| Aruba - During its last visited in 1994, the CoE CPT has recommended that the authorities adopt a vigorous policy to combat police ill-treatment, and that periods of detention on police premises be substantially reduced. | В ходе своего последнего визита в 1994 году КПП СЕ рекомендовал властям принять на вооружение энергичную политику борьбы с жестоким обращением в органах полиции и существенно сократить сроки предварительного задержания в полицейских участках. |
| From a preventive perspective, it is important to acknowledge the risk of torture and other forms of ill-treatment during apprehension, police investigation and in police custody. | С точки зрения предупреждения важно признать наличие опасности применения пыток и других видов жестокого обращения в момент задержания, в ходе полицейского дознания и во время нахождения в полицейском изоляторе. |
| Police authorities at the provincial police headquarters acknowledged his detention, but said to his parents that their son had been released. | Полицейские власти и управление полиции в провинции признали факт его задержания, однако сообщили его родителям, что их сын был освобожден. |
| The Code of Criminal Procedure made no provision for challenging detention in police custody, precisely because it continued for such a short time, but the police were required to submit a report giving the reasons for the arrest. | Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает возможности обжалования задержания именно в силу того, что его продолжительность является слишком короткой, но полиция обязана составить отчет с разъяснением причин применения этой меры. |
| The legal period of detention in police custody is being exceeded in several instances. | Предусмотренные законом сроки задержания во многих случаях превышаются. |
| In addition to these mechanisms, other human rights bodies such as the International Committee of the Red Cross inspect police detention facilities. | Помимо этих механизмов, существует практика посещения мест задержания правозащитными учреждениями, включая Международный комитет Красного Креста. |
| The Code updates several procedural stages that had become obsolete, notably police custody procedures. | Этот закон позволил модернизировать ряд устаревших процедур уголовного преследования, в частности процедуру задержания. |
| Articles 55 and 57 deal with the duration of police custody. | Статьи 55 и 57 касаются сроков задержания. |
| In this connection, the Committee also recommends that the State party should extend to adults the practice of filming minors in police custody. | В этой связи Комитет рекомендует также государству-участнику распространить на совершеннолетних существующую практику видеосъемки задержания несовершеннолетних. |
| With regard to police custody, the arrest warrant was issued within 48 hours or immediately after the arrest. | Что касается процедуры задержания, то постановление о задержании принимается через 48 часов или даже сразу же после ареста. |
| The allowable duration of police custody - 10 days renewable four times - was also excessive. | Сроки задержания, которые составляют 10 дней и могут продляться до четырех раз, также являются чрезмерными. |
| It was indicated that the maximum duration of police custody authorized by the Criminal Procedure Code is sixty days. | Максимальный срок задержания, разрешенный Уголовно-процессуальным кодексом, составляет 60 суток. |
| A medical examination was performed systematically at the end of police custody. | По окончании срока задержания проводится обязательное медицинское освидетельствование задержанных лиц. |
| UNHCR also expressed concern at conditions in migration detention facilities and police and border guard stations. | УВКБ также выразило обеспокоенность по поводу условий содержания в центрах задержания мигрантов, в полицейских участках и на погранзаставах. |
| JS1 also notes that the legal time limits for police custody are frequently disregarded. | В СП 1 также отмечалось, что предусмотренные законом сроки предварительного задержания нередко нарушаются. |
| There were numerous reports of extortion by police in such cases of detention. | В связи с подобными случаями задержания поступали многочисленные сообщения о вымогательствах со стороны сотрудников полиции. |
| In addition, the police must examine on a regular basis whether the grounds for detention still apply. | Кроме того, полиция должна регулярно рассматривать вопрос о том, по-прежнему ли действуют основания для задержания. |
| IACHR stated that it was informed that the police used excessive force and arbitrary arrest and detention. | МКПЧ заявила, что, по имеющейся у нее информации, полиция применяет чрезмерную силу и практикует произвольные аресты и задержания. |
| The police generally kept a poor record of detentions and did not provide information about the reasons for detention and charges. | Полиция в целом не вела надлежащего учета задержаний и не предоставляла информацию о причинах задержания и выдвигаемых обвинениях. |
| It noted reports of insufficient control of police powers to arrest and detain suspects by prosecutors or courts. | Она отметила наличие сообщений о недостаточном контроле со стороны прокуроров и судей за полномочиями полиции в вопросах производства арестов и задержания подозреваемых. |
| Nevertheless, it is alleged that the police detained and beat journalists during that period. | Однако в течение отчетного периода имели место случаи задержания и избиения журналистов полицией. |
| The police denied that he had been detained and accused the complainants of hiding him. | Полиция отрицала факт его задержания и обвинила заявителей в том, что они его укрывают. |
| The most serious case of illegal detention by police relates to four individuals accused of involvement in the Kathmandu bombings. | Наиболее серьезный случай незаконного задержания полицией - арест четырех людей, обвиненных в причастности к взрывам бомб в Катманду. |
| Indigenous groups were subjected to social exclusion, discrimination, unlawful detention and police brutality, while being denied adequate housing, food and water. | Группы коренного населения страдают от социального отчуждения, дискриминации, незаконного задержания и жестоких полицейских репрессий, им отказывают в надлежащем жилье, питании и воде. |
| CAT was concerned at the length of police custody, which could last 14 days. | КПП выразил обеспокоенность продолжительностью задержания в полиции, которая может достигать 14 суток. |