At the same time, Serval, the European Union mission and MINUSMA recalled that the responsibility for the maintenance of law and order should be entrusted not to the military but to civilian police. |
В то же время операция «Серваль», миссия Европейского союза и МИНУСМА напомнили о том, что ответственность за поддержание законности и правопорядка должна быть возложена не на военных, а на гражданскую полицию. |
Proportion of population who trust public institutions, such as the police, the judiciary and hospitals |
Доля населения, которая доверяет государственным органам, таким как органы охраны правопорядка, судебные органы и лечебные учреждения |
The Organization for Security Cooperation in Europe and the Office for Democratic Institutions and Human Rights, work in police education and training, community policing and administrative and structural reforms. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека занимаются вопросами реформирования системы обучения и подготовки сотрудников полиции, охраны правопорядка в общинах, а также административными и структурными реформами. |
Ms. Majodina said that, according to some NGOs, the police disciplinary rules were not compatible with the prohibition of torture as stipulated in the Constitution because they required absolute obedience irrespective of the action demanded. |
Г-жа Майодина говорит, что, по данным НПО, положения дисциплинарных уставов сил правопорядка несовместимы с положениями о запрещении пыток, закрепленных в Конституции, поскольку они требуют от сотрудников неукоснительного выполнения любых приказов. |
Furthermore, in the monitoring units operated by the Ministry of the Interior in coordination with the Ministry of Justice, comprehensive specialized judicial and police services have been incorporated. |
Кроме того, комплексные специализированные услуги в области юстиции и охраны правопорядка начали оказывать Отделы патрулирования, работой которых руководит Министерство внутренних дел совместно с Министерством юстиции, прав человека и по делам культов. |
While the composition of the law enforcement community overall now more closely represents that of the U.S. population as a whole, recognizing the importance of broad representation at all levels, police departments and law enforcement agencies continue to reach out to candidates from minority groups. |
Хотя на сегодняшний день состав сотрудников органов правопорядка в целом более соответствует общей структуре населения США, полицейские управления и другие правоохранительные учреждения сознают важное значение широкой представительности на всех уровнях и продолжают привлекать кандидатов из числа меньшинств. |
135.91. Continue efforts to effectively prevent human trafficking and reinforce law enforcement and the training of police (Netherlands); 135.92. |
135.91 продолжать усилия по эффективному предупреждению торговли людьми, а также усилить деятельность по поддержанию правопорядка и подготовку сотрудников полиции (Нидерланды); |
In carrying out their legal duties the police sometimes have to use force, subject to strict compliance with the legal conditions which govern such situations: legality, proportionality and subsidiarity. |
При выполнении своих функций по охране правопорядка органам полиции иногда приходится применять силу при строгом соблюдении предусмотренных законом основных критериев в этой области, а именно правомерности, пропорциональности и субсидиарности. |
Therefore, the first objective is to implement awareness-raising measures aimed at the general public, public institutions, the media, the police and civil security services. |
Поэтому главная цель состоит в осуществлении мер в целях повышения уровня информированности населения, государственных учреждений, средств массовой информации, полиции и других служб правопорядка. |
As the UNMIT police will continue to have significant responsibilities for interim law enforcement, in addition to their monitoring and advising role, it is proposed that they maintain their presence at current levels. |
Поскольку полиция ИМООНТ будет продолжать выполнять широкий круг временных обязанностей по поддержанию правопорядка, в дополнение к их контрольной и консультативной функции, предлагается сохранить масштабы ее присутствия на нынешнем уровне. |
Although no major security incidents have been reported, law and order is a growing concern, given the lack of a police presence in Abyei town. |
Хотя сообщений о каких-либо серьезных инцидентах не поступало, растет обеспокоенность ситуацией в плане законности и правопорядка с учетом недостаточного числа сотрудников полиции в городе Абьей. |
PNTL maintains law enforcement capabilities, without the intervention of United Nations police, in areas where it has resumed primary policing |
НПТЛ обеспечивает поддержание правопорядка в районах, в которых она возобновила основную правоохранительную деятельность, без вмешательства полиции Организации Объединенных Наций |
On the other hand, the Department needs to develop training courses around its core functions, such as disarmament, demobilization and rehabilitation; demining; civil affairs; logistical support; civilian police; and the rule of law. |
С другой стороны, Департаменту необходимо разработать учебные курсы, ориентированные на его основные функции, такие, как разоружение, демобилизация и реабилитация, разминирование, гражданские вопросы, материально-техническое обеспечение, работа гражданской полиции и поддержание правопорядка. |
