Please also comment on the case of Ilhom Ismonov who was allegedly held by police for nine days prior to being brought before a judge following his arrest on November 3, 2010. |
Просьба также прокомментировать случай с Илхомом Исмоновым, который после своего задержания З ноября 2010 года предположительно оставался под стражей в милиции в течение девяти дней, прежде чем был доставлен в суд. |
(e) Khurshed Bobokalonov, who died on 27 June 2009 after being detained by police in Dushanbe. |
ё) Хуршед Бобокалонов, который скончался 27 июня 2009 года после задержания милицией в Душанбе. |
The police should not determine the legal aspects of a case, apply measures of procedural coercion, except in cases strictly defined by law, or engage in activities relating to constitutional human rights without permission from the public prosecutor's office or the courts. |
Полицейский не должен давать юридическую квалификацию действиям; не применять меры процессуального принуждения, кроме задержания в строго оговоренных законом случаях; не совершать действий, касающихся конституционных прав человека, без санкции прокурора и суда. |
Dr. Mansogo is being held in police custody in premises not intended to be used for medium or long-term detention alongside convicted prisoners, without any distinction being made in the detention regime. |
Д-р Мансого содержится под стражей в полицейском изоляторе, не предназначенном для задержания на средние и длительные сроки, вместе с осужденными лицами, причем никаких различий между режимами их заключения не делается. |
Many had had their houses raided and their property destroyed or confiscated, and had been beaten by the police before and after arrest. |
Дома многих жителей были подвергнуты обыскам, их имущество было уничтожено или конфисковано, а они сами подвергнуты избиениям сотрудниками полиции до и после задержания. |
The law also broadens the rights of individuals in police custody, including the right to notify certain persons of the custodial measure. |
Кроме того, законом расширены права лиц, к которым применена процедура задержания, в частности им предоставлено право проинформировать третьих лиц о примененной к ним мере. |
To prevent abuse, a medical examination conducted during police custody must take place "where it cannot be seen or heard by others" in order to respect human dignity and professional secrecy. |
Наряду с этим для избежания любых злоупотреблений медицинское освидетельствование, проводимое в период задержания, отныне должно проходить "вне пределов визуальной досягаемости и слышимости со стороны", с тем чтобы обеспечить защиту достоинства человеческой личности и профессиональной тайны. |
These guarantees cover the presumption of innocence, the right to be heard and tried without undue delay, and the duration of police custody. |
Кроме того, речь идет о презумпции невиновности, о праве быть выслушанным и судимым в разумные сроки, о продолжительности задержания. |
In addition, the Public Prosecution Service could resolve to terminate police custody at any time if it considered that it was not justified or was no longer justified. |
Кроме того, органы прокуратуры могут в любой момент вынести решение об отмене задержания, если, по их мнению, эта мера не является либо перестала являться оправданной. |
The provision providing for extension of police custody to ten or even fifteen days was obsolete - a relic of the Code of Criminal Procedure in force in the Soviet era. |
Что же касается положения, предусматривающего продление срока задержания до 10 и даже 15 дней, то эта устаревшая норма, унаследованная от Уголовно-процессуального кодекса, действовавшего в советское время. |
In other cases, if an arrest warrant was issued after the 48 hours of police custody, the suspect could ask to appear before a judge who would examine the merits of the case. |
В других случаях, когда принимается постановление о заключении под стражу по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать о том, чтобы его доставили к судье, рассматривающему обоснованность примененной меры. |
In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. |
В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката. |
Under the Act of 14 April 2011, anyone placed in police custody, regardless of the offence, must be immediately assisted by a lawyer (and not after 72 hours of detention, as in the past), unless compelling reasons require otherwise. |
Со времени принятия Закона от 14 апреля 2011 года любое задержанное лицо независимо от характера совершенного преступления, если этому не препятствуют причины непреодолимой силы, должно незамедлительно получить помощь адвоката, а не по истечении 72 часов с момента задержания, как это было ранее. |
HRW recommended further reforms to the Code of Criminal Procedure to ensure that all suspects in police custody, regardless of the nature of the suspected crime, have access to a lawyer from the outset of detention. |
