Examination during police custody, which was an administrative coercive measure that played a role in punishing criminals, had been abolished and replaced by judicial procedures concerning detention and arrest that were fixed by law and provided better supervision of law enforcement by judicial bodies. |
Упразднены задержания - меры административного принуждения, игравшие соответствующую роль в подавлении преступности; они заменены судебными процедурами, регулирующими порядок содержания под стражей и ареста и установленными законом, позволяющим обеспечить более эффективный контроль судебных органов за функционированием карательных органов. |
With the authorization of the police superintendent, and together with him, he again visited |
В книге учета за 16 ноября эти лица были вновь записаны. В качестве основания задержания вновь был указан "приказ начальства". |
Regarding situations of legal detention, reference should also be made to the comments on article 17 of the Convention in relation to custody and release of the detainee from police facilities. |
В остальном, что касается ситуаций незаконного задержания, следует еще раз обратиться к комментариям в отношении выполнения статьи 17 Конвенции, где рассматриваются вопросы содержания под стражей в полицейских учреждениях и освобождения задержанных из полицейских учреждений. |
On 9 November, Ngome Nkwele Herbert was killed during a demonstration against the detention of his colleagues by the Kumba police on 7 November following a demonstration over lack of electricity power at their school in Kumba. |
9 ноября убили Нгоме Нквеле Герберта. Это произошло во время демонстрации протеста против задержания его коллег в полиции Кумбы 7 ноября, которое последовало вслед за выступлениями по поводу отсутствия электроэнергии в их школе в Кумбе. |
In its reply dated 10 March 1997, the Government confirmed the arrest of Simon Noge but stated that he had been allowed to contact his attorney, had not been harmed in any way while in police custody, and had been released the following day. |
В своем письме от 10 марта 1997 года правительство подтвердило факт ареста Симона Ноге, заявив при этом, что ему было разрешено установить контакт с его адвокатом, что в период задержания в полиции ему не было нанесено никакого вреда и что он был освобожден на следующий день. |
"Shelter and investigation", whereby the police could detain a person for 30 days without any supervision, has been abolished. |
была отменена процедура задержания для проведения расследования, которая позволяла полиции содержать под стражей лиц в течение 30 дней без какого-либо контроля. |
Arrests, beatings of individuals to extort money, interrogations and intimidation of citizens are but some of the tools being used to create a certain fear of security officers. On 5 June 2002, Mr. Assoumba was called in for questioning by a police officer. |
Аресты, избиения людей с целью вымогательства у них денег, задержания и запугивание населения - все эти действия создают у населения вполне оправданный страх перед агентами служб безопасности. 5 июня 2002 года г-н Ассумба был задержан агентом полиции. |
The new rules for arrest and detention, which included warnings and safeguards such as the right to counsel, to appeal and to medical assistance, had been published in different languages and were posted on the walls in police detention facilities. |
Новые правила ареста и задержания, которые охватывают предупредительные и защитные меры, такие, как право на защиту адвоката, на апелляцию и на медицинскую помощь, изданы на различных языках и развешены на стенах в местах содержания под стражей, находящихся в ведении полиции. |
The judicial police and the Public Prosecutor's Office work closely together to detain suspects and secure the requisite evidence to sustain the Public Prosecutor's Office's committal of the suspects for trial. |
Судебная полиция и прокуратура работают совместно и в тесном взаимодействии в целях задержания подозреваемого и получения необходимых доказательств, дающих прокуратуре достаточный материал для обоснования передачи дела в суд. |
Citing documents issued by non-governmental organizations, o the complainant notes violations relating to the supervision of detention and police custody, such as manipulation of the dates when arrests were recorded, and incommunicado detention. |
При этом, ссылаясь на документы неправительственных организацийо, заявитель сообщает о нарушениях в системе контроля за соблюдением процедур задержания и содержания под стражей - таких, как подтасовка дат на ордерах на арест и негласное содержание под стражей. |
The message of the National Human Rights Commission concentrated basically on subjects such as police custody, the presumption of innocence, unlawful or arbitrary arrests and detention, the prohibition of the detention of juveniles, the treatment of prisoners and the separation of female and male prisoners. |
Представители НКПЧ особое внимание обращали на следующие вопросы: условия содержания под стражей, принцип презумпции невиновности, аресты и незаконные или произвольные задержания, запрещение подвергать тюремному заключению несовершеннолетних, обращение с заключенными, раздельное содержание мужчин и женщин и т.д. |
The State party should amend the legislation on police custody to bring it into line with the Covenant and to ensure that pre-trial detention does not exceed 48 hours and is never extended after the individual has been brought before the court. |
