Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Задержания

Примеры в контексте "Police - Задержания"

Примеры: Police - Задержания
Furthermore, Algerian law provides for police custody of up to 12 days with no possibility for contact with persons outside, including the family, counsel or an independent doctor. Кроме того, законодательство Алжира предусматривает срок задержания продолжительностью до 12 суток без возможности контакта с внешним миром, и в частности с семьей, с адвокатом или с независимым врачом.
It is likewise concerned at the fact that the maximum duration of police custody stipulated by law is often exceeded (arts. 2, 11, 12 and 16). Он также обеспокоен регулярными нарушениями предусмотренного законом срока задержания (статьи 2, 11, 12 и 16).
He was not brought before an investigating judge until 25 days after his arrest, in violation of Tunisian law, which limits the duration of police custody to 6 days. Он был доставлен к следственному судье лишь через 25 дней после ареста в нарушение тунисского законодательства, согласно которому срок задержания не должен превышать шести дней.
The rules in the Code of Criminal Procedure governing police custody (art. 16, para. 6) are strictly observed with regard to both nationals and foreigners. В случае задержания соответствующие нормы Уголовно-процессуального кодекса (статья 16, абзац 6) строго соблюдаются в отношении как граждан страны, так и иностранцев.
In its activities, the border police builds on the "UNHCR Guidelines on Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Refugees and Asylum-Seekers". В своей работе пограничная полиция основывается на "Руководстве УВКБ ООН по применяемым критериям и стандартам в отношении задержания и содержания под стражей беженцев и лиц, ищущих убежище".
Consequently, persons may be held in police custody for a period of 22 days without having their detention approved or reviewed by a judicial body. В силу этого лица могут находиться под стражей в полиции в течение 22 суток без подтверждения обоснованности задержания или пересмотра его срока судебным органом.
The police often do not record the actual date of arrest in order to adjust it to give the impression the 24-hour limitation has been complied with. Сотрудники полиции часто не регистрируют фактической даты ареста, обеспечивая себе возможность ее корректировки, с тем чтобы создать впечатление соблюдения 24-часового предельного срока задержания.
The Mission supported enhanced coordination and cooperation among the prisons service, prosecutors, police and judiciary through improved communication among the aforementioned entities, with the aim of limiting cases of arbitrary detention. Миссия содействовала укреплению координации и сотрудничества между пенитенциарной службой, прокуратурой, полицией и судебными органами, улучшая коммуникацию между этими учреждениями в целях уменьшения числа случаев произвольного задержания.
As a result of the wave of violent crime in Mexico, there was overwhelming pressure on the police to arrest and charge offenders. В результате разгула преступности в Мексике на полицию оказывается огромное давление, вынуждающее ее производить задержания правонарушителей и привлекать их к ответственности.
In addition, in order to carry out its obligations under the urgent temporary measures mandate, MINUSCA has adopted standard operating procedures for United Nations police and military personnel on the arrest, detention and handover of alleged criminals to national judicial authorities. Кроме того, для выполнения своих обязанностей в рамках мандата, касающегося срочных временных мер, МИНУСКА приняла для полицейских и военнослужащих Организации Объединенных Наций стандартные оперативные процедуры, касающиеся ареста, задержания и передачи предполагаемых преступников национальным судебным органам.
The Committee is concerned at reports of the use of police violence, including ill-treatment, when a person is arrested and before they are brought before the competent judicial authority. Комитет обеспокоен полученной информацией о насилии, включая неправомерное обращение, которому подвергаются задержанные со стороны сотрудников правоохранительных органов во время задержания и в период, предшествующий их передаче в распоряжение компетентного судебного органа.
The Committee is concerned by persistent allegations of the widespread practice of arbitrary detention by the police, frequently connected to extortion of those detained and particularly targeting economically disadvantaged neighbourhoods (arts. 2, 11 and 16). Комитет выражает беспокойство по поводу непрекращающихся сообщений о широко распространенной в полиции практике произвольного задержания, нередко связанной с вымогательством у задержанных денег и целенаправленно используемой особенно в неблагополучных в экономическом отношении районах (статьи 2, 11 и 16).
There have been reports of about 30 per cent of aliens being administratively detained repeatedly for periods longer than 18 months because of apprehensions by the police after the release from their first detention due to absence of valid residence permit. Поступают сообщения о том, что приблизительно 30% иностранцев неоднократно подвергаются административному задержанию на срок, превышающий 18 месяцев, поскольку выйдя на свободу после их первого задержания, они вновь задерживаются полицией ввиду отсутствия у них действующего вида на жительство.
