The introduction in Congress of a bill called the Police Stop Statistics Act, which would require each individual police department to collect data on police stops, including whether a search was conducted or if violence was used, is an example. |
Внесение на рассмотрение конгресса законопроекта под названием "Статистические данные о случаях задержания полицией", в соответствии с которым каждое полицейское управление должно собирать данные о случаях задержания полицией, включая, например, информацию о том, производился ли обыск и было ли применено насилие. |
In the days following Kamel Rakik's arrest, his father contacted the police of the Algiers and Bourmerdes wilayas, who simply denied that Kamel Rakik had ever been arrested, saying that he was not wanted by the police. |
В последующие дни после ареста Камеля Ракика его отец обращался в полицейские службы провинций Алжир и Бумердес, которые просто отрицали факт задержания Камеля Ракика по причине того, что он не находится в розыске. |
Without being informed of the reasons for their arrest or being shown a legal warrant, they were taken to the station of the Preventive Federal Police in the city of Orizaba, where they were accused of trying to bribe the police officials who had arrested them. |
Без разъяснения причин задержания и без предъявления судебного ордера их препроводили в участок Федеральной превентивной полиции города Орисаба, где им было предъявлено обвинение в даче взятки задержавшим их сотрудникам полиции. |
Other than the exception indicated for cases in which it was the lawyer who asked that the person in police custody should be examined by a doctor of his choice, there was no provision for the lawyer to be present during the period in custody. |
За исключением того случая, когда именно адвокат обращается с просьбой о проведении медицинского освидетельствования врачем по выбору задержанного, присутствие адвоката во время задержания не предусмотрено. |
The Committee recommends that the State party take immediate and effective steps to stop these abuses and that the next report contain information on human rights training for the police, investigations of complaints of abuse and disciplinary and criminal measures taken against those found guilty of committing abuses. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком отношении милиции к представителям народа рома, включая случаи произвольных арестов и незаконного задержания. |
He was subsequently incarcerated in Fresnes Prison, after having been held for 96 hours in police custody and 19 hours in the Conciergerie before being brought before an examining magistrate. |
Затем г-н Перальди был помещен под стражу в арестный дом Фресне спустя 96 часов после задержания и еще 19 часов провел в заключении в ожидании его доставки к следственному судье. |
Please indicate whether the presentation of an arrested person before the Crown Procurator after 48 hours of police custody and after 96 hours in cases affecting the security of the State is compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Укажите, соответствует ли представление арестованного лица Королевскому прокурору после его 48-часового срока задержания и 96-часового срока в случае преступления, посягающего на национальную безопасность, пункту 3 статьи 9 Пакта. |
Under the Act, criminal investigation officers may not hold a suspect for more than three days; they must notify the public prosecutor, who may, by written decision, extend the length of police custody once only for a further three days. |
Согласно этому Закону, следователи по уголовным делам не вправе задерживать подозреваемого более чем на трое суток без уведомления прокурора, который может дать письменную санкцию на однократное продление срока задержания на тот же период. |
(b) Arrangements for monitoring and surveillance by public prosecutors of premises used for police custody; |
Ь) организация контроля и надзора в местах содержания под стражей в период временного задержания. |
Grounds for the detainee being placed in a temporary holding cell or guardhouse (number and date of police report, decision of the criminal prosecution authorities or the court); |
основания для водворения в изолятор временного содержания (ИВС) или гауптвахту (номер и дата протокола задержания, постановление органа уголовного преследования или определение суда); |
Lastly, in response to the concern expressed by the Committee about the frequent use of police custody, the Committee is referred to the enclosed data compiled by the French National Supervisory Body on Crime and Punishment (ONDRP). |
Наконец, в связи с выраженной Комитетом озабоченностью по поводу частотности применения задержания Комитету рекомендуется ознакомиться с прилагаемыми данными, подготовленными Национальным центром по наблюдению за правонарушителями и принятию уголовно-правовых мер (НЦНПМ). |
Under article 55 of the Code of Criminal Procedure, persons may be held in police custody for 48 hours under ordinary law, and this may be extended for another 48-hour period. |
Статья 55 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что в соответствии с общим правом срок задержания составляет 48 часов и что он может быть продлен на такое же время. |
When drawing up an arrest report after the suspect in question has been handed over to the police or other body conducting an initial inquiry; |
при составлении протокола задержания после доставления подозреваемого в полицию, иной орган дознания; |
OHCHR also came across instances of unlawful detention of people who have served their sentence, or as a means of making someone pay a fine, although efforts have been made in practice to ensure that the legal limits on custody in police and gendarmerie cells are observed. |
