases. |
Когда женщина подвергается насилию в семье или на производстве, она сталкивается с бесчисленными препятствиями, поскольку органы правопорядка неохотно занимаются подобными делами и их не инструктируют на этот счет должным образом. |
Activities range from peacekeeping to monitoring the implementation of peace processes, military consultants and assistants, police work, monitoring the borders, the rule of law and the defence of human rights. |
Миссии решают широкий круг задач, к числу которых относится деятельность начиная от поддержания мира и до наблюдения за осуществлением мирных процессов, от привлечения к участию военных консультантов и помощников до обеспечения правопорядка, осуществления пограничного контроля, разработки норм права и защиты прав человека. |
Concerns over wrongdoing relating to the UNDP-administered Law and Order Trust Fund for Afghanistan, which acts as a basket fund for police salaries, are being addressed through an active dialogue between UNDP and donors. |
Обвинения в злоупотреблениях, связанные с деятельностью Целевого фонда поддержки сил правопорядка в Афганистане (ЦФПСПА), управляемого ПРООН, который служит источником выплаты денежного содержания полицейским, рассматриваются в рамках активно ведущегося диалога между ПРООН и донорами. |
Public awareness campaigns had been launched and an inter-ministerial working group had been set up to combine health-care, social, legal and police assistance in preventing and prosecuting such violence. |
Проводятся кампании по информированию общественности, учреждена межминистерская рабочая группа, объединяющая органы здравоохранения, социального вспомоществования и охраны правопорядка, для содействия предупреждению этого вида насилия и преследованию за него. |
Over the past four years, more than 280,000 members of the defence forces have received training and 231 human rights and international humanitarian law offices have been created in military and police units across the nation. |
За последние четыре года обучение прошли более 280 тыс. сотрудников органов правопорядка, а в подразделениях армии и полиции общенационального уровня был создан 231 отдел по правам человека и международному гуманитарному праву. |
NATO and the SCO could work together on neutralizing anti-personnel mines in Afghanistan, as well as other possible types of confidence-building measures, such as joint police training and counter-narcotics operations. |
НАТО и ШОС могут вместе работать над нейтрализацией противопехотных мин в Афганистане, наряду с принятием других возможных мер по укреплению доверия, например, осуществлять совместную подготовку органов правопорядка и проводить операции по борьбе с наркоторговлей. |
But the problem lies in the fact that responsibility for internal order and security in a sovereign country is an obligation which may not be renounced or transferred and which the State discharges through its police and armed forces. |
Однако суть вопроса заключается в том, что ответственность за поддержание внутреннего правопорядка и безопасность в суверенной стране является неотъемлемой и непередаваемой обязанностью, которую государство осуществляет через посредство своих вооруженных сил или сил своей полиции. |
All those forces, as had already been pointed out, were expected to intervene to assist state authorities and the local police, which bore principal responsibility for dealing with crowd control and law-and-order situations. |
Как было указано ранее, задача всех этих подразделений заключается в оказании содействия властям и органам полиции штатов, на которые возложена главная ответственность за обеспечение правопорядка и соблюдение соответствующих норм при проведении массовых мероприятий. |
However, since complaints of FORSDIR transgressions continue to be received, I call on the Government, without delay, to take the further action necessary to ensure that FORSDIR is excluded from all police and law-and-order functions. |
Однако поскольку продолжают поступать жалобы о нарушениях со стороны ФОРСДИР, я призываю правительство без промедления принять необходимые дальнейшие меры для обеспечения того, чтобы ФОРСДИР были освобождены от выполнения всех функций, относящихся к ведению полиции и поддержанию правопорядка. |
Its security services - primarily the police - are now able to deal with problems related to law and order, and have done so for some time without UNAMSIL's assistance. |
Ее службы безопасности - главным образом полиция - теперь в состоянии самостоятельно решать проблемы, связанные с обеспечением правопорядка, и на протяжении вот уже некоторого времени занимаются этим без помощи МООНСЛ. |
The UNDP-administered Law and Order Trust Fund for Afghanistan (LOTFA), which pays for police salaries and equipment, currently suffers from a financing shortfall of $72.6 million. |
Целевой фонд для обеспечения правопорядка в Афганистане, которым управляет ПРООН и который выплачивает оклады полицейским и предоставляет им снаряжение, в настоящее время имеет дефицит бюджета в 72,6 млн. долл. США. |
In conjunction with this monitoring role, there is a need to maintain the capability of UNMIT police to assume, in extremis, interim law enforcement, if requested and required. |
Наряду с этой контролирующей ролью существует необходимость в сохранении потенциала полиции ИМООНТ, способного взять на себя, в экстремальных случаях, временные функции по обеспечению правопорядка в стране, при возникновении необходимости и поступлении такой просьбы. |
In a third adjustment to my initial proposal, Chadian police and gendarmes selected to maintain law and order in the refugee camps and internally displaced person sites would continue to serve under national authority. |
Третья поправка к моему первоначальному предложению заключается в том, что сотрудники полиции и жандармерии Чада, отобранные для обеспечения правопорядка в лагерях для беженцев, будут продолжать нести службу, подчиняясь руководству страны. |
The Office provides support primarily to United Nations peacekeeping operations but has responsibilities outside peacekeeping missions in some areas (such as police and corrections, mine action and security sector reform). |
В некоторых случаях на него возлагаются также обязанности, не связанные с такими операциями (например, в области правопорядка охраны и исполнения наказаний, разминирования и реформы сектора безопасности). |
The cantons of St. Gall and Appenzell Outer Rhodes were the first cantons which, since 2003, provided express authority to their police authorities to expel the person who committed the violence from the common domicile. |
Кантоны Санкт-Галлен и Аппенцелль-Ауссерроден были первыми кантонами, где с 2003 года в соответствии с законодательством о полиции силы правопорядка наделены полномочиями выселять лицо, прибегшее к насилию, из общего жилого помещения. |
The ceasefire between the Government and UTO held, with the exception of a confrontation between police and UTO personnel east of Dushanbe on 6 January 1998. |
Соглашение о прекращении огня между правительством и ОТО соблюдалось, если не считать столкновения между силами правопорядка и бойцами ОТО, произошедшего 6 января 1998 года в районе, расположенном к востоку от Душанбе. |
The deployment of EULEX under the mandate specified in the EU Joint Action of 4 February will ensure a unified customs regime and a single police chain of command. |
Развертывание в Косово Миссии Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово в соответствии с мандатом, сформулированным в Совместном решении ЕС от 4 февраля, обеспечит общий таможенный режим и единое командование полицейскими силами. |
A community policing awareness campaign, designed to encourage communities to work closely with the police, was launched in all counties, using UNMIL Radio, community-level meetings and the local media. |
В целях содействия более тесной работе местного населения с полицией во всех графствах была проведена информационная кампания по вопросам охраны правопорядка, в ходе которой эта тема освещалась в передачах радио МООНЛ и обсуждалась на собраниях местного населения и в местных СМИ. |
It includes presentations from over 12 countries, readings and self-study, and presentations on special topics such as policing mass events and police and diversity and private and plural policing. |
В нем описываются примеры более чем из 12 стран, содержатся материалы для самостоятельного чтения и изучения, а также излагаются конкретные темы, такие как полиция и разнообразие и работа частных и смешанных органов по поддержанию правопорядка. |