Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Задержания

Примеры в контексте "Police - Задержания"

Примеры: Police - Задержания
The police and armed forces had been strengthened and instructed to be more proactive in rounding up local troublemakers pre-emptively. Укреплены полиция и вооруженные силы, получившие указания действовать более активно с целью профилактического задержания местных нарушителей общественного порядка.
The period of detention may not exceed 72 hours from the moment of delivery of the arrested person to the police or another law-enforcement agency. Срок задержания составляет не более семидесяти двух часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган.
JS5 noted that persons were placed under police custody for civil reasons such as non-payment of rent or child maintenance or occupation of land without a land title. Авторы СП5 отметили, что бывают случаи задержания лиц в связи с гражданскими правонарушениями, такими как задолженность по оплате аренды жилья, неуплата алиментов или занятие земельного участка без документов, подтверждающих право владения.
AI also noted numerous reports of the extrajudicial execution of persons suspected of supporting OLF and of their disappearance after their apprehension by the police or the military. МА также обратила внимание на многочисленные сообщения о внесудебных казнях подозреваемых сторонников ФОО и об исчезновении последних после их задержания полицией или военными.
However, the police acted in line with customary practice whereby the first test drug purchase operation is used to confirm operational information, while another one targets detaining the suspects. Однако милиция действовала в соответствии с обычной практикой, когда первая проверочная закупка наркотических средств осуществляется для подтверждения оперативной информации, а вторая - с целью задержания подозреваемых с поличным.
This is the kind of wording that affords the basis for denying the accused the right to counsel while in police detention before making a statement. Именно такая формулировка служит основанием для лишения обвиняемого права на адвоката в период с момента задержания полицией до момента дачи показаний.
Child Rights organizations, also noted that there is no child sensitive mechanism for children to complain against law enforcement officers regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody. Организации по правам ребенка также отметили, что по-прежнему отсутствует механизм для рассмотрения жалоб детей на действия сотрудников правоохранительных органов, включая жестокое обращение во время задержания, допроса и содержания под стражей в полиции28.
In cases involving the offence of treason against the nation, the police had been authorized to order periods of remand in excess of 15 days. В случае преступлений, связанных с изменой родине, полиции предоставляется право продлить срок задержания «свыше 15 дней».
Consequently, Governments have been focusing on preventive measures to avoid arbitrary arrests by providing police with training on human rights standards for arrest and detention. Поэтому правительства уделяют особое внимание принятию превентивных мер во избежание произвольных арестов, и с этой целью для полицейских организуются курсы по нормам прав человека, касающимся ареста и задержания.
It should further guarantee the right of persons in police custody to have access to a lawyer during the initial hours of detention. Оно должно также гарантировать право лиц, содержащихся под стражей в полиции, иметь доступ к адвокату в первые часы задержания.
By agreement with the Chief Constable, the local police must immediately notify the Prison and Probation Service of arrests and particularly detainees. По соглашению с главным констеблем местная полиция должна незамедлительно уведомлять Службу тюремных учреждений и пробации о всех случаях задержания, в первую очередь лицах, находящихся под стражей.
The period of police custody during the preliminary investigation stage is 48 hours and the public prosecutor's office must be notified in each case. Срок задержания в полиции на этапе предварительного следствия составляет 48 часов, и в прокуратуру необходимо представлять уведомление по каждому делу.
The detention facilities used by the police must satisfy minimum standards, and all instances of persons held in police custody on those premises must be chronologically detailed in a "record of deprivation of liberty". Места задержания, используемые полицией, должны отвечать минимальным нормам, а все подробности содержания под стражей должны быть занесены в хронологическом порядке в "регистр лишения свободы".
Under the legislation in force at the time of the visit, this seemed to mean that during the first seven days in police custody, the decision on bail was taken by the police. Анализ действовавшего на момент поездки законодательства дает, по-видимому, основания предполагать, что в течение первых семи дней задержания в полицейском изоляторе решение об освобождении под залог принимается полицией.
Did China envisage introducing a procedure for video-recording police interrogations of persons in police custody, when the risk of torture was at its greatest? Планирует ли Китай ввести процедуру видеозаписи допросов, проводимых полицейскими в период задержания, т.е. когда риск применения пыток выше всего?
Any person held in police custody must be presented to the competent public prosecution service, together with the relevant case file, within the regulatory time limits. Поэтому по истечении установленных для задержания сроков любое подвергшееся задержанию лицо должно быть препровождено в прокуратуру Республики вместе с материалами по его делу.
He would also like to know whether the State party had taken concrete steps to amend the system of police custody and military detention. Он желает также знать, приняло ли государство-участник конкретные меры, чтобы изменить порядок задержания и содержания под стражей военнослужащих.
According to article 69, paragraph 1, the period of police custody cannot exceed three days, renewable once if the investigation so requires. Согласно пункту 1 статьи 69, период задержания не должен превышать трех суток с однократным продлением, если это продиктовано следственной необходимостью.
The Ministry of the Interior has, however, indicated that numerous allegations of failure to observe the time limits for police custody are unsubstantiated. Вместе с тем министерство внутренних дел указало на то, что многие обвинения в превышении сроков задержания оказались необоснованными.
The Gabonese delegation had said that police custody could last up to eight days and even longer, which was not in conformity with the Covenant. Делегация Габона сообщила, что срок задержания может составлять до семи и даже более дней, что не соответствует положениям Пакта.
With regard to the length of detention of foreigners on police premises, he said three or four weeks was exceptional. Что касается продолжительности задержания иностранцев в полицейских участках, то он говорит, что срок три-четыре недели является исключительным.
He asked whether law enforcement officials received training to prevent ill-treatment of detainees both at the time of apprehension and during police questioning. Он спрашивает, проходят ли сотрудники правоохранительных органов специальную подготовку в области предотвращения жестокого обращения с заключенными как во время задержания, так и во время допроса в полиции.
Mr. GONZÁLEZ POBLETE, noting that the maximum period of pre-trial detention was 81 days, asked whether that included time spent in police custody. Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ отмечает, что максимальный период досудебного задержания составляет 81 сутки и спрашивает, включает ли этот период содержание под стражей в полиции.
Among the areas needing attention are human rights and police investigations, arrest procedures, policing public gatherings and the use of force and firearms. К числу областей, на которые необходимо обратить внимание, относятся права человека и полицейские расследования, процедуры задержания, обеспечение порядка в ходе массовых собраний и применение силы и огнестрельного оружия.
In other cases, this situation arises because the police carry out the detention or the pre-trial proceedings in violation of the law, which invalidates the judicial process. В других случаях это происходило потому, что полиция производила задержания в нарушение закона, поэтому судебные процессы прекращались.