Some laws specifically prohibit PSCs from carrying out certain activities that may overlap the functions of the police and the military, and PSCs are required to respect existing legislation concerning arrest and detention of criminals. |
ЗЗ. Некоторые законы прямо запрещают ЧОК заниматься определенными видами деятельности, которые могут совпадать с функциями полиции и вооруженных сил, и ЧОК обязаны соблюдать действующее законодательство относительно ареста и задержания преступников. |
Extension of the detention period to 545 days is only possible for foreigners who specifically block the removal efforts of the police, e.g. providing false information on their identity or deliberately hindering their removal. |
Продление периода задержания до 545 дней возможно лишь в отношении тех иностранцев, которые непосредственно препятствуют предпринимаемые полицией усилия по их высылке, в частности путем предоставления недостоверных личных данных или сознательного затягивания депортации. |
The Committee is concerned at allegations of excessive use of force and instances of ill-treatment by law enforcement personnel at the time of apprehension and during investigation in police facilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы и случаях неправомерного обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов в момент задержания и в ходе расследования в отделениях полиции. |
However, the Committee is concerned that certain restrictions still remain on fundamental legal safeguards for persons detained by the police, particularly regarding access to a lawyer from the outset of detention. |
Однако Комитет озабочен тем, что сохраняются определенные ограничения, касающиеся основных правовых гарантий для задержанных полицией лиц, в частности доступа к адвокату с момента задержания. |
MINURCAT-OHCHR pointed out that the challenges faced by the justice system in eastern Chad had resulted inter alia in prolonged pre-trial detention, arbitrary application of the law and abuse of power by some of the police authorities. |
МИНУРКАТ-УВКПЧ подчеркнула, что проблемы, стоящие перед системой уголовного правосудия на востоке Чада, приводили, в частности, к длительным периодам предварительного задержания, к произвольному применению закона и к злоупотреблению полномочиями со стороны ряда полицейских властей. |
The source alleges that the real reason for Mr. Matveyev's detention relates to his appeals to the Federal Security Service of the Russian Federation with respect to police threats to plant heroin on him. |
Источник утверждает, что подлинная причина задержания г-на Матвеева связана с его обращениями в Федеральную службу безопасности Российской Федерации по поводу угроз сотрудников милиции подбросить ему героин. |
For several years both the Parliamentary Ombudsman and the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) have called attention to the excessive use of remand detention in police establishments. |
В течение ряда лет как Парламентский омбудсмен, так и Европейский комитет по предотвращению пыток и других видов бесчеловечного и деградирующего обращения и наказания (КПП) обращают внимание на чрезмерно распространенную практику временного задержания в полицейских участках. |
In addition, they took up the detention by the Georgian police, on 12 and 31 August, of trucks from the CIS peacekeeping force transporting goods from the Abkhaz side of the ceasefire line. |
Кроме того, они рассмотрели вопрос задержания грузинской полицией 12 и 31 августа двух принадлежащих миротворческим силам СНГ грузовиков, которые перевозили грузы с абхазской стороны линии прекращения огня. |
Common irregularities raised with police officials included irregular registration, overcrowded cells, co-location of adults with minors, detention of individuals for extended periods and inadequate reasons for detention. |
Общие отмеченные недостатки, доведенные до сведения полицейских должностных лиц, включали нарушения порядка регистрации, переполненные камеры, совместное содержание взрослых и несовершеннолетних, содержание людей под стражей в течение продолжительных периодов времени и отсутствие должных оснований для задержания. |
In reply to a question regarding police presence during the medical examination of detainees, he said that the Regulation on Apprehension, Custody and Interrogation had been amended in 2002, to take into consideration the recommendations of CPT. |
Отвечая на вопрос о присутствии полиции во время медицинского освидетельствования задержанных, он говорит, что в Положения о порядке задержания, содержания под стражей и проведении допроса в 2002 году были внесены поправки с учетом рекомендаций КПП. |
However, the maximum duration of police custody was only 24 hours for all crimes and the Minister of Justice had agreed that access to a lawyer should be granted to persons in custody. |
Однако максимальный срок задержания составляет лишь 24 часа по всем видам преступлений, и министерство юстиции согласилось с тем, что задержанным должно быть разрешено связываться с адвокатом. |
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока. |
Postponement to the seventy-second hour of police custody of the right to see a lawyer; |
предоставление разрешения на помощь адвоката лишь после 72 часов задержания; |
