The Ministry of Justice and HNP adopted and agreed to distribute ministerial circulars relating to arrest and detention, search and seizure and police detention which had been drafted with MICIVIH's assistance. |
Министерство юстиции и ГНП утвердили и договорились распространить циркуляры министерства, касающиеся арестов и содержания под стражей, проведения обысков и изъятий и задержания в полиции, которые были подготовлены при содействии МГМГ. |
The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: Need to present a person to the police; Having no fixed abode; Failure to establish a person's identity; When there is "other evidence". |
Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: для представления лица в полицию; ввиду отсутствия у лица постоянного места жительства; ввиду того, что не установлена личность данного человека; при наличии "иных данных". |
It should be noted here that the overwhelming majority of people detained by the police and gendarmerie and interviewed by the Special Rapporteur did not know either why they were in custody or what authority had ordered it to be extended. |
В этой связи следует отметить, что абсолютное большинство задержанных полицией и жандармерией лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, не знают ни причин их задержания, ни того, кто санкционировал продление их задержания. |
There is no doubt that two factors contributed to unlawful arrests: the broad powers of arrest enjoyed by the police on the basis of various rulings by the Constitutional Court and the dismantling of the remedy of habeas corpus that has been going on for several years. |
Нет сомнения в том, что практике незаконного задержания благоприятствовали два фактора, в том числе: наделение полиции широкими полномочиями по проведению задержаний, которые были подтверждены в ряде постановлений Конституционного суда, и ограничение на протяжении ряда лет применения процедуры хабеас корпус. |
Thus, once a persons is detained under ERs and the PTA the police are under a duty to conduct an investigation into the case and forward their findings to the Attorney-General's Department. |
После задержания того или иного лица на основании чрезвычайных положений или указанного Закона полиция обязана провести расследование и представить его результаты в Генеральную прокуратуру. |
In Spain, the maximum period of police custody was three days, except in cases involving terrorism, organized crime or drug trafficking, when it could be extended to five days. |
В Испании срок задержания не может превышать трех дней, за исключением случаев, касающихся дел о терроризме, организованной преступности или контрабанды наркотиков, когда этот срок может достигать пяти дней. |
In the meantime, the progressive measures adopted in Morocco, in particular with regard to torture and the length of police custody, should be applied in the territory of Western Sahara as well. |
Пока же прогрессивные меры, принятые в Марокко, в частности касающиеся пыток и продолжительности задержания, должны быть распространены и на территорию Западной Сахары. |
The following paragraph referred to the Federal Council's position that it would be paradoxical to authorize the assistance of a lawyer right from the beginning of the period of police custody, whereas cantonal procedures excluded it subsequently until the end of the first hearing before a magistrate. |
В следующем пункте его внимание привлекает позиция Федерального совета, по мнению которого было бы нелогично допускать присутствие адвоката с самого начала срока задержания, поскольку кантональные процессуальные нормы исключают затем это присутствие вплоть до окончания первого допроса задержанного судьей. |
In any event, he would like particulars of the duration of police custody and pre-trial detention, and the conditions for and duration of such custody and detention. |
Во всяком случае г-н Крецмер желает получить более конкретную информацию о сроках задержания и предварительного заключения, при каких обстоятельствах лица могут подвергаться задержанию и на какой срок. |
(a) To adjust the length of police custody (24 hours) to travel problems. |
а) Учитывать при соблюдении максимального срока задержания (24 часа) трудности, связанные с доставкой задержанных. |
The Code of Penal Procedure limits police custody to 48 hours; if there is serious and corroborating evidence against the suspect, the period may be extended by 24 hours by written authorization of the prosecutor (art. 68). |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что срок задержания не может превышать 48 часов; при наличии ряда серьезных обстоятельств, направленных против задержанного лица, этот срок может быть продлен на 24 часа с письменной санкции прокурора (статья 68). |
The whole process by which a prisoner was held in police custody and then in pretrial detention needed clarification, both as to the time periods involved and the authority under which investigations were conducted. |
Необходимо проследить весь процесс задержания и последующего досудебного содержания под стражей как с точки зрения сроков, так и с точки зрения полномочий следственных органов. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ enquired as to whether an estimate had been made of the period of time that generally elapsed between suspects being taken into police custody and their case being heard by the courts. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС просит уточнить, рассматривался ли вопрос о времени, которое обычно проходит между моментом задержания подозреваемого и моментом вынесения по его делу судебного решения. |
Topics addressed included: the mandate, ethics, and responsibilities of the new communal police; the role in matters of detention of the gendarmerie and the military; and the legal rights of detainees. |
На нем были рассмотрены следующие темы: полномочия, этические принципы и ответственность новой коммунальной полиции; роль жандармерии и армии в вопросах задержания; законные права задержанных лиц. |
