(e) If an extension of the period of police custody is granted, the person in custody is entitled to ask the police to allow him to contact a lawyer. |
е) В случае продления срока задержания в полиции лицо, находящееся под стражей, имеет право обращаться к сотрудникам полиции с просьбой разрешить ему связаться с адвокатом. |
Police detention of criminal suspects has yet to be assessed systematically by OHCHR in terms of respect for human rights of detainees, though individual cases of children and juveniles in police custody, torture and ill-treatment of criminal suspects have been documented. |
УВКПЧ предстоит еще провести систематическую оценку задержания полицией лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, на предмет уважения их прав, хотя уже документированы отдельные случаи содержания полицией под арестом детей и несовершеннолетних, применения пыток и жестокого обращения с лицами, подозреваемыми в совершении уголовных преступлений. |
In 2000, the Police Headquarters issued special cards in several languages giving notice of arrest with the intention of detention as specified in the regulations on police powers, and including basic information on the legal reasons for arrest and the rights of the arrested individual. |
В 2000 году Управление полиции выпустило специальные карточки на нескольких языках, содержащие информацию об аресте с целью задержания в соответствии с правовыми полномочиями сотрудников полиции, включая базовую информацию о правовых основаниях ареста и правах арестованного лица. |
A suspect could be held in detention on a warrant duly issued by the competent authorities, or held in police custody without need for a warrant. He asked what was the maximum duration of police custody, which was a period of high risk. |
Подозреваемое лицо может быть взято под стражу на основании ордера, должным образом выданного компетентным органом, или подвергнуто задержанию, для чего никакого ордера не нужно: каков максимальный срок задержания, которое является периодом, сопряженным с большим риском? |
Access to social actors such as health-care personnel, school personnel, labour inspectors, social workers or local police should be facilitated for all migrants, including irregular migrants, who should not fear being arrested, detained or deported simply for calling for help. |
Доступ к таким социальным партнерам, как медицинский персонал, школьный персонал, сотрудники трудовых инспекций, социальные работники, должен быть облегчен для всех мигрантов, включая незаконных мигрантов, которые не должны опасаться ареста, задержания или депортации при обращении за помощью. |
He would also like further information on the prison situation in Gabon, in particular the number of detainees per prison and the size of the cells, and to be informed of the grounds for placing a person in police custody. |
И наконец, г-н Кляйн просит представить более подробную информацию об условиях содержания под стражей в Габоне, в частности о числе содержащихся под стражей лиц в каждом пенитенциарном учреждении и о размере камер, а также об основаниях для задержания. |
The lawyer, who was previously not allowed to see the detained person and his case file until seven days before the hearing, will henceforth be admitted as soon as the client is in police custody. |
адвокат, который ранее мог встретиться с задержанным лицом и получить доступ к его делу лишь за семь дней до судебного заседания, теперь может осуществлять это с момента задержания; |
However, for particularly serious offences, the length of police custody is set at 48 hours with the possibility of extension for a further 48 hours at the discretion of the liberty and custody judge or the examining magistrate. |
Вместе с тем в случае наиболее тяжких преступлений срок задержания составляет 48 часов с возможностью его продления еще на 48 часов по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения или следственного судьи. |
(b) The considerable extension of the time limit for police custody, the period during which the risk of torture is greatest, both in criminal law and in anti-terrorist legislation, which has been effected subsequent to the consideration of the second periodic report; |
Ь) имевшее место после рассмотрения второго периодического доклада значительное увеличение как в уголовном законодательстве в целом, так и в законе о борьбе с терроризмом максимального срока задержания, т.е. периода, когда опасность применения пыток особенно велика; |
(a) An in-depth review of procedure, especially as regards police powers of detention and the right of the detainee to free access to and communication with family members and legal advisers and a physician whom he trusts; |
а) в корне пересмотреть процессуальные нормы, особенно в том, что касается полномочий полиции осуществлять задержания, а также права заключенных на получение свиданий с членами их семей, адвокатами и врачами по своему выбору; |
The police stated that those arrested for the first time without a stay permit would be sent back home while those arrested for a second time would be placed on trial at the end of their detention period. |
Полиция заявила, что те, кто не имеет вида на жительство и арестован впервые, будут высланы в места их проживания, а в отношении тех, кто арестован вторично, будет проведено судебное разбирательство по окончании периода их задержания. |
Article 344, first part, provides: "An individual, authority or police officer who arrests a person must release him or bring him before the judge nearest to the place of arrest within 24 hours." |
