Prosecutors and investigating judges may authorize an extension of police custody for a further period of 48 hours if they consider this essential for the satisfactory conclusion of the investigation. |
Прокурор может санкционировать продление срока задержания еще на 48 часов, если он сочтет это необходимым для эффективного проведения расследования. |
Moreover, the Committee is concerned at the length of police custody, which can last as long as 14 days, a period that is not in keeping with the generally accepted international norms on the subject. |
Кроме того, Комитет обеспокоен продолжительностью задержания, которое может достигать 14 дней, т.е. срока, не соответствующего общепринятым международным нормам по этим вопросам. |
A majority of children who wait for trial in remand prisons reported that they had been assaulted by the police during arrest and questioning. |
Большинство детей, ожидающих судебного разбирательства в следственных изоляторах, сообщают, что подвергаются насилию со стороны сотрудников полиции во время задержания и допроса. |
Ten of these related to the circumstances of the arrest of those who lodged the complaints and involved allegations of unlawful arrests and/or brutality or physical assault in connection with their arrest or committal to police cells. |
Десять из них касались обстоятельств задержания лиц, подавших жалобы, и содержали утверждения о незаконных арестах и/или жестокости или применении силы во время произведения задержаний и помещения в полицейские камеры. |
She also wanted to know who was liable when the police were authorized to use special restraining measures, such as electric shock devices, and in so doing caused death or irreparable harm to individuals. |
В заключение она хотела бы знать, кто несет ответственность в том случае, если полиция получила разрешение использовать специальные средства задержания, такие как «электрошокеры», и когда применение таких средств привело к смертельному исходу или пожизненным увечьям. |
According to information he had received for 2004, administrative detention was limited to 30 days, but cumulative periods of several months could be imposed through successive extensions at the discretion of the police. |
Согласно информации, полученной им в 2004 году, административное задержание не превышает 30 суток, однако совершаемое по решению полиции неоднократное продление может привести к тому, что общий период такого задержания может составить несколько месяцев. |
There is no clear provision in the Swedish legislation on the duty to inform the person obliged to stay with the police about his/her rights, and no system for reading people their rights at the moment of apprehension is established in practice. |
В шведском законодательстве нет четкого положения, устанавливающего обязанность информировать лицо, которое вынуждено оставаться в полиции, о его правах, и на практике не принято какой-либо системы зачитывания людям их прав в момент задержания. |
Also, Tunisian law allowed detainees to be held in police custody longer than was recommended under the Committee's jurisprudence, and it was not clear how detainees would go about challenging the legality of their detention, especially in cases where they had no lawyer. |
Кроме того, тунисские законы позволяют содержать задержанных под стражей в полиции в течение более долгого времени, чем рекомендует Комитет, исходя из своей практики, и не ясно, как задержанные будут опротестовывать законность задержания, особенно тогда, когда у них нет адвокатов. |
The maximum time a person may be held in police custody before being brought before the court is 24 hours from the time of arrest. |
Максимальный срок содержания задержанного в полиции до его представления в распоряжение суда составляет 24 часа с момента задержания. |
Please indicate the number of security forces and services with arrest, detention and investigatory powers and the measures taken to ensure that the police remain the principal institution responsible for law enforcement. |
Просьба сообщить о количестве органов и служб безопасности, уполномоченных производить аресты, задержания и расследования, а также о мерах, принимаемых с тем, чтобы полиция оставалась главным правоприменительным институтом. |
GHRD received reports of 30 cases of persons allegedly detained, for involvement with opposing parties, by police and military forces in the south of Bhutan in 2007. |
ГЗПЧ получила информацию о якобы имевших место тридцати случаях задержания лиц полицией и вооруженными силами на юге Бутана в 2007 году за участие в деятельности соперничающих партий. |
This criticism has been based on the fact that arrested persons whom the court has decided must be remanded in custody are not always transferred from police custody to an ordinary cell in a prison within two days of their arrest, as Norwegian regulations require. |
Основанием для этой критики является то, что задержанные лица, которых суд решает оставить под стражей, не всегда переводятся из полицейских участков в обычную тюремную камеру в течение двух дней после их задержания, как того требуют норвежские предписания. |
A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. |
Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
