It introduces two major provisions: notification of the right to remain silent, and the right to legal counsel from the beginning of police custody. |
В связи с реформой принято два основных положения, касающихся: уведомления о праве хранить молчание и права на помощь адвоката сразу же после применения процедуры задержания. |
At the end of the legally permitted duration of police custody, the person must be brought before the public prosecutor or released. |
По истечении срока задержания задержанное лицо должно быть доставлено к прокурору Республики или освобождено из-под стражи. |
Under the State party's Code of Criminal Procedure, police custody could be of seven to fourteen days' duration. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, срок задержания может составлять от семи до 14 суток. |
By law, police custody could not exceed seventy-two hours unless extended to ten days by a court in accordance with the Constitution. |
В соответствии с Конституцией срок задержания составляет 72 часа, но может быть продлен решением суда до 10 дней. |
The State party should take measures to limit the lawful duration of police custody and bring its legislation into conformity with all the provisions of article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры с целью ограничения установленного законом срока задержания и привести свое законодательство в соответствие со всеми положениями статьи 9 Пакта. |
As for investigations, the procedure is often tainted by irregularities, in particular by violations of time limits on police custody. |
Согласно результатам проведенных расследований, установленный порядок часто грубо нарушается, в частности продлеваются сроки задержания. |
The HR Committee noted that police custody in Mali may be extended beyond 48 hours and that such extensions are authorized by a public prosecutor. |
КПЧ отметил, что срок задержания может продлеваться свыше 48 часов и что это продление санкционируется прокурором. |
CAT noted with concern some allegations of excessive use of force, tight-fitting handcuffs and verbal abuse by police at the time of apprehension. |
КПП с обеспокоенностью обратил внимание на ряд утверждений о чрезмерном применении силы, использовании тугих наручников и словесных оскорблениях со стороны сотрудников полиции во время задержания. |
OHCHR is also concerned that poor record-keeping of detentions in police custody and delays in handing over detainees to judicial authorities facilitated arbitrary detention. |
УВКПЧ также обеспокоено тем, что плохая система регистрации случаев взятия под стражу полицией и задержки в передаче дел взятых под стражу лиц в судебные органы способствуют практике произвольного задержания. |
With respect to question 17, there were no data concerning cases of arbitrary detention or ill-treatment of minors by the police. |
Что касается вопроса 17, то никаких данных о случаях произвольного задержания или жестокого обращения с несовершеннолетними со стороны полицейских нет. |
The 12-day period of police custody authorized by article 51 of the Code of Criminal Procedure has long since lapsed. |
Предусмотренный статьей 51 Уголовно-процессуального кодекса срок предварительного задержания, составляющий 12 дней, уже давно истек. |
The legislation contains detailed criteria that require the police to demonstrate to a judicial officer that any additional periods of time requested for detention are reasonable. |
Законодательство устанавливает конкретные критерии, предписывающие сотрудникам полиции доказывать судебному чиновнику обоснованность любого запрашиваемого продления срока временного задержания. |
Complete the proposed reform of police custody, taking into account the above suggestions; |
доработать проект реформы порядка задержания с учетом вышеизложенных предложений; |
Such supervision is carried out in prisons, police custody facilities, administrative holding centres and facilities for foreigners, holding areas and psychiatric hospitals. |
Такой контроль осуществляется в пенитенциарных учреждениях, в местах содержания под стражей, центрах и местах административного задержания иностранцев, а также в зонах ожидания и психиатрических больницах. |
Finally, with respect to special restraining measures, he said that the Latvian police had no electric shock devices. |
В заключение, говоря о специальных мерах задержания, г-н Швика уточняет, что «электрошокеры» не находятся на вооружении латвийской полиции. |
Regarding the issue of custody, the police could not detain a person without a court order for more than 24 hours. |
В отношении задержания полиция может содержать под стражей любое лицо без судебного постановления не более 24 часов. |
The notification should take place as soon as possible after apprehension, and the persons apprehended by the police should be systematically informed about this right. |
Уведомление следует производить, по возможности, сразу же после задержания, а задерживаемые полицией лица должны на систематической основе уведомляться об этом праве. |
Concerning pre-trial detention, when it followed police custody the public prosecutor referred the case to an investigating judge, who interviewed the accused in the company of his lawyer. |
В период досудебного содержания под стражей после задержания полицией государственный обвинитель передает дело следственному судье, который допрашивает обвиняемого в присутствии его адвоката. |
Public order requirements which, under particular circumstances, can entail limitations to personal freedom include the stop and holding by the judiciary police. |
Потребности охраны общественного порядка могут при определенных условиях оправдывать ограничение личной свободы, например, в форме задержания и ареста уголовной полицией. |
However, the Committee notes that it is currently impossible to provide data on complaints filed during police custody and detention. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что на данный момент государство-участник не может препроводить ему данные о жалобах в период содержания под стражей или задержания в органах полиции. |
The Code limits the duration of periods in police custody to 48 hours, renewable on one occasion only following authorization by the State Prosecutor. |
Упомянутый Кодекс ограничивает продолжительность задержания 48 часами с возможностью одноразового продления с санкции Прокурора Республики. |
The goal of the authorities in Aruba was to limit the duration of police custody to 48 hours. |
Цель властей Арубы - ограничить срок задержания 48 часами. |
Information would furthermore be welcome on how matters stood in the Netherlands Antilles and Aruba with regard to the presence of a lawyer during police custody. |
Кроме того, было бы интересно узнать, какова ситуация с доступом к адвокату в период задержания на Нидерландских Антильских островах и Арубе. |
The State party should limit the length of police custody and pre-trial detention, in a manner compatible with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить продолжительность задержания и предварительного заключения, с тем чтобы она соответствовала статье 9 Пакта. |
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство и свою практику в соответствие с положениями Пакта и принять активные меры с целью ограничения продолжительности сроков задержания и предварительного заключения. |