The institution-building pillar, UNMIK police and the Department of Justice are working jointly to synchronize the practices and procedures of the Kosovo law enforcement and judicial authorities with international human rights standards. |
Компонент, отвечающий за организационное строительство, полиция и департамент юстиции МООНК на совместной основе занимаются вопросами согласования практики и процедур, применяемых косовскими органами охраны правопорядка и судебной системой, с международными стандартами прав человека. |
As pointed out, those laws are of great importance for the maintenance of law and order, because they provide clarity concerning the roles of the police and armed forces, particularly with regard to backup arrangements for support to civil power. |
Как уже отмечалось, эти законы имеют большое значение для поддержания правопорядка, ибо они четко регламентируют роль полиции и вооруженных сил, особенно в том что касается резервных соглашений в поддержку гражданской власти. |
A police unit would have appropriate training and expertise to enable it to deal with Timor-Leste's internal law and order problems and would provide a more graduated and faster response to any incident. |
Подразделение полиции подобного рода обладало бы такой профессиональной подготовкой и опытом, которые позволяли бы ему заниматься внутренними проблемами поддержания правопорядка в Тиморе-Лешти и обеспечивали бы более четко спланированное и быстрое реагирование на любой инцидент. |
On the subject of police conduct, the Office of the Ombudsman has said that much still remains to be done regarding acts of discrimination by them. |
По поводу действий работников органов правопорядка Управление Уполномоченного по правам человека отметило, что еще остается сделать многое по недопущению дискриминационных действий полиции. |
It is particularly important that the police be publicly empowered to carry out their responsibilities in maintaining law and order, including by bringing perpetrators of human rights violations to justice. |
Крайне важно, чтобы полиция была уполномочена государством выполнять свои обязанности по поддержанию правопорядка, в том числе отдавать под суд лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
The fact that they were not is a tribute not only to the Afghan voters but also to the national army and police, who provided a safe environment with the assistance of the international security forces. |
То, что эти опасения не подтвердились, является заслугой не только избирателей Афганистана, но и национальной армии и сил охраны правопорядка, которые, во взаимодействии с международными силами содействия безопасности, обеспечивали безопасность на выборах. |
Although the local police are willing to accept the responsibility for maintaining law and order, years of neglect in terms of training, resources and equipment will make it exceedingly difficult for them to fulfil their responsibilities. |
Хотя местные полицейские готовы взять на себя ответственность за поддержание правопорядка, им будет весьма трудно выполнять свои функции после стольких лет отсутствия должной подготовки, ресурсов и необходимого оборудования. |
As the police lacked the capacity and other resources to adequately maintain law and order in rural areas, and specifically in IDP camps, UPDF continued administering civilian policing functions, for which it is not trained or equipped. |
Поскольку полиция не располагала достаточным потенциалом и другими средствами для поддержания на должном уровне правопорядка в сельских районах, в особенности в лагерях ВПЛ, УПДФ продолжали выполнять функции гражданской полиции, для чего они не имеют ни должной подготовки, ни необходимого оснащения. |
The Ouagadougou Agreement calls for the deployment of mixed police units to maintain law and order in the areas covered by the Zone of Confidence as UNOCI withdraws from the Zone. |
В Уагадугском соглашении содержится призыв развернуть смешанные полицейские подразделения для поддержания правопорядка в районах, входящих в «зону доверия», с уходом из нее ОООНКИ. |
In spite of some recent positive changes, the thorny problem of reforming the Interior Ministry, on which police reform depends, is only now being addressed while progress toward establishing the rule of law and reforming the judiciary proceeds at a generally slow pace. |
Несмотря на некоторые произошедшие в последнее время позитивные изменения, на нынешнем этапе принимаются меры только для решения острой проблемы реорганизации министерства внутренних дел, от которой зависит реформа полиции, тогда как процессы обеспечения правопорядка и законности и реформирования судебной системы в целом продвигаются медленно. |
Training should be directed to police and law enforcement officers, staff in correctional facilities and detention centres, judges, social workers, counsellors of young offenders, military personnel and other administration of justice officials. |
Подготовка должна быть рассчитана на сотрудников полиции и служащих по поддержанию правопорядка, персонал исправительных учреждений и центров содержания под стражей, судей, социальных работников, адвокатов малолетних правонарушителей, военнослужащих и прочих должностных лиц, связанных с отправлением правосудия. |
In the last decade, civilian police have become increasingly important as a component of the United Nations effort to enforce law and order in post-conflict environments. |
На протяжении последних 10 лет значение гражданской полиции как одного из компонентов усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению правопорядка в постконфликтных условиях постоянно возрастало. |
We note with satisfaction several positive steps recently taken towards a peaceful settlement, such as the deployment of mixed police units to maintain law and order and the establishment of UNOCI observer posts. |
С удовлетворением отмечаем ряд предпринятых в последнее время позитивных шагов в деле мирного урегулирования, таких, как развертывание смешанных полицейских подразделений по поддержанию правопорядка, установление наблюдательных постов миссии Организации Объединенных Наций. |
