6.3 When he was detained in 2001, the author informed the Kazakhstan police that he was a citizen of the Russian Federation and requested contact with the nearest representative of the Russian Federation. |
6.3 В момент задержания в 2001 году автор сообщил кыргызстанской полиции, что является гражданином Российской Федерации и попросил установить контакт с ближайшим представителем этого государства. |
Between 1 May and 1 December, former combatants, FRCI elements and gendarmerie, police and corrections officers were reportedly involved in 6 extrajudicial killings, 32 cases of torture and ill-treatment and 49 cases of arbitrary arrest and illegal detention. |
Согласно сообщениям, в период с 1 мая по 1 декабря бывшие комбатанты, военнослужащие РСКИ и жандармерии, полицейские и работники пенитенциарной системы совершили шесть внесудебных казней и были замешаны в 32 случаях применения пыток и жестокого обращения и 49 случаях произвольного ареста и незаконного задержания. |
In addition, there is a police detention cell as well as a security cell (with video surveillance), which however is only used for short-term detention e.g. of heavily intoxicated persons. |
Кроме того, имеется камера для лиц, задержанных полицией, а также камера особого режима (с видеонаблюдением), которая используется только для непродолжительного задержания, например лиц в состоянии сильной интоксикации. |
The Subcommittee also noted that, frequently, the period of custody of persons arrested was wrongfully extended in most police and gendarmerie stations, with no record of the date and time of the commencement of custody, or no official authorization to extend custody. |
Делегация ППП также констатировала, что срок содержания арестованных лиц под стражей зачастую незаконно продлевается в большинстве отделений полиции и жандармерии без внесения в журнал отметок о времени и дате начала задержания или при отсутствии официального разрешения на продление задержания. |
Arrest cells are therefore suitable only for short-term custody, and Norwegian legislation sets out that detainees are to be transferred from police custody to prison within two days of apprehension, unless practical reasons make this impossible. |
Поэтому камеры предварительного задержания подходят только для кратковременного содержания под стражей, и Норвежское законодательство устанавливает, что задержанные должны переводиться из-под стражи в тюрьму в течение двух дней после задержания, если этому ничто не препятствует. |
When foreigners are held in police custody, the judicial authorities apply the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 by notifying the consular office or diplomatic mission of their country of origin and authorizing them to communicate with these institutions. |
В случае задержания или помещения под стражу иностранного гражданина органы правосудия применяют положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях (24 апреля 1963 года) и информируют консульский отдел или дипломатическую миссию его страны происхождения и обеспечивают ему возможность связи с консульскими органами его страны происхождения. |
Under the Code, the police, the State prosecutor or the court must immediately or at the latest within 24 hours inform the family of the detained person or their common-law spouse of the deprivation of liberty, unless the detained person expressly objects thereto. |
Согласно УПК полиция, государственный прокурор или суд должны немедленно или не позднее 24 часов с момента задержания уведомить родственников задержанного лица или его гражданскую супругу (супруга) о факте лишения свободы, если только задержанное лицо прямо не возражает против этого. |
The continued provision of technical support to the police, prosecutors, courts and prisons is essential to successfully integrating and applying international human rights standards from the moment of apprehension to conviction and, when applicable, imprisonment. |
Для успешной интеграции и применения международных стандартов в области прав человека с момента задержания и до момента осуждения и, в соответствующих случаях, тюремного заключения преступников необходимо продолжать оказывать техническую поддержку полицейским, прокурорским, судебным и пенитенциарным органам. |
134.84 Investigate and, if it is the case, put an end to cases of arbitrary arrest, illegal detentions and torture by the police and security forces (Spain); |
134.84 расследовать и, в случае признания их таковыми, положить конец случаям произвольного ареста, незаконного задержания и пыток со стороны полиции и сил безопасности (Испания); |
In some States, the powers of intelligence services have been broadened to resemble those of the police, conferring upon them the powers of arrest, detention, search and seizure. |
В некоторых государствах полномочия разведывательных служб были расширены и во многом совпадают с полномочиями полиции, в частности в плане ареста, задержания, проведения обыска и конфискации. |
(b) Abuses by the police targeting Roma children, including illegal detentions and searches, especially during the frequent anti-Roma campaigns in the compact Roma settlements all over the country; |
Ь) притеснения со стороны полиции в отношении детей-рома, включая незаконные задержания и обыски, особенно во время частых направленных против рома кампаний в местах компактного проживания рома по всей стране; |
At the same time, the police are required to continue to investigate for the entire period of the foreigner's detention whether the grounds for detention persist. |
В то же самое время полиция обязана продолжать расследование вопроса о наличии оснований для задержания иностранца в течение всего срока его задержания. |
3.4 The complainant also invokes article 11 of the Convention, noting that article 51 of the State party's Code of Criminal Procedure provides for a period of police custody of up to 12 days, which, in practice, is often exceeded. |
