These numbers do not include those in detention centres under the jurisdiction of the judicial and anti-narcotics police, in which an unknown number of persons are detained without judicial control for days, weeks and even months. |
В это число не включены лица, содержащиеся в центрах задержания под юрисдикцией судебной или антинаркотической полиции, в которых неизвестное число людей находятся без какого-либо судебного контроля на протяжении дней, недель и даже месяцев. |
AI recalled that the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) expressed concerns in 2006 that complaints of police ill-treatment of suspects had been ignored by prosecutors or judges before whom the suspects had been brought shortly after apprehension. |
МА35 напомнила о том, что Европейский комитет по предупреждению пыток (КПП) в 2006 году выразил озабоченность в отношении игнорирования прокурорами и судьями, к которым подозреваемые доставлялись непосредственно после задержания, жалоб на неправомерные действия полиции в отношении подозреваемых. |
During the riots, the police had arrested nearly 1,200 people, most of whom had been released after being identified, either immediately or six hours at most after their arrest. |
По ходу событий полиция арестовала около 1200 человек, большинство из которых были отпущены сразу после выяснения личности, то есть, примерно в течение шести часов после задержания. |
(c) Referral to the police and gendarmerie for arrest or detention with respect for the laws in force (art. 5). |
с) о необходимости обращения к силам полиции или жандармерии для произведения задержания и содержания под стражей в соответствии с действующим законодательством (статья 5). |
In addition, the Office of the Public Prosecutor is authorized to replace pre-trial detention orders with one of the following measures: house arrest; an injunction on leaving the area; orders to report to police headquarters at set times; or exclusion from frequenting certain places. |
Кроме того, Государственная прокуратура уполномочена применять вместо досудебного задержания одну из следующих мер: домашний арест; запрет выезда с соответствующей территории; предписание регистрироваться в отделениях полиции в установленное время; или запрет посещать некоторые места. |
(a) The interrogation of persons under custody in police or gendarmerie premises (new article 64-1 of the Code of Criminal Procedure); |
а) допросов лиц, в порядке задержания помещенных под стражу в помещении полиции или жандармерии (новая статья 64-1 Уголовно-процессуального кодекса); |
She asked at what stage of the detention the right to request examination by a doctor could be exercised and whether, as mentioned in paragraph 35 of the CPT report, a person detained by the police for interrogation could exercise that right. |
Г-жа Гаер хотела бы узнать, на какой стадии задержания может быть осуществлено право обратиться с просьбой об обследовании врачом, и может ли, например, лицо, задержанное полицией для допроса в соответствии с пунктом 35 доклада, осуществлять это право. |
If the detainee is an attorney, the police organ or the court is obliged to immediately, or during the next working day at the latest, inform the competent bar association. |
Если задержанию подвергся адвокат, информировать об этом соответствующую адвокатскую коллегию полиция или суд обязаны сразу же после задержания или в течение следующего рабочего дня. |
It would be of interest to know what safeguards were enjoyed by persons in police custody, whether individuals' detention in custody was ever extended, and if so, whether the extension was ordered by a judge, and for what reasons. |
Г-н Амор хотел бы знать, какие гарантии предоставляются задержанным лицам, имеются ли прецеденты продления срока задержания, а в соответствующих случаях - было ли такое продление санкционировано судьей и по каким причинам. |
3.7 According to the author, there was a violation of article 14, paragraph 3, since as the police report attests, the author was not clearly notified in detail of the reason for her detention. |
3.7 По утверждениям автора, было допущено нарушение пункта 3 статьи 14, поскольку, как это следует из полицейского рапорта, она не была подробно уведомлена о мотивах ее задержания. |
A medical examination is mandatory at the conclusion of the period of police custody (arts. 51 bis, para. 2, and 52, para. 6, of the Code of Criminal Procedure). |
Медицинский осмотр проводится в обязательном порядке по истечении срока задержания (УПК, статья 51-бис 1, абзац 2, и статья 52, абзац 6). |
Para. 14: Information on people allegedly detained arbitrarily whose names had been given to the State party; reform of the parts of the Code of Criminal Procedure governing police custody; trial without undue delay (art. 14). |
Пункт 14: Сообщить о лицах, в отношении которых есть основания полагать, что они задержаны произвольно; их имена были сообщены государству-участнику; реформа положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся предварительного задержания; отправление правосудия без необоснованной задержки (статья 14). |
The detention term mentioned above starts from the moment of the deprivation of liberty which in all cases is the moment of actual detention, i.e. the moment of physical apprehension with the purpose of bringing of the person concerned to the police. |
Вышеуказанный срок задержания отсчитывается с момента лишения свободы, который во всех случаях является моментом фактического задержания, т.е. моментом физического задержания с целью доставки соответствующего лица в полицию. |