The detainee must be brought before the public prosecutor before the legal time limit for police custody has expired, and the case file must be handed over at the same time. |
Соответствующее лицо должно быть представлено Прокурору Республики до истечения установленного законом срока задержания и при этом одновременно должны быть поданы материалы судебного дела. |
The Committee recommends that the State party should take appropriate legislative measures to guarantee access to a lawyer within the first few hours of police custody, with a view to avoiding any risk of torture, in accordance with article 11 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные меры, с тем чтобы гарантировать незамедлительный доступ задержанных к адвокату с первых часов задержания с целью предупреждения любой угрозы применения пыток согласно статье 11 Конвенции. |
He considered the eight days' police custody provided for crimes to be an extremely long period that was not in accord with the Committee's usual interpretation of article 9 of the Covenant and the provisions relating to arbitrary detention. |
В отношении задержания в течение восьми дней, предусмотренного для преступлений, сэр Найджел Родли считает, что этот срок крайне велик и не соответствует тому, как Комитет обычно толкует статью 9 Пакта и положения, относящиеся к произвольному содержанию под стражей. |
Indeed, police custody could be extended, but only by decision of the Prosecutor and when warranted by the circumstances, in particular when the security of the suspects so required. |
Сроки задержания могут действительно продлеваться, но исключительно по решению прокурора и при наличии необходимых оснований, в частности, когда требуется обеспечить безопасность подозреваемых лиц. |
Several provisions of the new Code of Criminal Procedure are regularly violated, including those relating to police custody and the legally permissible period of pre-trial detention, including in the cachots. |
Многие положения нового Уголовно-процессуального кодекса регулярно нарушаются, особенно те из них, которые касаются задержания и сроков предварительного заключения под стражу, прежде всего в следственных изоляторах. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) human rights focal points in the regions continue to monitor justice related issues, such as arbitrary detention and harassment of civilians by the military and police. |
Региональные центры по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) продолжали осуществлять мониторинг вопросов, связанных с отправлением правосудия, таких, как произвольные задержания и притеснение гражданского населения со стороны военных и полиции. |
The source also indicates that on 22 November 2003, the nine students met with their lawyers at police headquarters in Kuala Lumpur for the first time since their arrest. |
Источник также указывает, что 22 ноября 2003 года у этих девяти студентов впервые после их задержания состоялось свидание с их адвокатами в полицейском управлении Куала-Лумпура. |
The police can arrest suspects and hold them in custody for not more than 72 hours, and must notify the government procurator within 24 hours of making the arrest. |
Полиция может задержать подозреваемых и поместить их под стражу на срок, который не может превышать 72 часа, и она обязана в течение 24 часов после задержания сообщить об этом прокурору. |
The duration of detention in custody is, it is true, set at 72 hours but, as pointed out earlier, arrested suspects, including minors, can if authorized by a judge be held in police cells for between 10 and 30 days. |
Разумеется, срок задержания составляет не более 72 часов, но, как подчеркивалось выше, задержанные подозреваемые, включая несовершеннолетних, могут с санкции судьи содержаться в камерах полицейских комиссариатов от 10 до 30 суток. |
He has also received credible reports that the places where some prisoners had been detained do not appear to be police custodial facilities or facilities indicated on the official lists of prison and detention camps that were made available to him. |
До него также дошли заслуживающие доверия сообщения о том, что места содержания некоторых заключенных не являются полицейскими центрами задержания или местами заключения, которые фигурируют в официальных списках тюрем и лагерей, предоставленных Специальному докладчику. |
If, for the purposes of the inquiry, the judicial police officer needs to detain an individual, the officer must immediately notify the State prosecutor, and the period of custody may not exceed 48 hours. |
Если в интересах следствия сотрудник судебной полиции вынужден задержать какое-либо лицо, он должен незамедлительно проинформировать об этом прокурора Республики, причем продолжительность задержания не может превышать 48 часов. |
Any violation of the rules on the time limits for custody leaves the judicial police officer liable to the penalties for arbitrary detention (Code of Criminal Procedure, art. 51, para. 5). |
За нарушение положений в отношении сроков задержания сотрудник судебной полиции карается мерами, применяемыми в случаях произвольного содержания под стражей (пункт 5 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса). |