С другой стороны, Управление Верховного комиссара наблюдало ситуации незаконного оставления под стражей лиц, которые отбыли наказание или которые принуждаются к уплате штрафа, хотя на практике были приняты меры по обеспечению соблюдения предусмотренных законом сроков задержания в камерах органов полиции и жандармерии. |
Within 48 hours of the detention or arrest of the accused or suspect, the judicial police have the right to interrogate the suspect or accused in order to open a file on the offence and then he/she is sent to the prosecutor. |
В течение 48-часового задержания или ареста обвиняемого или подозреваемого лица сотрудники уголовной полиции имеют право допросить его по возбужденному уголовному делу, после чего обвиняемый/подозреваемый препровождается прокурору. |
In any case of a "detention" undertaken by a police entity of any kind whatsoever, the latter must immediately report the matter to the judge or the Public Prosecutor's Office, according to the case. |
В любом случае "задержания" тем или иным полицейским органом последний должен незамедлительно сообщить об этом судье или государственному прокурору, в зависимости от конкретного дела. |
He indicated that officials of the Public Prosecutor's Office had found that, in general, the police failed to apply the rules on arrest contained in article 282 of the Code of Criminal Procedure. |
Он отметил, что в прокуратуре считают, что в целом полиция не выполняла правила задержания лиц, сформулированные в статье 282 Уголовно-процессуального кодекса. |
The families and relatives of missing persons stated that they also looked in other police detention centres such as the CMIS Cameroon station, or in gendarme stations like PM3. |
Родители и родственники исчезнувших заявляют, что также вели их поиск в других полицейских центрах задержания, таких как казарма «Камерун» СМИС, или центрах задержания жандармерии, таких как казарма ПМЗ. |
(b) Implement steps to prevent repetition, such as detailed instructions for stop-and-search, specific training of police, and non-discrimination standards for immigration checks; the author has provided detailed suggestions for such measures. |
Ь) принять меры по недопущению повторения подобных нарушений, такие как разработка подробных инструкций по проведению задержания и обыска, конкретная подготовка работников полиции и разработка не допускающих дискриминации стандартов проверок на соблюдение иммиграционного законодательства; автор представила подробно разработанные предложения по принятию таких мер. |
HRW recommended the Government to abolish incommunicado detention, and ensure that all suspects in police custody have prompt access to a lawyer at the outset of detention and the right to confer in private with their lawyers. |
ХРУ рекомендовала правительству отменить режим содержания под стражей без связи с внешним миром и обеспечить всем подозреваемым, находящимся под стражей в полиции, незамедлительный доступ к адвокату с момента задержания и право на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
Statutory guidance for the police makes clear that a person's race, religion or belief cannot be considered as reasonable grounds for suspicion of the person being a terrorist and should never be considered as a reason to stop and search or arrest a person. |
В нормативных инструкциях для полицейских четко разъясняется, что расовая принадлежность того или иного лица, его религия или верования не могут считаться разумным основанием для подозрений в терроризме и ни при каких обстоятельствах не должны служить причиной задержания с целью досмотра или ареста. |
There is still a lot of work to be done in training, educating and coordinating efforts of children's officers, labour inspectors and the police to identify, arrest and mount prosecutions where trafficking in persons occurs. |
Предстоит проделать еще большую работу в плане подготовки кадров, просвещения и координации усилий инспекторов по делам несовершеннолетних, инспекторов труда и сотрудников полиции в целях выявления, задержания и привлечения к ответственности лиц, виновных в торговле людьми. |
By publishing these protocols Mexico is taking a major step in raising professional standards of police investigation activities, given that the protocols on arrest and handover and chain-of-custody procedures are also applicable to the armed forces and all federal government officials. |
Сделав данные протоколы достоянием гласности, Мексика предпринимает важный шаг в повышении профессионализма тех, кто решает задачи полицейского дознания, поскольку как протоколы задержания и препровождения, так и протоколы передачи под охрану так же применимы к военнослужащим вооруженных сил и ко всем должностным лицам федерального правительства. |
In relation to racism and hate crimes, which were serious problems in Hungary, the State party had reported that new penalties had been introduced, awareness-raising activities had been organized and police stop-and-search procedures were being monitored. |
В отношении преступлений на расовой почве и преступлений на почве ненависти, которые являются серьезными проблемами Венгрии, государство-участник сообщило о введении новых наказаний, организации мероприятий, направленных на повышение осведомленности, и мониторинге процедур задержания и обыска, применяемых сотрудниками полиции. |
The relevant provisions concerning internal activity during detention foresee disciplinary measures against those persons who violate the internal detention regime. Also, strenuous efforts have been taken by the police to prevent cases of torture or other inhuman treatment, especially during the apprehension of persons. |
Соответствующие положения, касающиеся внутренних процедур во время задержания и содержания под стражей, предусматривают принятие дисциплинарных мер в отношении тех лиц, которые нарушают внутренний режим предварительного заключения. |