В первой части статьи 344 сказано: "Частное лицо, представитель власти или сотрудник полиции, задерживающий кого-либо, должен выпустить его на свободу или передать ближайшему судье в течение 24 часов после задержания". |
The police report had to record the exact time and date of the commencement of custody, the reasons therefor, the duration of questioning and rest periods and the exact time and date when custody ended. |
В полицейском протоколе должны указываться точное время и дата начала задержания, его причины, продолжительность допросов и время, отводимое на отдых, а также точное время и дата окончания задержания. |
In addition, Decree No. 74-571, dated 13 June 1974, establishing regulations for employment and service in the gendarmerie, after recalling the obligations incumbent on officers of the criminal police, contains the following provision (art. 88): |
Наряду с этим статья 88 Указа 74-571 от 13 июня 1974 года о введении в действие Устава жандармерии, напоминая обязанности сотрудников уголовной полиции в отношении задержания, гласит: |
This extension is decided at the initiative of the judge or, more frequently, at the request of the police, who must then back up the request with concrete evidence; |
Решение о продлении задержания принимается по инициативе судьи или, что происходит наиболее часто, по просьбе полиции, которая в таком случае должна конкретно обосновать такую просьбу. |
How soon could a suspect be visited by a lawyer, relative or doctor? When taken into custody by a police officer or after 24 or 48 hours? |
Насколько быстро адвокатам, родственникам или врачам предоставляется возможность встретиться с подозреваемым: сразу же после задержания сотрудником полиции или же через 24 или 48 часов? |
Was the right of a detainee to notify a third party of his arrest and detention enshrined in law or was it left to the discretion of the police? |
Закреплено ли в законе право задержанного на уведомление третьей стороны о факте своего ареста и задержания или же этот вопрос оставлен на усмотрение полиции? |
After detaining a person, a police officer is obliged, at detainee's request, to notify the detainee's next of kin (art. 12, sect. 3) or another appointed person (art. 14, sect. 4). |
После задержания любого лица полицейский обязан, по просьбе задержанного, уведомить о факте задержания ближайшего родственника задержанного (пункт З статьи 12)4 или иного указываемого им лица (пункт 4 статьи 14). |
He thanked the delegation for the detailed information provided on the existing judicial procedures to review the lawfulness of detention and asked how the State party was training the police to deal with those issues. |
Выступающий благодарит делегацию за подробные данные о существующих судебных процедурах рассмотрения вопроса о законности задержания и спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает подготовку полиции, позволяющую ей решать подобные вопросы? |
B'Tselem is currently delivering the video to the Al-Khalil police, "demanding that the assailant is immediately brought to justice and that the involvement of the security guard be investigated." |
«Бецелем» предъявила этот видеоматериал полиции Эль-Халиля, «потребовав немедленного задержания нападавшего и расследования участия охранника». |
He drew attention to allegations of police brutality, community violence against certain foreigners and a concern about provisions in the law relating to the detention of foreigners and the implications of those provisions in the context of counter-terrorism. |
Он указал на предполагаемые жестокие действия полиции, случаи насилия в общинах в отношении определенных иностранных граждан и вызывающие озабоченность положения законодательства, касающиеся задержания иностранных граждан, и последствия этих положений в контексте борьбы с терроризмом. |
According to article 80 of the law on the criminal responsibility of children, minors under the age of 15 may not be held in police custody. From the age of 15 onwards, custody subject to special conditions may not exceed 30 hours. |
Отметим также, что в статье 20 закона об отправлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних запрещается помещение под стражу детей в возрасте до 15 лет; что же касается подростков в возрасте старше 15 лет, то продолжительность их задержания в зависимости от условий не может превышать 30 часов. |
If he/she finds that the conditions of detention are incompatible with protection of detainees' dignity, he/she must so inform the chief police or gendarmerie officer at the place concerned and the public prosecutor |
Если он констатирует, что условия задержания не обеспечивают уважения достоинства задержанных лиц, он обязан сообщить об этом начальнику отделения полиции или жандармерии, в ведении которого находятся соответствующие помещения, и информировать об этом Генерального прокурора. |
After 6 hours, the person concerned must be brought before a judge, who could extend the detention by 48 hours, and the maximum period for which he could be held in police custody was 72 hours. |
По истечении шести часов эти лица должны предстать перед судьей, который может продлить срок их задержания до 48 часов, при этом максимальный срок содержания под стражей не может превышать 72 часов. |
(a) Production, trafficking in or use of drugs and psychotropic substances, for which the period of police custody is set by article 24 of Act No. 93037 of 20 July 1993 at 72 hours, renewable twice; |
а) производство, контрабанда и потребление наркотиков и психотропных средств, в связи с чем срок задержания, установленный статьей 24 Закона 93037 от 20 июля 1993 года, составляет 72 часа и может дважды продлеваться; |