Государство-участник должно пересмотреть законодательство, касающееся предварительного заключения, с тем чтобы согласовать его с положениями Пакта в целях обеспечения того, чтобы срок задержания не превышал 48 часов и чтобы он ни в коем случае не продлялся после передачи лица в распоряжение судьи. |
The SPT recommends that the State party ensure the effective separation of detainees and sentenced prisoners, and that police detention be reduced to a minimum, including for remand detainees. |
ППП рекомендует государству-участнику обеспечить на практике раздельное содержание задержанных лиц и осужденных заключенных, сократив до минимума сроки задержания в полиции, в том числе для лиц, содержащихся под стражей до суда. |
Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. |
В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |
For offences to which the ordinary law system of detention in police custody applies, a person in custody has the right to meet with a lawyer from the beginning of the measure and from the twenty-fourth hour after any extension. |
Применительно к режиму задержания под стражей в связи с совершением общеуголовных преступлений задержанное лицо имеет право установить контакт с адвокатом с момента принятия этой меры и, в случае продления срока по истечении 24 часов, с момента начала нового срока. |
Please provide detailed information on these exceptions and include detailed statistics, for the years 2002-2007, broken down by region, on the number of persons held in police custody and the length of their detention. |
Просьба представить подробную информацию об этих исключениях, в том числе подробные статистические данные за 2002-2007 годы, в разбивке по областям и числе лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания, и продолжительности их задержания. |
AI documented several cases demonstrating the failure by the police to explain to immigration detainees the reasons for their detention, the likely length and their rights while in immigration detention. |
МА задокументировала ряд случаев, подтверждающих неспособность сотрудников полиции разъяснить лицам, помещенным под стражу на этапе рассмотрения их иммиграционного статуса, причины их задержания, ориентировочную продолжительность срока пребывания под стражей и их права в период их пребывания под стражей. |
The CHAIRPERSON noted that paragraphs 35 to 47 dealt with judicial detention, paragraph 102 with police powers and administrative detention, and paragraph 180 with juvenile offenders. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в пунктах 35-47 речь идет о практике задержания по распоряжению суда, в пункте 102 - о полномочиях полиции и административном аресте, а в пункте 180 - о несовершеннолетних правонарушителях. |
Also according to AHR, State security officials systematically violate the provisions of the Code of Criminal Procedure in respect of arrest, search and detention in police custody and that the period of custody set at six days in cases linked to terrorism is not observed. |
Также по информации АПИ50 сотрудники службы национальной безопасности систематически нарушают положения Уголовно-процессуального кодекса о проведении арестов и обысков и задержании и что они не соблюдают установленные сроки задержания по делам, связанным с терроризмом, шесть суток. |
The policeman drove a police vehicle into the middle of a traffic lane in order to try to stop the motorcycle; the result was that the motorcycle went into the front of the vehicle and the driver was thrown out of it. |
Для задержания мотоциклиста полицейский перекрыл своим автомобилем полосу движения, в результате чего мотоциклист врезался в капот автомобиля и вылетел из мотоцикла. |
(a) Immediately take effective steps to ensure that all persons who are deprived of their liberty have the benefit of all of the following fundamental legal safeguards from the moment that they are taken into police custody: |
а) принять незамедлительно эффективные меры для обеспечения того, чтобы все лишенные свободы лица пользовались всеми основными правовыми гарантиями с момента их задержания, а именно: |
The length of time for which a person may be held in police custody is set at 48 hours by Act No. 93 10; it may not exceed 72 hours in any case except the following: |
В соответствии с Законом 93-10 срок задержания составляет 48 часов и, как правило, не может превышать 72 часов, за исключением следующих случаев: |
(a) Making the chief judge, thus a judge other than the investigating judge, responsible for ensuring the legality of the arrest, police custody and pre-trial detention, when this is decided by the Government Commissioner, or district judge. |
а) поручить старейшине, т.е. судье, не являющемуся следственным судьей, контроль за законностью ареста, задержания и предварительного заключения, когда соответствующее решение принимается представителем государственной власти или же мировым судьей. |
Police custody limited to 48 hours; |
ограничение срока задержания 48 часами; |
For example, what the police promised or said to the defendant, the defendant's treatment during the period of detention and questioning, and the amount of time or the length of time of the defendant's questioning. |
Например, что полиция обещает или говорит обвиняемому, угрозы обвиняемому во время задержания или допроса, и длительность самого допроса обвиняемого. |