The Government, with the support of the Team, has continued a contingency programme aimed at increasing the capacity of the armed forces to deal effectively with threats to external security and to backstop the Sierra Leone police in maintaining law and order. |
Правительство при поддержке Группы продолжает осуществление рассчитанной на непредвиденные обстоятельства программы, которая нацелена на повышение способности вооруженных сил эффективно бороться с угрозами безопасности извне и оказывать поддержку полиции Сьерра-Леоне в поддержании правопорядка. |
The Director of Public Security of the Federal District stated that he had received no complaints of torture involving the Federal District preventive police. |
По утверждению начальника управления государственной безопасности Федерального округа, ему не поступали жалобы на применение пыток сотрудниками службы охраны правопорядка Федерального округа. |
Moreover, it would not be practical for the police officer to secure an arrest warrant from the court as the suspect would no doubt flee and the situation would render law enforcement ineffective. |
Кроме того, сотруднику полиции было бы нецелесообразно обращаться в суд за ордером на арест, поскольку в этом случае подозреваемое лицо несомненно скроется, и соответствующие меры по поддержанию правопорядка утратят свою эффективность. |
At present, police salaries, equipment, institutional development and infrastructure development continue to be funded by the Law and Order Trust Fund for Afghanistan administered by UNDP. |
В настоящее время расходы на выплату окладов полицейским, закупки снаряжения, организационное строительство и создание инфраструктуры по-прежнему покрываются из Целевого фонда поддержки сил правопорядка в Афганистане, которым управляет ПРООН. |
In particular, it has organized training courses for 90 police officials and 207 gendarmes, respectively, on law enforcement, communications, criminal inquiries, investigation techniques and command structures. |
В частности, для 90 сотрудников полиции и 207 жандармов, соответственно, были организованы учебные курсы по вопросам поддержания правопорядка, связи, функционирования судебной полиции, методов проведения расследований и командования. |
In the meantime, the judicial tribunal in Bunia began to hear criminal cases, while the local police, trained by MONUC, is now gradually assuming its law enforcement responsibility. |
Тем временем судебный трибунал в Буниа приступил к слушанию уголовных дел, а местная полиция, подготовка которой была обеспечена МООНДРК, в настоящее время постепенно приступает к выполнению своих обязанностей по обеспечению правопорядка. |
He mentioned grey areas or gaps in the law where further work might be done, such as maintenance of law and order and United Nations peace support missions with military, police and civilian components. |
Он упомянул о наличии "серых зон" или пробелов в области права, нуждающихся в дальнейшей проработке, таких, как поддержание правопорядка и проведение миротворческих операций Организации Объединенных Наций с участием военного, полицейского и гражданского контингентов. |
In MONUC, MINUSTAH and UNMIL, for instance, the scope of peacekeeping involves election supervisory personnel and large police formations in order to ensure the recognition of democratic institutions, restore the rule of law and combat crime and corruption. |
Например, в рамках МООНДРК, МООНСГ и МООНЛ в миротворческой деятельности участвуют наблюдатели за проведением выборов и крупные полицейские формирования, которые должны обеспечивать признание демократических институтов, восстановление правопорядка и организацию борьбы с преступностью и коррупцией. |
He noted that his Government had made a commitment to the United Nations standby arrangements; it also supported the concept of establishing a standing police capacity in order to restore the rule of law and ensure a timely response to crises. |
Выступающий отмечает, что правительство его страны взяло на себя обязательство соблюдать резервные соглашения Организации Объединенных Наций; оно также поддерживает концепцию создания постоянного полицейского компонента в целях восстановления правопорядка и обеспечения своевременного принятия мер в связи с кризисами. |
The Council reaffirmed the importance of the establishment of the rule of law and underlined the need to advance the reform of the police and the judicial system. |
Совет также напомнил о важном значении установления правопорядка и, в частности, прогресса в проведении реформы органов правосудия и полиции. |
We would refer to that description, reiterating that such training has been intensified and is now reaching a greater number of police officials in different parts of the country, helping to achieve higher professional standards among this law enforcement body and thus prevent human rights violations. |
В этой связи следует вновь отметить, что наряду с активизацией такой подготовки ею охватывается все большее число старших и младших должностных лиц правоохранительных органов в различных районах страны, что способствует повышению квалификации и профессионализма сотрудников органов правопорядка и предупреждению нарушений прав человека. |
Any use of firearms by the police must be in accordance with the law and with the standards laid down under the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Полиция должна применять стрелковое оружие в соответствии с законом и нормами, определенными в Кодексе поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций. |