The period of police custody could only be extended beyond 48 hours if the investigation urgently required it. |
Срок задержания, равный 48 часам, может продлеваться только при наличии следственной необходимости. |
This has nothing to do with why you are in police custody. |
Это не имеет отношения к причине вашего нынешнего задержания. |
The use of police custody in Norway has led to criticism, including from the UN Committee against Torture. |
Применение в Норвегии задержания на полицейском участке вызывает критику, в том числе со стороны Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
The apprehension of suspects is a regular subject of basic and continuing police training. |
Порядок задержания подозреваемых является частью регулярной программы базовой и последующей подготовки полиции. |
As the result of its own investigations into the case, the Western Australia Police Service took immediate steps to remedy problems identified in police custody procedures. |
После внутреннего расследования полицейская служба Западной Австралии немедленно приняла меры для решения проблем, связанных с процедурами задержания и содержания под стражей. |
Under section 11 of the Police Act (1984:387), a police officer may take an alien into custody in certain cases pending the decision of the police authority on detention. |
В соответствии с разделом 11 Закона о полиции (1984:387) сотрудник полиции может в некоторых случаях поместить иностранца под стражу в ожидании решения полицейского органа относительно задержания. |
Under article 148 of the Code of Criminal Procedure, all persons held in police custody had to be given, within six hours of arrest, a written statement by a senior police officer, outlining the grounds for detention and explaining that the detainee could appeal. |
В соответствии со статьей 148 Уголовно-процессуального кодекса все лица, находящиеся под арестом в полиции, должны получить от старшего офицера полиции в течение шести часов после ареста письменное постановление, в котором изложены основания задержания и разъяснено право задержанного на подачу апелляции. |
For instance, as of 28 October, police sources said that 100 persons, including women and minors, were detained at the security police headquarters in Bujumbura, though 30 were reportedly released after a few days of detention. |
Так, например, по состоянию на 28 октября, согласно источникам из органов полиции, 100 человек, включая женщин и несовершеннолетних, находились под стражей в штабе полиции безопасности в Бужумбуре; вместе с тем 30 человек, как утверждается, были освобождены после нескольких дней задержания. |
In addition to training, there are internal police directives stipulating that the exact circumstances attending the stopping and questioning of a detainee must be detailed in the police report where it is ascertained that the detainee has injuries. |
Помимо профессиональной подготовки, следует отметить наличие внутренних служебных инструкций для сотрудников полиции, требующих, в частности, внесения в протокол точных обстоятельств задержания в случае, если на теле арестованного были обнаружены повреждения. |
Among the major provisions of the bill was a sharp reduction in the duration of police custody and provisions enabling lawyers to meet the person arrested at the commencement of police custody. |
Одним из основных положений указанного законопроекта являлось существенное сокращение продолжительности задержания, а также положения, позволяющие адвокатам встречаться с арестованным лицом с момента его взятия под стражу. |
Lawyers were said to be unable to have confidential discussions with their clients during their detention by the police, since a police officer was always present during their conversations. |
Утверждается, что адвокаты не имели возможности беседовать со своими клиентами в конфиденциальной обстановке на протяжении всего срока их задержания полицией, поскольку их беседы всегда проходили в присутствии полицейского. |
Many of these killings allegedly occurred in police custody or in staged encounters in which the police or Rangers, the paramilitary force that has replaced the army after it withdrew in 1995, shoot and kill suspects. |
Как утверждается, многие из этих убийств были совершены в местах задержания полицией или в ходе спровоцированных столкновений, в ходе которых полиция или рейнджерсы, полувоенные формирования, заменившие армию после ее ухода в 1995 году, стреляли в подозреваемых и убивали их. |
The Committee is concerned about the high incidence of arbitrary arrests and, in particular, the use of preventive administrative detention by the police and mass arrests by the police and the army. |
Комитет обеспокоен многочисленными случаями произвольных арестов, и в частности применением превентивного административного задержания полицией, и массовых арестов полицией и армией. |
The State party should guarantee that individuals in police custody are able to undergo an independent medical examination at the very start of their detention and not in the presence of a police officer. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, содержащимся под стражей в полиции, возможность пройти независимое медицинское освидетельствование не в присутствии сотрудника полиции с самого начала задержания. |
AI stated that police brutality, corruption, excessive use of force, prolonged detention without charge for periods beyond the lawful detention period, and poor conditions of police detention cells, were common. |
МА заявила, что жестокое обращение, коррупция и чрезмерное применение силы сотрудниками полиции, длительное содержание под стражей без предъявления обвинения сверх законного срока задержания и плохие условия содержания в полицейских изоляторах являются обычным явлением. |
Please indicate what steps the State party has taken to prevent the reported practice of police initially placing detained persons in irregular areas, such as investigators' offices or police department duty stations, in order to prevent prompt registration of their detention. |
Просьба указать, какие меры приняло государство-участник в целях предотвращения предполагаемой практики первоначального размещения задержанных сотрудниками милиции в не предназначенных для этого помещениях, например в кабинетах следователей и дежурных частях отделений милиции, с тем чтобы избежать своевременной регистрации их задержания. |
The Committee takes note of the State party's argument that the author's allegations of ill-treatment before and during police detention are not verified, as he did not report any injury to the prosecutor or the police. |
Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что утверждения автора о жестоком обращении до и во время задержания сотрудниками полиции не были проверены, поскольку он не заявлял ни о каких травмах прокурору или полиции. |
The CoE-CPT reiterated its recommendation that a fully-fledged and properly funded system of legal aid for persons in police custody who are not in a position to pay for a lawyer be developed as a matter of urgency, and be applicable from the very outset of police custody. |
ЕКПП повторил свою рекомендацию в срочном порядке создать полноценную и обеспеченную достаточными средствами систему правовой помощи для лиц, содержащихся под стражей в полиции, которые не могут сами оплатить услуги адвоката, и обеспечивать ее действие с момента задержания. |
Training for 300 investigative police, penitentiary police, intelligence agents and military officers on international human rights and humanitarian law, including detention standards |
Обучение 300 полицейских следователей, охранников пенитенциарных учреждений, сотрудников разведывательной службы и военных офицеров по вопросам международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, включая стандарты задержания |
Police custody was always subject to the supervision of the judicial authorities, and persons held in police custody enjoyed the same rights as in criminal law. |
Порядок задержания любого лица полицией всегда контролируется судебными органами, а предоставление таким лицам соответствующих прав регулируется уголовным законодательством. |
The upper part of the form is attached to the police report and is an integral part of it. |
Верхняя часть акта приобщается к протоколу задержания и является его неотъемлемой частью. |
During its visit to places of detention, the Subcommittee noted certain practices that raised serious concerns, especially the frequent use of police custody in civil debt cases. |
ЗЗ. При посещении мест содержания под стражей делегация ППП обратила внимание на некоторые виды практики, которые вызвали у нее серьезную озабоченность, в частности на довольно частое применение задержания по делам о гражданско-правовых долговых обязательствах. |
Extension to four days of the maximum duration of police custody; |
продление до 4 дней максимального срока задержания; |
The courts thus concluded that the author's injuries had resulted from the lawful use of force by the police during the arrest. |
Исходя из этого, суды сделали заключение о том, что телесные повреждения автора стали следствием правомерного применения силы полицией во время задержания. |
All minors in temporary detention facilities are held in cells separate from adults at all stages of police investigations commencing with their arrest. |
Все несовершеннолетние, находящиеся под стражей в ИВС, содержатся в отдельных камерах от взрослых на всех этапах следствия, начиная с задержания. |