Administrative or judicial police officials who, being aware of any case of illegal or arbitrary detention, wherever it might be, declined to put an end to it (para. 21) would be sentenced to terms of detention and financial penalties. |
Если сотрудники административной или судебной полиции, знающие о фактах противозаконного или произвольного задержания в каком бы то ни было месте, откажутся принять меры к прекращению такого задержания (пункт 21), то они будут подвергнуты наказанию в виде лишения свободы и денежного штрафа. |
The fulfilment of these obligations very much depends upon national law enforcement officials who exercise police powers, especially the powers of detention or arrest, and upon whether they are properly informed about the obligations their State has entered into under the Convention. |
Выполнение этих обязательств в огромной степени зависит от должностных лиц их национальных правоохранительных органов, осуществляющих полицейские функции, особенно полномочия производить задержания или аресты, а также от их должной информированности об обязательствах, которые приняло на себя их государство в соответствии с Конвенцией. |
Whenever the criminal police officer wished to extend the custody beyond 48 hours, he had to obtain the written authorization of the Public Prosecutor, who then set the modalities, conditions and length. |
Всякий раз, когда сотрудник судебной полиции должен продлить задержание на срок свыше 48 часов, он должен получить на это письменное разрешение прокурора Республики, который определяет форму, условия и продолжительность задержания. |
In many cases and in violation of article 10 of the Declaration, the police have reportedly not responded to writs of habeas corpus and have failed to produce detainees in court, and even denied their detention. |
Во многих случаях в нарушение статьи 10 Декларации полиция не выполняет постановлений о применении хабеас корпус, не доставляет задержанных в суд и даже отрицает сам факт задержания. |
The Act stipulates that anyone detained by the police or administrative authorities without due cause or subjected to detention which, even if justified, exceeds the limits set by the Constitution or by the sentence, shall be entitled to compensation for arbitrary detention. |
В этой связи соответствующий правовой принцип устанавливает, что правом на возмещение ущерба в случае произвольного задержания обладают лица, лишенные свободы органами полиции или административными органами без обоснованных причин или без учета сроков содержания под стражей, определенных Конституцией или приговором. |
There are codes of practice in force, administered by the police, prison officers and social workers relating to the detention of persons (adult or juvenile) before charge, or before being brought before a court, or in prison or a secure unit. |
Так же действует ряд кодексов поведения для сотрудников полиции, персонала тюрем и социальных работников в отношении вопросов задержания лиц (совершеннолетних или несовершеннолетних) до предъявления обвинения или перед тем, как они предстанут перед судом, или будут помещены в тюрьму или в другое исправительное пенитенциарное заведение. |
In essence, this Regulation aims at precluding the use of torture and ill-treatment and prevention of disappearances by standardization of the procedures on apprehension, custody and interrogation which are used by security forces, including police, gendarmerie, Coast Guard and special security forces. |
В сущности их цель состоит в предотвращении применения пыток и жестокого обращения и предупреждении случаев исчезновения людей путем стандартизации процедур задержания, содержания под стражей и проведения допросов, которые применяются службами безопасности, включая полицию, жандармерию, береговую охрану и специальные силы безопасности. |
In principle it must be ordered by the court - which is the competent authority - but, exceptionally, police officials may make an arrest without a court order, and so can even private individuals by what is called private arrest or apprehension. |
В принципе заключение под стражу должно производиться по постановлению суда, являющегося компетентным органом, однако в исключительных случаях задержание без судебного ордера может производиться работниками полиции, и даже частными лицами в порядке так называемого частного задержания или ареста. |
The only specific piece of ACT legislation that could be described as "counter-terrorism" legislation would be the Terrorism Act 2006 which gives police the ability to seek preventative detention orders, and special "stop, search and entry" powers. |
Единственной особой составной частью законодательства АСТ, которую можно назвать "контртеррористической" является Закон о терроризме 2006 года, который наделяет полицию правом запрашивать постановление о превентивном задержании и особые полномочия, касающиеся "задержания, обыска и проникновения в помещения". |
In respect of eight cases, the Government informed that the persons had either been arrested and released on court order, or had never been arrested during the period; there is no record of their detention in police custody or at the Central Prison, Karachi. |
В отношении восьми случаев правительство сообщило, что лица либо были арестованы и освобождены по распоряжению суда, либо не арестовывались в этот период; относительно их задержания отсутствуют записи как в полицейском реестре, так и в центральной тюрьме в Карачи. |
(b) Set up child-sensitive mechanisms for receiving complaints against law enforcement officials regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody and within detention centres; |
Ь) создать механизмы для приема жалоб в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе ареста, допроса и содержания под стражей в отделениях полиции, а также в центрах предварительного задержания, которые учитывали бы интересы детей; |