However, the officials in question worked closely with the Public Prosecutor, who had, by law, to be informed immediately of any offence and of the attendant circumstances and could not, therefore, be unaware of any instance of police custody. |
Однако упомянутые сотрудники работают в тесном контакте с Прокурором Республики, который в соответствии с законом незамедлительно информируется о любом совершенном правонарушении и сопутствующих ему обстоятельствах; таким образом, он не может не знать о фактах задержания. |
Article 39, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation stipulates: "The 24-hour period begins from the time the person is arrested by the police." |
В соответствии с пунктом 2 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса "срок в 24 часа исчисляется с момента фактического задержания лица сотрудниками правоохранительных органов". |
After arresting the suspects the police were ambushed, as a result of which 4 of their number were injured, 3 of the group of aggressors were left dead and 27 persons were arrested, among them Manuel Pérez González. |
После задержания подозреваемых полицейские попали в засаду, потеряв шесть человек ранеными; трое нападавших были убиты, а 27 - арестованы, в том числе Мануэль Перес Гонсалес. |
Regarding the reference in paragraph 135 of the report to detention for the purposes of identification, he observed that French law on identity checks entitled the police to request people to show their identity papers even when no offence had been committed. |
Касаясь упоминаемых в пункте 135 доклада случаев задержания в целях установления личности, г-н Камара говорит, что то, что во французском законодательстве называется проверкой личности, является предоставленной полиции возможностью просить граждан предъявить удостоверение личности, даже если не было совершено никакого правонарушения. |
It further notes with concern that the Organizational Act 7/2000 on terrorism increases the period of police custody and the length of prison terms for children accused of terrorism (to up to 10 years). |
Он выражает озабоченность тем, что организационный акт 7/2000 о терроризме предусматривает увеличение сроков предварительного задержания и тюремного заключения детей, обвиняемых в терроризме (до 10 лет). |
In addition to this body, whose decisions cannot be appealed, the Prosecutors-General and the Government Procurator, in accordance with the Code of Criminal Procedure, are responsible for direct monitoring of the activities of the police and the gendarmerie, particularly as regards custody. |
Помимо этого органа, решения которого не подлежат обжалованию, в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса генеральные прокуроры и прокуроры Республики осуществляют непосредственное наблюдение и контроль за действиями сотрудников полиции и жандармерии, в частности в области применения задержания. |
Such records would also be useful to police and prison officials if they stated that the lesions noted had not been caused by mistreatment during interrogation, but were due to the use of normal restraint during arrest. |
Подобные отчеты были бы также полезными для сотрудников полиции и тюрем, если они будут утверждать, что отмеченные повреждения не были причинены жестоким обращением в ходе допросов, а вызваны обычными мерами сдерживания в ходе задержания. |
Defenders engaged in documenting cases of police brutality and those protesting against arbitrary detention under repressive security laws were arrested and detained for investigation of credible threats to the public order and internal security. |
Правозащитники, которые документировали случаи грубого обращения со стороны полиции и протестовали против произвольного задержания на основании репрессивных законов о безопасности, подвергались арестам и задержанию с целью расследования «вероятной угрозы общественному порядку и внутренней безопасности». |
The attempt was made after the Swedish police had taken her and her son from a reception centre for asylum-seekers to a detention centre to ensure the execution of her expulsion. |
Попытка самоубийства была предпринята после того, как полиция Швеции доставила ее и ее сына из центра приема для просителей убежища в центр задержания для обеспечения осуществления высылки. |
The Committee is concerned that from the time an accused person is arrested, and throughout the judicial procedure, until the final judgement, the accused remains in the hands of and under the authority of the police or the Ministry of the Interior. |
Комитет обеспокоен тем, что с момента задержания обвиняемого на протяжении всего производства по делу до окончательного решения обвиняемый остается в руках и в распоряжении милиции или министерства внутренних дел. |
These same bodies are aware of the practical disadvantages which the exercise of such a right may have; however, those disadvantages do not compensate for a complete lack of legal assistance during police custody. |
Вместе с тем эти органы сознают, что осуществление такого права может повлечь за собой практические неудобства, однако эти неудобства не оправдывают полного отказа в юридической помощи в течение периода задержания в полицейском участке. |
Please provide information on the steps the State party has taken to further guarantee the rights of persons in police custody from the very outset of detention and any restrictions that may be imposed. |
Просьба представить информацию о тех мерах, которые принимает государство-участник для более эффективного обеспечения прав лиц, помещенных под стражу в полиции сразу же после их задержания, а также о любых ограничениях, которые могут в этой связи вводиться. |
It covered informing the accused of all legal rights once in custody; registering the detention, transfer and release of prisoners; and the drafting of medical reports for any person kept in police custody (19 December 1997). |
Это касается предоставления обвиняемым информации о всех юридических правах лиц, находящихся под стражей, регистрации, задержания, перевода и освобождения заключенных; а также медицинских карточек, которые должны быть заведены на каждое лицо, содержащееся под стражей в полиции (19 декабря 1997 года). |
