Reports of arbitrary detention and systematic ill-treatment of Kosovo Albanians in police detention and under the jurisdiction of the Ministry of Justice continue to emerge from UNHCHR field interviews and during court testimony. |
В ходе проводимых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека бесед на местах и судебных свидетельских показаний сообщается о случаях произвольного задержания и систематического жестокого обращения с косовскими албанцами, которые задерживаются полицией и находятся под юрисдикцией министерства юстиции. |
When approached, the police superintendent acknowledged that his officers had arrested eight young people on the date in question. He denied, however, that any ill-treatment had been inflicted on them during their detention. |
Получив соответствующий запрос, начальник Центрального комиссариата признал факт задержания его подчиненными восьми молодых людей в указанный день, однако заявил, что эти лица не были подвергнуты жестокому обращению в какой бы то ни было форме во время их содержания под стражей. |
Act No. 99-90 of 2 August 1999 amended and supplemented a number of provisions of the Code of Criminal Procedure, and in particular reduced the length of police custody to three days, renewable once only for a further three days. |
Закон Nº 99-90 от 2 августа 1999 года внес изменения и дополнения в ряд положений Уголовно-процессуального кодекса, в частности сократив срок задержания в полицейском участке до трех суток с возможностью однократного возобновления на такой же период. |
5.4 The author says it should be borne in mind that as of the date of his arrest article 12 of Decree-Law No. 25,475 was in force; this provision allowed the police to hold detainees incommunicado without judicial authorization. |
5.4 Автор отмечает, что следует учитывать тот факт, что на момент его задержания сохраняла юридическую силу статья 12 Декрета-закона Nº 25475, позволившая сотрудникам полиции подвергать задержанных содержанию под стражей в режиме строгой изоляции без предварительной санкции судебных властей. |
The excessive use of the 12-hour detention period as compared to the 72-hour period suggested that it was being used by police primarily for the purposes of calling persons to account. |
Чрезмерно широкое использование практики задержания на 12 часов по сравнению с административным задержанием на 72 часа говорит о том, что полиция использует эту практику главным образом в целях наказания. |
To reinforce human rights protection in rule-of-law institutions, MINUSTAH, together with OHCHR, investigated violations such as alleged extrajudicial killings, arbitrary arrest, and detention and the ill treatment of detainees, and advocated systematic responses to cases by the police and the judiciary. |
В целях усиления правочеловеческой составляющей в учреждениях, обеспечивающих верховенство права, МООНСГ вместе с УВКПЧ занималась расследованием таких нарушений, как предполагаемые внесудебные казни, произвольные аресты и задержания и плохое обращение с задержанными, и пропагандой систематического реагирования полиции и судебной системы на инциденты. |
Judges seemed reluctant to order the provisional release of detainees but, at the same time, appeared to readily reject defence claims of police brutality and illegal pre-trial detention. |
Как представляется, судьи неохотно выносят решения о предварительном освобождении задержанных, но в то же время с готовностью отклоняют иски о случаях жестокого обращения со стороны полиции и неправомерного досудебного задержания. |
The Working Group on arbitrary detention was concerned that during police custody, detainees are not brought before a prosecutor and have no opportunity to challenge the legality of their detention. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям высказала озабоченность в связи с тем, что во время пребывания под стражей в полицейском участке задержанные не предстают перед следователем и не имеют возможность оспорить правомерность их задержания. |
Moreover, the 48-hour time limit for police custody is allegedly rarely observed in practice, and some people, including children, are held without charge or awaiting trial for several years. |
Кроме того, предусмотренный 48-часовой срок задержания, похоже, редко соблюдается на практике, и некоторые лица, в том числе дети, содержатся под стражей без предъявления обвинения или в ожидании суда в течение нескольких лет. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
According to article 39, paragraph 1, of the Code of Criminal Investigation, the length of temporary detention cannot exceed 24 hours from the time the person is arrested by the police until he or she is brought before a judge. |
Продолжительность задержания не может в соответствии с пунктом 1 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса превышать 24 часа с момента фактического задержания до доставки к судье. |
Detailed guidelines and proper training should be developed for judges and other State officials, such as police, border and immigration officers, in order to ensure a systematic application of non-custodial measures instead of detention. |
Следует подготовить подробные руководящие принципы и курсы подготовки для судей и других государственных должностных лиц, в частности сотрудников полиции, пограничных и иммиграционных служб, с тем чтобы обеспечить систематическое применение мер, не связанных с лишением свободы, вместо задержания. |
