Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Задержания

Примеры в контексте "Police - Задержания"

Примеры: Police - Задержания
When suspects were detained prior to the issuance of a judicial order, were the police authorized to question them and did a lawyer have to be present during such questioning? В случае задержания подозреваемых до вынесения судом постановления правомочна ли полиция допрашивать их и присутствует ли при таком допросе адвокат?
During 2002 the Ministry of Justice had reported 92 cases of mistreatment by the police, 29 cases of forced interrogation and 14 of unlawful detention. В 2002 году министерство юстиции сообщило о 92 случаях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, 29 случаях несанкционированного допроса и 14 случаях незаконного задержания.
Indeed, when these individuals are arrested by police and sent to detention centres without the possibility of appealing to a court to determine whether their detention is lawful, they are being discriminated against in the exercise of their basic right to freedom and legal security. По сути дела, когда эти лица задерживаются полицейскими и интернируются в центры для содержания под стражей, не имея возможности обжаловать законность своего задержания до суда, они подвергаются дискриминации в том, что касается осуществления их основного права на свободу и юридическую безопасность.
The circular brings the regulations on administrative detention closer to those governing judicial detention under article 9 of the Code of Criminal Investigation, which provides that only officers in the criminal investigation police and not constables may order detention. Циркуляр приближает режим административного задержания к судебному задержанию согласно статье 9 Кодекса уголовного расследования, которая предусматривает, что выносить решения о задержании могут только офицеры полиции.
As of 1 May 2003, the new Law On Immigration has become effective, prescribing that in the event of an illegal immigrant being detained by the police, the detention must exceed three hours during which the immigrant must be turned over to the Border Guard. С 1 мая 2003 года вступил в силу новый Закон об иммиграции, который предусматривает, что в случаях, когда полиция задерживает незаконного иммигранта, продолжительность задержания не должна превышать трех часов, в течение которых иммигрант должен быть передан в Пограничную службу.
The Committee is concerned that safeguards against illegal and arbitrary arrest provided for in the Criminal Procedure Code are often not implemented in practice, including the time limit for legal detention in police custody, and that accused persons are often not adequately informed about their rights. Комитет озабочен тем, что гарантии недопущения незаконных и произвольных арестов, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом, зачастую не применяются на практике, включая временные ограничения для законного задержания в помещениях полиции, а также что обвиняемые лица зачастую не информируются надлежащим образом о своих правах.
CoE CPT recommended that Hungary amend the legal provisions with a view to guaranteeing the right of persons detained by the police to inform a relative or third party of their choice of their situation as from the very outset of deprivation of liberty. ЕКПП СЕ рекомендовал Венгрии изменить законодательные положения с целью гарантирования лицам, задержанным полицией, права на уведомление об этом родственников или любых других лиц по их выбору с момента их фактического задержания.
(a) Revision of the Code of Criminal Procedure, which now defines the police custody regime; а) пересмотр Уголовно-процессуального кодекса, в котором отныне определен порядок временного задержания;
With regard to pre-trial detention and police custody, she noted that the Public Prosecutor's Office, the investigating judge and the trial court tended to consult each other about the apportionment of responsibilities. Что касается досудебного задержания и задержания полицией, то она отмечает, что государственная прокуратура, следственный судья и суд имеют тенденцию консультироваться друг с другом по вопросу о распределении обязанностей.
Members of the delegation heard allegations in most of the states visited about how it is possible to avoid being jailed or paying legally established fines by paying a certain amount of money to the police at the time of arrest. В большинстве посещенных штатов членам делегации рассказывали о том, как можно избежать уплаты законно наложенного штрафа, равно как и ареста, заплатив полицейским определенную сумму сразу в момент задержания.
The total period of custody may not exceed 12 weeks, unless there are special grounds such as the fact that the foreign national is sabotaging or delaying police efforts to establish his or her identity. Общая продолжительность задержания не должна превышать 12 недель, если только не существует особых на то оснований, например установление того факта, что гражданин иностранного государства чинит препятствия усилиям органов полиции, направленным на установление его личности, или осложняет их осуществление.
He expressed concern as to the possibility of the 72-hour period of detention being prolonged by a judge or a prosecutor, noting that it was not a question of detention per se but of detention in police custody, with all its implications. Он выражает тревогу в связи с возможностью продления судьей или обвинителем 72-часового срока задержания, отмечая, что это вопрос не задержания как такового, а содержания под стражей со всеми вытекающими отсюда последствиями.
She also wished to know whether the period of police custody varied in relation to the offences allegedly committed and whether suspects had access to a lawyer during the period prior to their appearance before a judge. Она также хочет знать, различается ли период задержания в полиции в зависимости от типа предположительно совершенного правонарушения, а также имеют ли подозреваемые доступ к адвокатам до того, как они предстанут перед судом.