Under article 85 of the Code of Criminal Procedure, the police official in charge of an interrogation was obliged, from the moment of arrest, to ensure that the suspect was entitled to be assisted by a lawyer. |
Согласно статье 85 Уголовно-процессуального кодекса, проводящие расследования сотрудники полиции должны обеспечивать право подозреваемых на помощь защитника с момента их задержания. |
After this initial police custody period, the decision on bail was taken by the same Committee that decided on the extension of the detention. |
После этого предварительного задержания в полицейском изоляторе решение об освобождении под залог принималось тем же комитетом, который выносил постановление о продлении срока задержания. |
Noting the mention in the presentation of the construction of a new detention centre and measures for police training, Germany further asked what additional administrative measures Luxembourg intends to take to address problematic treatment of detainees. |
Отмечая упомянутый в представлении Люксембурга факт строительства нового центра задержания и меры по проведению подготовки сотрудников полиции, Германия, кроме того, поинтересовалась тем, какие дополнительные административные меры предполагает принять Люксембург с целью устранения проблем, связанных с обращением с задержанными. |
According to most official interlocutors, the fact that every 12 hours the administration police must report to the Provincial Police Officer the number of persons they have arrested is a sufficient guarantee ensuring that nobody is arbitrarily detained by the administration police. |
Согласно утверждениям большинства должностных лиц, обязанность административной полиции докладывать полицейскому комиссару провинции каждые 12 часов о числе арестованных ее сотрудниками лиц является достаточной гарантией, не допускающей произвольного задержания какого-либо лица административной полицией. |
He states that he asked the police to be represented by the individuals of his choice (his brother and two other individuals who came to the police centre after his arrest), but his request was denied. |
По заявлению автора, он обратился к милиции с просьбой разрешить ему быть представленным лицами по своему собственному выбору (своим братом и двумя другими лицами, которые прибыли в ОВД после его задержания), но в этом ему было отказано. |
Aruba should take steps to change the situation with regard to conditions in police and prison premises and especially to shorten the period of 10 days in police custody which is allowed under the law. |
Арубе следует принять меры по изменению условий содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах, и особенно по сокращению 10-дневного периода задержания в полицейских участках, который предусмотрен по закону. |
According to some sources, women in pre-trial detention were held in the same premises as men, and minors had been subjected to ill-treatment while in police custody; that called for explanations. |
По данным ряда источников, предварительно задержанных женщин содержат в одних помещениях с мужчинами и несовершеннолетними, и что они в период задержания подвергались жестокому обращению, в связи с чем требуются пояснения. |
Moreover, he was not brought before a judge or other judicial authority, either at the start of the lawful period of police custody or when it ended. |
Кроме того, он не был доставлен к судье или в другой судебный орган ни в течение предусмотренного законом срока задержания, ни по окончании этого срока. |
Pursuant to article 94 of the Code, the time of de facto apprehension, calculated to the minute, is indicated in the police report, which is drawn up within three hours of a person being taken in by the criminal prosecution authorities. |
Согласно статье 94 УПК Республики Таджикистан время фактического задержания в точности до минуты указывается в протоколе задержания, который составляется в течение трех часов с момента доставления лица в орган уголовного преследования. |
The results are recorded in the medical examination report, which is attached to the police report and is an integral part of it (para. 17); |
Результаты освидетельствования фиксируются актом, который приобщается к протоколу задержания и является его неотъемлемой частью (пункт 17); |
The HR Committee remained concerned by the excessive length of police custody and remand detention, and requested that Madagascar should bring its legislation and its practice into conformity with ICCPR and take measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
КПЧ был по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения и просил Мадагаскар привести его законодательство и его практику в соответствие с положениями МПГПП и принять меры к ограничению продолжительности сроков задержания и предварительного заключения. |
Following the arrest of these minors, the National Human Rights Commission of Sierra Leone expressed concern over the police handling of these cases and urged the authorities to respect and protect the rights of children. |
После задержания этих несовершеннолетних лиц Национальная комиссия Сьерра-Леоне по правам человека выразила озабоченность в связи с тем, как полиция ведет эти дела, и настоятельно призвала власти уважать и защищать права детей. |