3.4 Заявитель также ссылается на статью 11 Конвенции, отмечая, что статья 51 Уголовно-процессуального кодекса государства-участника предусматривает, что срок предварительного задержания может составлять до 12 суток и на практике нередко продлевается. |
(c) Limit the period of police custody to a strict minimum and guarantee the right of persons in police custody to rapid access to a lawyer, a doctor and a relative; |
с) ограничить до строгого минимума продолжительность срока задержания и гарантировать задержанным право на безотлагательный доступ к адвокату, врачу и кому-либо из родственников; |
It sets out various proposals for amending the Police Functions Act with regard to administrative arrest and some aspects of judicial arrest which form part of the duties of the police service. |
Предварительный проект содержит различные предложения об изменении Закона о полиции в том, что касается административного задержания и некоторых аспектов задержания в уголовном порядке, производство которых составляет часть функций полицейских служб. |
He also asked whether it was true, as had been claimed by several sources, that police custody sometimes exceeded 24 hours, and that pre-trial detention sometimes lasted several years (4 years in some cases). |
Оратора интересует также, действительно ли, как об этом сообщают некоторые источники, срок задержания в отдельных случаях может превышать 24 часа, а предварительное заключение - длиться несколько лет (в некоторых случаях оно длилось четыре года). |
In respect of the length of police custody, the Code of Criminal Procedure, currently being amended, provides for assistance to detainees from the very outset |
в контексте вопроса о продолжительности задержания Уголовно-процессуальный кодекс (в стадии пересмотра) предусматривает предоставление помощи задержанным лицам в самом начале процедуры; |
The Committee takes note of the author's allegations that because of the fatwa issued against him, the First Information Report filed with the police and the subsequent arrest warrant issued in 2002, he would be at risk of arbitrary detention upon return. |
Комитет принимает к сведению заявления автора о том, что ввиду изданной против него фетвы, первого информационного рапорта, поданного на него в полицию, и последующего ордера на арест, выданного в 2002 году, ему по возвращении будет грозить опасность произвольного задержания. |
Mr. Neuman said that persons who voluntarily went to the police and who were subsequently arrested could be considered to be deprived of their liberty within the meaning of article 9 from the time of their detention. |
Г-н Нойман говорит, что лиц, которые добровольно идут в полицию и впоследствии подвергаются аресту, можно считать лишенными свободы по смыслу статьи 9 со времени их задержания. |
In cases of administrative detention, article 33 quater of the aforementioned Policing Act does not provide for judicial recourse against the reasoned decision of the administrative police officer not to accede to the request by the person concerned to notify a trusted person. |
В случаях административного задержания статья 33-кватер закона о полицейской службе не предусматривает средств судебной защиты против мотивированного решения сотрудника административной полиции не удовлетворять просьбу задержанного об уведомлении его доверенного лица. |
The Special Rapporteur called upon the Government to ensure that all detainees be granted the ability to challenge the lawfulness of the detention before an independent court and that the period of holding detainees in police custody not exceed 48 hours. |
Специальный докладчик призвал правительство принять меры к тому, чтобы все задержанные получили возможность опротестовывать незаконность задержания в независимом суде и чтобы срок содержания задержанных под стражей в полицейских участках не превышал 48 часов. |
This training course provides an opportunity for national practitioners engaged in border control, police and financial intelligence unit staff to develop knowledge and skills in the monitoring cross-border transportation of cash and bearer negotiable instruments, as well as in the identification and interdiction of cash couriers. |
Данный учебный курс предоставляет сотрудникам национальных органов пограничного контроля, полиции и подразделений по сбору оперативной финансовой информации возможность расширить свои знания и навыки в области контроля за перемещением наличных денежных средств и денежных инструментов на предъявителя через таможенную границу, а также выявления и задержания валютных курьеров. |
As part of their monitoring of police detention, human rights officers provide advice on improving respect for human rights, particularly with regard to resolving cases of arbitrary detention. |
Осуществляя мониторинг случаев задержания полицией, сотрудники по правам человека оказывают консультативную помощь для более эффективного уважения прав человека, в частности в том, что касается урегулирования дел о произвольном задержании. |
Perhaps it was a misunderstanding, but he would like to be sure that a person had the right to consult a lawyer from the start of his detention or, at least, when first interrogated by the police. |
Возможно, он что-то недопонял, однако сэр Найджел Родли хотел бы удостовериться в том, что задержанное лицо обладает правом на общение с адвокатом с самого момента задержания или, по крайней мере, с момента первого допроса в полиции. |
3.4 With regard to article 9 of the Covenant, the author recalls that her husband was arrested by the Constantine police without a warrant and without informing him of the reasons for his arrest. |
3.4 Что касается статьи 9 Пакта, то автор напоминает, что ее муж был арестован сотрудниками судебной полиции Константины без соответствующей санкции и без объяснения причин задержания. |