The competent oversight bodies play their role by conducting regular and unannounced inspections of prisons and police custody and remand facilities and ensuring compliance with the established procedures for the investigation and prosecution of offenders. |
Компетентные надзорные органы проводят регулярные и незапланированные инспекции в пенитенциарных учреждениях, местах содержания под стражей и центрах задержания и принимают все необходимые меры для того, чтобы привлекать нарушителей закона к судебной и уголовной ответственности за их деяния. |
Under the new police registration system (ACTPol), all information on detainees, such as the notification of relatives or a third party and requests for a doctor or a lawyer, would be recorded. |
Новая система регистрации в органах полиции («АКТПОЛ») даст возможность сохранять все сведения о содержащихся под стражей лицах - например, уведомление о факте задержания членов семьи или третьих лиц, просьба о консультации с врачом или адвокатом. |
In the case of prosecutor Rocksanda Gálvez, there are indications that prosecutors linked to the group used contacts in the judiciary and the police to forge an arrest warrant and have her illegally detained on 5 December. |
В случае с прокурором Роксандой Гальвес есть основания считать, что прокуроры, связанные с данной группой, воспользовались своими связями в Верховном суде и НГП для того, чтобы оформить фиктивный ордер на арест и добиться ее противозаконного задержания 5 декабря. |
A third person, Y.B., allegedly told the complainant's sister that he had been deprived of water and food for 48 hours in custody and had been subjected to police pressure. |
Далее сообщалось, что третье лицо, Ю.Б., сообщил сестре автора о том, что в течение 48 часов задержания ему не давали ни воды, ни пищи, и что полицейские оказывали на него давление. |
The focus was on policing in a democratic State, use-of-force SOPs on arrest and detention, and the role of police in protecting women's and vulnerable groups' rights. |
Основное внимание было уделено вопросам деятельности полиции в демократическом государстве, применения силовых стандартных оперативных процедур (СОП), касающихся задержания и содержания под стражей, а также роли полиции в защите прав женщин и уязвимых групп населения. |
Amendments are to be made to give police the power to detain and hold criminals accused of domestic violence in administrative detention. |
Поправками предусматривается наделение полицейских правомочиями доставления в органы внутренних дел и административного задержания правонарушителя в сфере бытового насилия. 4 декабря 2009 года принят Закон "О профилактике бытового насилия". |
Such detention was used by police authorities as Ukrainian legislation does not require judicial review of vagrant detention and does not oblige them to inform relatives or other persons about the detention and its place. |
Милиция прибегла к задержанию на этом основании, потому что на задержание бродяг не требуется, по украинскому законодательству, разрешения суда и оно не обязывает ее уведомлять родственников или кого-либо еще о факте задержания, а также о месте, где задержанный содержится. |
Any police officer or assistant who has carried out an arrest without a legal warrant must bring the detainee before the competent judicial authority immediately, within a period of no more than six (6) hours. |
Работник полиции после осуществления задержания без соответствующей санкции обязан немедленно, но в любом случае не позднее чем через шесть часов после задержания, доставить задержанного в компетентный судебный орган. |
Immediately after apprehension, the police unit shall instruct the alien on grounds of apprehension and the possibilities of having the lawfulness of such decision reviewed, in a language the alien understands. |
Сразу после задержания полиция сообщает иностранцу об основаниях задержания и о возможностях обжалования законности такого решения на языке, понимаемом иностранцем. |
The adjusted length of police custody and the provision concerning the presence of a doctor and a lawyer within the first few hours of custody constituted significant progress. |
К числу таких позитивных аспектов, имеющих существенное значение, относятся изменение сроков временного задержания и предоставление возможности обращаться к врачу и адвокату уже в течение первых часов временного задержания. |
CPT had visited the 32-place short-term detention isolator in Riga in 1999 and had found that a stay in that police establishment could vary from a few days to one and a half years. |
В 1999 году КПП посетил в Риге 32-местный изолятор, предназначенный для кратковременного задержания, и убедился в том, что реальная продолжительность задержания в этом полицейском участке составляла от нескольких дней до полутора лет. |
A prerequisite for arresting someone is a court warrant to make an arrest, except in case of persons caught in flagrante delicto, when the police authorities can make an arrest motu propio. |
Иными словами, необходимым условием задержания является распоряжение судьи об аресте, за исключением задержания на месте преступления, когда полицейские власти могут арестовать преступника на месте. |
A study of police practices on the Moscow metro system in 2005 found that persons of non-Slavic appearance were, on average, 21.8 times more likely to be stopped than Slavs. |
Изучение методов работы милиции в системе московского метрополитена в 2005 году показало, что вероятность задержания лиц неславянской внешности в 21,8 раза превышает вероятность задержания лиц славянского типа. |