One case of particular resonance that was brought to the attention of the experts on several occasions is that of the detention and alleged mistreatment of 23 young men of African descent by the police in a public park on 13 April 2008. Один из случаев, который приобрел особый резонанс, и на который неоднократно обращалось внимание экспертов, касался имевшего место 13 апреля 2008 года в публичном парке задержания и предположительно жестокого обращения со стороны полиции в отношении 23 молодых людей африканского происхождения.
Have all persons detained by the police should be examined by a medical professional at the earliest opportunity (para. 136) Обеспечить систематическое проведение медицинских осмотров всех задержанных как можно быстрее после задержания (пункт 136)
Thus the lawful period of police custody is allegedly exceeded, in certain cases, without the persons arrested being allowed to undergo medical examinations and/or without their families being informed of their arrest. В частности, нарушаются установленные законом сроки задержания, а в некоторых случаях задержанные не проходят медицинский осмотр и/или их семьи не информируются о факте задержания.
The maximum period of police custody laid down in article 51 of the Code of Criminal Procedure allows the authorities to keep an arrested person in custody for at least 12 days, during which detainees are at the mercy of officials who can act with complete impunity. Статья 51 Уголовно-процессуального кодекса, устанавливающая максимальную продолжительность задержания, позволяет властям содержать арестованного под стражей по крайней мере в течение 12 суток, в течение которых задержанные находятся в руках сотрудников, соответственно имеющих возможность действовать в полной безнаказанности.
She noted, however, that a number of sources had reported many allegations of violations of the Convention, most of which had been perpetrated during police custody in the course of interrogation, and that few prosecutions had been initiated against suspected perpetrators. Тем не менее, докладчик констатирует, что различные источники ссылаются на многочисленные утверждения о нарушениях Конвенции, большая часть из которых совершается в ходе задержания и во время допросов, и о редких случаях возбуждения судебного разбирательства в отношении предполагаемых виновных в этих нарушениях.
Article 175, which allows the police to arrest a person without a warrant if caught in the act or immediately after committing an offence, was generally used for detaining people who participated in demonstrations, without any evidence of being associated with the commission of a crime. Статья 175, которая позволяет полиции производить аресты без ордера, если то или иное лицо было задержано непосредственно на месте преступления или сразу после его совершения, обычно использовалась для задержания лиц, участвовавших в демонстрациях, без каких-либо доказательств относительно их связи с совершением преступления.
People, who have been abused by police after their arrest, report that they had no opportunity to make a complaint during their detention and that the detention was often prolonged to allow sufficient time for the injuries to heal and for the scars to fade. Лица, подвергавшиеся насилию со стороны сотрудников милиции, после задержания сообщали о том, что не имели возможности подать жалобу во время содержания под стражей, а его сроки зачастую продлевались на время, необходимое для заживления ран и исчезновения шрамов.
The attention of the Special Rapporteur has been drawn to the practice of migrant children being detained by police on the grounds of their immigration status while travelling to school and the dependence on permanent legal residence for education access and opportunity. Внимание Специального докладчика было обращено на практику задержания детей-мигрантов полицией на основании их иммиграционного статуса и на зависимость доступа и возможностей в области образования от постоянного легального проживания.
In addition, Mr. Puracal was denied the right to prepare his defence and to communicate with his counsel after his arrest and during the three days of his interrogation by the police. Кроме того, на протяжении трех дней после задержания, когда проводился полицейский допрос, г-н Пуракаль был лишен права подготовить свою защиту и связаться с адвокатом.
The duration of police custody and preventative detention set by the Criminal Procedure Code was not respected in numerous cases, and judges prolonged the detention indefinitely without charge. Установленный в Уголовно-процессуальном кодексе максимальный срок задержания полицией и предварительного задержания часто не соблюдается, а судьи бессрочно продлевают сроки такого задержания, не предъявляя обвинений.
The new Law on Procedure of the Apprehension of Individuals of 21 October 2005 contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in police temporary detention units. В новом Законе о порядке задержания от 21 октября 2005 года содержатся положения, касающиеся условий содержания под стражей, правил внутреннего распорядка и медицинского ухода в отделах временного содержания под стражей в полиции.
Violations of due process by the police were also observed in many cases, such as the detention of accused persons beyond the statutory period and the failure to give the reason for arrest and detention. Во многих случаях были отмечены также нарушения надлежащей процедуры со стороны полиции, такие, как задержание обвиняемых сверх сроков, установленных законом, и непредъявление оснований для ареста и задержания.