The Committee had, however, been informed by NGOs that at the time of first arrest by police, accused persons were often treated brutally, which could seriously affect the procedures that followed. |
В то же время Комитет был информирован неправительственными организациями о том, что во время первоначального задержания полицией обвиняемые часто подвергаются жестокому обращению, что может серьезным образом сказаться на последующих процедурах. |
That period was obviously very short and, in the current redrafting of the Code, the period of detention might be extended in order to give the police time to gather more information. |
Этот срок безусловно является очень коротким, и в ходе нынешней переработки этого Кодекса срок задержания должен быть увеличен, чтобы дать полиции время на сбор дополнительной информации. |
Critical remarks were made with respect to the scope of the rights of people held in police cells, medical care, the detention system and also the so-called isolation rooms in detention facilities. |
Были высказаны критические замечания в отношении уважения комплекса прав лиц, содержащихся в полицейских изоляторах, относительно медицинского обслуживания, порядка задержания и так называемых "камер-изоляторов" в центрах задержания. |
According to the information provided to the Committee, the arrests made under such provisions represent a large proportion of the cases of police detention and only a minimal proportion of the arrests were authorized by court order. |
Согласно полученным Комитетом данным, аресты, произведенные в осуществление этих положений, составляют значительную долю случаев задержания со стороны сотрудников полиции, и лишь в незначительном количестве таких случаев подобные действия производятся на основании ордера на арест, выданного судебными органами. |
The Special Rapporteur cites the continuing disregard of both domestic and international standards pertaining to police conduct and treatment of detainees, illustrated by a growing number of cases of arbitrary detention and systematic ill-treatment, abuse and torture, including five deaths in custody. |
Специальный докладчик сообщает о продолжающемся игнорировании внутренних и международных стандартов, касающихся поведения полицейских и обращения с задержанными, о чем свидетельствует увеличение числа случаев произвольного задержания и систематическое плохое и жестокое обращение и применение пыток, включая пять случаев гибели людей в заключении. |
Each State Party shall likewise ensure strict supervision, in accordance with a clear chain of command, of all officials responsible for apprehensions, arrests, detentions, police custody, transfers and imprisonment, and of all other law enforcement officials. |
Каждое Государство-участник обеспечивает также строгий контроль в соответствии с четким порядком подчиненности в отношении всех должностных лиц, ответственных за задержания, аресты, лишение свободы, содержание под стражей в полицейских участках, перевод в другие места и тюремное заключение, а также всех других сотрудников правоохранительных органов. |
Sensitization and training of the border police, customs, and immigration officers on the vulnerability of children and on the methods of investigation and inquiry in the process of apprehension or repatriation. |
Просвещение и обучение пограничной полиции, таможенников и сотрудников иммиграционной службы по проблеме особой уязвимости детей и методам расследования и дознания в рамках процедур задержания или репатриации детей. |
Para. 15: Limit the length of police custody and pre-trial detention, in a manner compatible with article 9; end the practice of setting the length of pre-trial detention according to the length of the sentence incurred (art. 9). |
Пункт 15: Обеспечивать, чтобы продолжительность задержания и предварительного заключения была ограничена в соответствии со статьей 9; отказаться от определения продолжительности содержания под стражей в зависимости от срока наказания (статья 9). |
In addition, the Committee is deeply concerned by the fact that police custody, limited to 48 hours and renewable once with the authorization of the State prosecutor, is not observed in practice and that arrests are not registered immediately. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что на практике продолжительность задержания, которая составляет 48 часов и может быть продлена один раз с санкции Прокурора Республики, не соблюдается и что аресты сразу не регистрируются. |
Nevertheless, the Office has been informed that some 400 warrants have been issued by the Public Prosecutor for the arrest of members of paramilitary groups but none of these wanted persons has been apprehended by the police or the armed forces. |
Тем не менее, как стало известно Отделению, из 400 ордеров на арест боевиков военизированных групп, выданных Генеральной судебной прокуратурой, полицией не было произведено задержания ни по одному из них. |
The most frequently utilized method of detention in the north-east was the cordon-and-search operation in which the army, often in conjunction with the police, and particularly the Special Task Force, went into a village or a rural area and detained scores of persons. |
Наиболее часто применяемым на северо-востоке методом задержания были операции по окружению и прочесыванию, когда армейские подразделения, нередко совместно с полицией, в частности с силами особого назначения, входили в деревню или сельский район и задерживали десятки людей. |
The genocide and the ensuing war depleted the ranks of the judiciary and judicial police, rendering impossible the strict observance of the rules governing the powers of arrest and detention. |
В результате геноцида и последовавшей за ним войны значительно уменьшилось число сотрудников судебных органов и судебной полиции, что сделало невозможным строгое соблюдение норм, регламентирующих полномочия должностных лиц во время арестов и задержания. |