Although under the law police custody is limited to a period of 12 days, in practice that period is extended. |
Хотя по закону срок задержания не должен превышать 12 дней, на практике он является более продолжительным. |
Minors are kept in police lock-ups and in adult prisons. |
Несовершеннолетние содержатся в камерах предварительного задержания и в тюрьмах для взрослых. |
Further, criminal investigation officers are constantly reminded to strictly observe the limits on the length of detention in police custody. |
Кроме того, сотрудникам уголовной полиции постоянно предписывается строго соблюдать сроки задержания. |
A medical examination is mandatory in all cases on expiry of the time limit for police custody. |
Так, например, является обязательным по истечении срока задержания проведение медицинского освидетельствования соответствующего лица. |
The period of police custody is included in the prison term. |
Период задержания зачитывается в срок заключения. |
The length of pre-trial detention and police custody was also a matter of concern. |
С другой стороны, вызывает обеспокоенность срок предварительного содержания под стражей и задержания. |
He was concerned at the length of pre-trial detention and police custody. |
Г-н Эш-Шафей выражает беспокойство по поводу срока предварительного содержания под стражей и задержания. |
As other members of the Committee had stressed, the conditions of police custody should be described in detail. |
Как уже отмечали другие члены Комитета, необходимо представить подробную информацию об условиях задержания. |
There has been a reduction in ill-treatment and torture in police custody. |
Число случаев причинения телесных повреждений и применения пыток во время задержания сократилось. |
Likewise, the Code of Criminal Procedure laid down strict procedures which must be applied in respect of police custody. |
Кроме того, что касается задержания, то в Уголовно-процессуальном кодексе установлены жесткие обязательные процедуры. |
The police also practise "preventive" arrests of persons who intend to take part in a demonstration. |
Полиция применяет также "превентивные" задержания лиц, которые намереваются принять участие в акции. |
The State Security similarly denied Mr. Najdi's detention and advised them to seek information from the police. |
Служба государственной безопасности также отрицала факт задержания г-на Нажди и рекомендовала запросить информацию в полиции. |
The right to be assisted by a lawyer while in police custody is not guaranteed in Algerian legislation. |
Помощь адвоката в период предварительного задержания законодательством Алжира не гарантируется. |
The police may not make an arrest without a warrant issued by a judicial authority unless the person is caught in flagrante delicto. |
Полиция не может задерживать лиц без наличия ордера на арест, выданного судебным органом, за исключением задержания на месте преступления. |
The Government has noted the Committee's recommendation that all police "stops" should be recorded, but does not accept it. |
Правительство приняло к сведению рекомендацию Комитета о необходимости регистрации всех случаев задержания, но не согласилась с ней. |
He turns around and sues the police department for illegal search and seizure. |
Подал иск против полицейского управления по поводу незаконного обыска и задержания. |
By law, a detained person whose detention has been extended, has the right to request that a judicial police officer contact a lawyer. |
По закону задержанное лицо, срок задержания которого продлевается, имеет право просить сотрудника судебной полиции связаться с адвокатом. |
The Code of Criminal Procedure was amended to regulate the procedures of detention of individuals by the judicial police. |
Для регулирования процедур задержания лиц судебной полицией были внесены поправки в Уголовно-процессуальный кодекс. |
Within the 48 hours from detention the judicial police do not allow anyone, except competent agents, to contact the detainee. |
В течение 48-часового задержания сотрудники уголовной полиции не допускают никаких контактов с задержанным, за исключением компетентных органов. |
Most cases of torture occurred within the first 24 hours of police custody. |
Многие случаи пыток происходят в течение первых 24 часов полицейского задержания. |
(b) Some police fail to bring the accused before a prosecutor within 48 hours after the time of detention. |
Ь) некоторые сотрудники полиции не доставляют подозреваемого к прокурору в течение 48 часов после его задержания. |
The police were duty bound to inform a detainee's family of his or her arrest and the reasons for the detention. |
Полиция по долгу службы обязана известить родственников задержанного о его или ее аресте и причинах задержания. |
Even in matters of terrorism, the Monegasque Constitution limits detention in police custody to 24 hours. |
Даже перед лицом терроризма продолжительность задержания в полицейском участке ограничивается монакской конституцией 24 часами. |
A person can be detained for up 72 hours by the police. |
Срок задержания полицией может составлять до 72 часов. |
Many arrests are illegal and irregular, and detentions last beyond the statutory period, which police blame on lack of transportation. |
Многие аресты являются незаконными и проведены с нарушениями, а продолжительность задержания превышает установленный законом срок, при этом полиция ссылается на нехватку транспортных средств. |