Representatives of donor countries reported on various technical assistance programmes that were in place, which covered a range of issues, including countering trafficking in persons, police training and general programmes to develop capacity in areas concerning law and justice. |
Представители стран-доноров сообщили о различных действующих программах технической помощи, которые охватывают широкий круг вопросов, в том числе противодействие торговле людьми, подготовку кадров органов полиции и общие программы создания потенциала в областях правопорядка и правосудия. |
The Indonesian Armed Forces (TNI) Falintil and the militia leadership have expressed their readiness, in principle, to concentrate their forces in designated areas and to enable the police to exercise full responsibility for law and order. |
Руководство Индонезийских вооруженных сил (ТНИ), ФАЛИНТИЛ и военизированных формирований выразило принципиальную готовность дислоцировать свои силы в обозначенных районах и предоставить полиции возможность взять на себя полную ответственность за обеспечение правопорядка. |
It appears from report No. 5 of the Secretary-General to the 34th session of the General Assembly that from 1925 through 1927, the notion of NCB referred to national organs responsible for the centralization of documentation and correspondence with foreign entities on police matters. |
Из доклада Nº 5 Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее тридцать четвертой сессии вытекает, что в период с 1925 по 1927 год включительно понятие национальных центральных бюро относилось к национальным органам, ответственным за централизованный сбор документации и переписку с иностранными органами по вопросам охраны правопорядка. |
It will require the ability to deploy rapidly not only United Nations military forces, but also civilian police and experts in law enforcement and judicial reform. |
Для этого необходимо создать возможность не только для быстрого развертывания воинских контингентов Организации Объединенных Наций, но и гражданской полиции и специалистов в области правопорядка и реформы судебных органов. |
While much remains to be done, UNMIT has made substantial progress, in collaboration with bilateral and multilateral partners, towards implementation of its mandated tasks related to transitional law enforcement, police reform, elections and good offices. |
И хотя еще многое предстоит сделать, ИМООНТ в сотрудничестве с двусторонними и многосторонними партнерами добилась существенного прогресса в направлении осуществления предусмотренных ее мандатом задач, связанных с поддержанием правопорядка в переходный период, реформой полицейских сил, подготовкой к выборам и оказанием добрых услуг. |
At the same time, OHCHR has observed that criticism by CPN(M) of police inaction to address crime, corruption and law and order, which echoes broad concerns within the population as a whole, must be addressed. |
В то же время УВКПЧ отметило, что критика КПН(М) в адрес полиции за ее неспособность бороться с преступностью, коррупцией и отсутствием правопорядка отражает общую обеспокоенность всего населения и требует принятия соответствующих мер. |
Coordination between the judiciary and the police and law enforcement agencies is weak and overall confidence in the legal system is low. |
Между судебными органами и органами охраны правопорядка отсутствует должная координация, а правовая система не пользуется большим доверием у населения. |
Apart from the Somalia case, the information contained in the reports of Amnesty International and the United States Department of State appeared to indicate that members of the Italian police and armed forces were racially prejudiced towards foreigners and tended to treat them violently. |
Помимо дела сомалийцев, в докладах "Международной амнистии" и Государственного департамента Соединенных Штатов содержится информация, свидетельствующая о том, что сотрудники сил правопорядка Италии, по-видимому, относятся с расовыми предрассудками к иностранцам и склонны к применению насилия в отношении их. |
Training was given not only to the police but also to judicial personnel, so that at every level of the proceedings, all persons who needed to take action in cases involving domestic violence had been made duly aware of the issues and were well-informed. |
Наконец, проводится просветительская работа не только среди сотрудников сил правопорядка, но и среди работников судебных органов с тем, чтобы лица, к которым обращаются за помощью в случае бытового насилия на любых этапах процедуры, были надлежащим образом информированы в этой области. |
The role of the United Nations had changed and now included humanitarian assistance, monitoring of human rights, law enforcement by civilian police, and cooperation with government authorities. |
В настоящее время эта роль ООН несколько изменилась и включает также оказание гуманитарной помощи, наблюдение за соблюдением прав человека, обеспечение правопорядка силами гражданской полиции и сотрудничество с институтами государственной власти. |
It also looked into reports of illegal arrests and detention, ill-treatment and extortion by members of the Conseil d'administration de section communale, who increasingly carry out law and order functions in rural areas because of the absence of police. |
Она также рассмотрела сообщения о незаконных арестах и задержаниях, случаях жестокого обращения и вымогательства со стороны членов совета общинного управления, которые из-за отсутствия полиции все чаще берут на себя функции по охране правопорядка в сельских районах. |
It should also be borne in mind that responsibility for a country's internal order and security are peremptory obligations which a State fulfils through its police and armed forces. |
При этом не следует забывать о том, что обеспечение внутреннего правопорядка и безопасности в стране относятся к числу непременных обязанностей государства, располагающего для этой цели полицией и вооруженными силами. |