ХРУ рекомендовала продолжить реформу уголовно-процессуального кодекса с тем, чтобы все задержанные полицией подозреваемые вне зависимости от характера инкриминируемых им преступлений имели доступ к адвокату с момента задержания. |
Accordingly, stops and searches under section 44 of the Terrorism Act 2000, which authorizes the police in designated areas to stop and search people without having to show reasonable suspicion, have affected ethnic minorities. |
Поэтому задержания и допросы в соответствии со статьей 44 Закона о терроризме 2000 года, который разрешает полиции в определенных районах задерживать и подвергать досмотру людей, не внушающих никаких подозрений, затронули этнические меньшинства. |
In practice, aliens are informed of their rights and obligations by the criminal investigation police officer in charge at the time they are notified that a detention order has been issued against them. |
На практике иностранцев информируют сотрудники судебной полиции, уполномоченные обеспечивать их права и обязанности, при уведомлении о решении относительно их задержания. |
In detention, the complainant alleges that the police made him sign a document stating that if he was caught in anti-government activities again, he would be detained indefinitely. |
По словам заявителя, во время его пребывания под стражей полиция заставила его подписать документ, в котором говорится, что в случае его повторного задержания во время антиправительственных акций он будет помещен под стражу на неограниченный срок. |
With regard to article 11 of the Convention, when an arrest or detention is carried out by court order, the police bring in the person they have arrested. |
Что касается применения статьи 11 Конвенции, то аресты или задержания производятся по судебному ордеру; в этом случае полицейский обязан предъявить его задерживаемому лицу. |
Para. 14: Information on persons who have reportedly been detained for years without being charged; amend the provisions of the Code of Criminal Procedure dealing with police custody; measures taken to ensure that justice is administered without undue delay (art. 14). |
Пункт 14: Информация о лицах, которые, как утверждается, содержатся под стражей в течение многих лет без предъявления обвинений; реформа положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся предварительного задержания; отправление правосудия без необоснованной задержки (статья 14). |
The Special Rapporteur was informed that the police could detain suspects for a period of up to 24 hours, after which they were required to take the case to court and provide grounds for detention. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что сотрудники полиции имеют право задерживать подозреваемых на срок до 24 часов, после чего они обязаны передать дело в суд и представить основание для задержания. |
The delegation nonetheless heard, during its visit, a small number of allegations of deliberate physical ill-treatment by the police, mostly when the person was being taken in for questioning. |
Вместе с тем в ходе совершенного делегацией КПП посещения ей было передано некоторое количество жалоб на преднамеренное применение сотрудниками правоохранительных органов жестких мер физического воздействия - главным образом, в ходе задержания. |
With regard to human rights, the Supreme Court has handed down a number of decisions on the appointment of a lawyer at all stages of proceedings, including police custody. |
В сфере прав человека Верховный суд вынес много постановлений по конституционным вопросам, предусматривающих, в частности, участие адвоката на различных стадиях судопроизводства, в том числе на стадии задержания. |
The Committee notes with concern that such situations can result in detention of individuals by the police for up to 72 hours, without representation by a lawyer (arts. 9, 14 and 26). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в результате этого задержания лица могут содержаться под стражей в отделениях полиции не будучи представленными адвокатом, в течение периода продолжительностью до 72 часов (статьи 9, 14, 26). |
A lawyer who intervenes at this stage is informed by a police officer, prior to meeting with his client, of the nature of the offence under investigation, and the date on which it occurred. |
Адвокат, осуществляющий процессуальные действия в период задержания, информируется сотрудником судебной полиции до беседы со своим клиентом о характере и дате правонарушения, по которому проводится расследование. |
The difference in treatment provided for by the legislator with respect to the system of detention in police custody under ordinary law reflects differences of context linked to the nature of the offences involved. |
Предусмотренные законодательным органом различия в обращении по сравнению с общеправовым режимом задержания соответствуют различиям, связанным с характером совершенных правонарушений. |