(c) Measures should be taken to ensure that persons placed in police custody or detained during military operations, including during rapid pre-trial detention procedures, are treated humanely and guaranteed due process, in line with international norms; |
с) принять меры к тому, чтобы лица, содержащиеся под стражей или задержанные в ходе военных операций, в том числе при применении оперативных процедур предварительного задержания, в соответствии с международными нормами получали гуманное обращение и пользовались гарантиями надлежащего судебного разбирательства; |
In 2010, the Working Group on Arbitrary Detention recommended that the Government authorize the presence of a lawyer during the first 24 hours of police custody and proscribe the use of criminal proceedings and detention to resolve problems of a civil nature, particularly detention for debt. |
В 2010 году Рабочая группа по произвольному задержанию рекомендовала правительству разрешить присутствие адвоката в течение первых 24 часов задержания в полицейском участке и запретить использование уголовного разбирательства и содержания под стражей для решения гражданских правовых проблем, в частности содержания под стражей за долги. |
What practical measures have been taken to ensure that persons detained by the police have unrestricted access to a defence attorney from the outset of custody and can notify relatives in a timely manner? |
Какие практические меры приняты для обеспечения того, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, имели беспрепятственный доступ к адвокату с момента задержания и могли своевременно уведомить своих родственников. |
AI recommended that Finland reduce the resort to detention of asylum-seekers and migrants solely for immigration purposes and end the detention of all children solely for immigration purposes and the use of police facilities for immigration detention purposes. |
МА рекомендовала Финляндии реже прибегать к задержанию просителей убежища и мигрантов исключительно по иммиграционным мотивам, полностью отказаться от задержания детей по иммиграционным соображениям и прекратить использование полицейских изоляторов для их содержания. |
(b) The King's prosecutor or the King's public prosecutor, having examined the person presented to him, may give written permission for one extension of the period of police custody for 24 hours. |
Ь) Королевский прокурор или королевский государственный прокурор, допросив доставленного задержанного, может дать письменное разрешение на продление срока задержания в полиции на 24 часа. |
(c) In cases of offences against the State's internal or external security, the period of police custody is 96 hours, renewable on one occasion with the written permission of the public prosecutor's office. |
с) В случаях преступлений против внутренней или внешней безопасности государства срок задержания в полиции составляет 96 часов и может один раз продлеваться с письменного разрешения прокуратуры. |
"Subject to the exigencies of the investigation, the period of police custody may be extended once, for 24 hours, with the written permission of the public prosecutor's office." |
"В интересах следствия срок задержания в полиции может с письменного разрешения прокуратуры продлеваться один раз на 24 часа". |
Article 494 - temporary execution of restrained measures, article 495 - detention by court police. |
Статья 494, касающаяся временного принятия мер ограничения, и статья 495, касающаяся задержания судебной полицией, |
The judicial police officer is also required to have the person held in custody examined by a physician of his or her choice upon expiry of the period of custody (Code of Criminal Procedure, art. 51 bis (1)); |
По истечении срока задержания сотрудник судебной полиции также обязан обеспечить проведение медицинского осмотра подвергшегося задержанию лица врачом по его выбору (пункт 1 статьи 51-бис Уголовно-процессуального кодекса); |
Thereafter it is necessary to decide during the first two days of the police custody whether there are sufficient grounds for deprivation of liberty in the interests of the investigation and, after these two days (i.e. after the extension), whether urgent grounds exist. |
Затем, в течение двух первых дней содержания под стражей в полиции необходимо решить, имеются ли достаточные основания для лишения свободы в интересах следствия и, по прошествии этих двух дней (то есть после продления срока задержания), существуют ли для этого настоятельные основания. |
(c) The provisions relating to police custody in the Code of Criminal Procedure in force, which do not explicitly provide for the notification of rights, including the presence of a lawyer and the medical examination of the detainee during the first hours of police custody; |
с. действующих положений Уголовно-процессуального кодекса о задержании, которые не предусматривают четкого уведомления о правах, включая присутствие адвоката и проведение медицинского осмотра задержанного лица с первых часов задержания; |
(a) Every police officer shall make a note in the transcript of any interview conducted with any person in police custody of the date and time of that person's arrest and release or of his referral to the competent magistrate. |
а) Каждый сотрудник полиции при составлении протокола допроса любого лица, задерживаемого в полиции, указывает дату и время задержания этого лица и его освобождения или его передачи в ведение компетентного магистрата. |