The police procedures manual explicitly states that any woman who is arrested or detained should be protected and guarded by female police officials in order to avoid the commission of procedural irregularities or excesses by male police officials in the course of their arrest or detention. В руководстве по процедурам и действиям полиции подчеркивается, что каждая содержащаяся под стражей или задержанная женщина должна защищаться и охраняться полицейским персоналом женского пола, с тем чтобы избежать процедурных нарушений или эксцессов в период нахождения под стражей или задержания со стороны сотрудников полиции мужского пола.
Notwithstanding the provisions of article 118 (2), the time limit for police custody shall be determined in the light of the distance between the place of arrest and the police or gendarmerie premises in which the person concerned is to be held in police custody; Помимо условий, изложенных в пункте 2 статьи 118, продолжительность задержания зависит от того расстояния, которое отделяет место ареста от участка полиции либо жандармерии, где задержанное лицо должно содержаться под стражей.
8.5 Under articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee notes, firstly, the author's allegations with regard to the inhuman conditions of his detention while in police custody. 8.5 Что касается статей 7 и 10 Пакта, Комитет принимает к сведению, во-первых, утверждения автора о бесчеловечных условиях, в которых он находился в течение срока задержания.
The delegation recalled that the duration of police custody was 48 hours, and that it could be extended to 72 hours by the prosecutor. Делегация напомнила, что максимальный срок задержания составляет 48 часов и может быть продлен до 72 часов с санкции прокурора.
The Committee also recommends that a sitting judge should rule on the extension of police custody beyond 24 hours and should limit that possibility. Комитет также рекомендует, чтобы решение о продлении срока задержания на период свыше 24 часов принимал судья, рассматривающий дела, и чтобы такая возможность была ограничена.
When foreigners are placed in police custody or are detained, the judicial authorities must apply the provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. В случае задержания или помещения под стражу иностранных граждан судебные органы обязаны соблюдать требования Венской конвенции о консульских сношениях (24 апреля 1963 года).
According to information before the Committee, minors 15 to 18 years old were frequently held in police custody, sometimes for up to 90 hours. По имеющейся у Комитета информации, часто имеют место случаи временного задержания полицией несовершеннолетних в возрасте 15-18 лет, продолжительность которого может составлять до 90 часов.
With regard to the observations concerning allegations of police brutality during arrests and the disproportionate use of force and/or firearms, the Ministry of Security has adopted specific measures and policies to reverse this worrying trend. Что касается утверждений о жестокости со стороны полиции во время задержания, а также неправомерном применении полицией силы и/или огнестрельного оружия, то Министерство безопасности принимает конкретные меры и инициативы, направленные на обращение вспять этой тревожной тенденции.
The systematic absence and/or inaccurate recording of police arrest and custody observed by the SPT makes it difficult to ascertain whether legal time limits for record keeping are respected. Систематическое отсутствие регистрации и/или ненадлежащая регистрация задержания и помещения под стражу лиц полицией, отмеченные ППП, затрудняют определение того, соблюдаются ли предусмотренные законом сроки регистрации.
The Subcommittee recommends that the authorities ensure police and gendarmerie officers are duly notified of the illegality of the practice of imprisonment for civil debt and the sanctions potentially incurred. ППП рекомендует властям принять меры к тому, чтобы сотрудники полиции и жандармерии надлежащим образом информировались о незаконном характере задержания за долги частных лиц и о возможных мерах наказания.
The International Center for Advocates against Discrimination (ICAAD) noted that ethnic and religious minorities faced racial profiling by the authorities despite a recent circular prohibiting the use of quotas and police raids for detaining foreign nationals. Международный центр "Адвокаты против дискриминации" (МЦАПД) отметил, что члены этнических и религиозных меньшинств сталкиваются с расовым профилированием со стороны представителей власти, несмотря на недавно принятый циркуляр о запрете использования квот и полицейских рейдов для задержания иностранных граждан.
JS2 noted that, in the absence of material resources permitting quality technical and scientific assessments, the police confined their efforts to obtaining confessions from suspects, resorting to illegal means, such as arbitrary detention, threats and ill-treatment. Авторы СП2 отмечали, что из-за нехватки материальных средств, необходимых для применения качественного технического и научного опыта, сотрудники полиции стремятся лишь получить от подозреваемых признательные показания и с этой целью используют незаконные средства, такие, как произвольные задержания, угрозы и жестокое обращение.