The benefits of this reform include the strengthening of the presumption of innocence, the close relationship between sentencing and a fair trial, the creation of police custody monitoring mechanisms, the institution of the function of visiting magistrate, and the reorganization of juvenile justice. |
Помимо прочего, позитивный вклад реформы заключается в подтверждении принципа презумпции невиновности, тесной связи между осуждением и справедливым судебным решением и внедрении механизмов контроля за порядком задержания, а также в создании института судьи по исполнению наказаний и нового порядка отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Having counsel present during police detention, or knowing that counsel could appear at any moment, would help to discourage arbitrary conduct and ill-treatment and would enable the counsel to advise the accused of his rights, including the right to remain silent. |
Присутствие защитника во время задержания полицией или возможность его появления в любой момент способствовали бы недопущению произвольных действий и жестокого обращения и позволили бы защитнику объяснить задержанному его права, в том числе право хранить молчание. |
Indeed, it seemed that the police often used force to obtain confessions from people in custody, given that they had to observe the 48-hours time limit, and that they sometimes extorted money. |
Похоже действительно, что полицейские часто применяют силу, чтобы добиться признания во время задержания, так как они обязаны соблюдать 48-часовой срок, и что иногда они вымогают деньги. |
Circulars had been sent to the ministries concerned regarding the strict observance of provisions relating to time limits and conditions of police custody, and legal action and sanctions had recently been taken against a number of judges in that connection. |
Соответствующим министерствам были разосланы циркуляры на предмет строгого соблюдения положений относительно сроков и условий полицейского задержания, и в этой связи недавно были предприняты правовые меры и санкции против ряда судей. |
In a letter dated 22 July 2003, the Government replied that none of the persons identified in the communication was a police officer in the town of Bendery and that there had been no cases of detention involving the confiscation of religious books during the periods indicated. |
В письме от 22 июля 2003 года правительство ответило, что никто из указанных в сообщении лиц не служит в полиции города Бендеры и что в указанное время не было никаких случаев задержания с конфискацией религиозной литературы. |
Quite apart from the inappropriate conditions for long periods in detention, holding people in police cells beyond the legal limits for detention in custody is incompatible with the notion of a fair trial. |
Помимо того, что эти условия не подходят для длительного пребывания, нахождение под стражей в камерах полицейских участков свыше сроков, установленных законом для задержания, несовместимо с нормами справедливого судебного разбирательства. |
According to the information received during the visit, when this new code will have entered into force the maximum duration of police custody, presently of 72 hours, will be limited to 48 hours. |
Согласно информации, полученной во время посещения, когда этот новый Кодекс вступит в силу, максимальный срок задержания в правоохранительных органах, в настоящее время составляющий 72 часа, будет сокращен до 48 часов. |
The State party should guarantee the right of persons in police custody to have access to a lawyer in the initial hours of detention, to inform their family members of their detention and to be informed of their rights. |
Государству-участнику надлежит гарантировать право заключенных под стражу лиц получать доступ к адвокату с момента их задержания, информировать своих родственников об их задержании и быть информированными о своих правах. |
That set of reforms, in which human rights and fundamental freedoms would be in the forefront, would also relate to the protection of privacy, communications and personal data, as well as to the strengthening of the laws governing police custody and preventive detection. |
Этот комплекс реформ, в котором значительное место занимают права человека и основные свободы, будет касаться также защиты права на частную жизнь, сообщений и данных личного характера, а также усиления законов, касающихся предварительного задержания и превентивного заключения. |
With respect to legal regulation, persons held under arrest or in police custody are guaranteed, in accordance with the legislation, the right to defence from the moment of detention. |
Что касается правового регулирования, то лицам, находящимся под арестом или содержащимся под стражей в полиции, в соответствии с законодательством право на защиту обеспечивается с момента задержания. |
With regard to police custody and pre-trial detention (question No. 15), the maximum duration of custody was 48 hours for misdemeanours and eight days for crimes, with the possibility of extension. |
Что касается задержания и предварительного содержания под стражей (вопрос 15), то максимальный срок задержания составляет 48 часов для правонарушений и 8 дней для преступлений с возможным продлением этих сроков. |
The Committee also recommends that the State party should pursue its efforts to undertake further legislative reforms, more particularly in regard to prison administration, periods of police custody and the right to be attended by a doctor or to be visited by a family member. |
Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать свои усилия по проведению других законодательных реформ, в частности в том, что касается пенитенциарной администрации, сроков задержания и права на медицинскую консультацию или права на посещение членами семьи. |
It had also expressed the view that the role of lawyers and the duration of police custody, as provided for in the bill, must as soon as possible be translated into regulations for general and immediate implementation. |
Он также выразил мнение о том, что роль адвокатов и продолжительность задержания в том виде, в каком они предусмотрены в законопроекте, должны быть как можно скорее закреплены в нормативных актах, подлежащих всеобщему и безотлагательному применению. |
(b) Persons in police custody have the right to be examined by a doctor, who must express an opinion on whether they are fit enough to remain in custody; |
Ь) помещенное под стражу лицо имеет право быть обследованным врачом, который обязан, в частности, высказать свое мнение о целесообразности продления срока задержания; |
With respect to police custody, the Constitution stipulated that the prisoner must be brought before a judge beginning in the sixth hour after his arrest and no later than 24 hours thereafter. |
В вопросе взятия под стражу Конституция предусматривает, что задержанный должен предстать перед судьей в период, начиная с шестого часа после его задержания и не позже, чем в течение 24 часов после его задержания. |
Irrespective of whether the suspect was arrested in the framework of police powers or under a judicial warrant, he or she had to be informed of the reasons for their arrest and of their right to challenge the detention, together with the procedures for exercising that right. |
Подозреваемый, арестованный либо в соответствии с полномочиями полиции, либо по судебному поручению, должен быть проинформирован о причинах его задержания, а также о его праве оспаривать взятие под стражу и формах осуществления этого права. |
According to the police timeline, Gray was placed in a transport van within 11 minutes of his arrest, and within 30 minutes, paramedics were summoned to take Gray to a hospital. |
Согласно полицейским источникам Грей был помещён в транспортное средство в течение 11 минут после задержания и в течение 30 минут была вызвана скорая помощь, чтобы доставить Грея в больницу. |
This is particularly unfortunate in the light of a disposition by the police to presume that an allegation by a member of the public against a suspect is sufficient evidence to detain the suspect. |
Эта проблема приобретает особенно острый характер с учетом того, что полиция считает, что заявление частного лица является достаточным основанием для задержания. |
It recommends that the Government of Egypt should continue its efforts to introduce other reforms to penal legislation, particularly with regard to the reduction of the excessive powers granted to the executive by certain legislative provisions and the length and conditions of police custody and administrative detention. |
Комитет рекомендует правительству Египта продолжать его усилия, направленные на проведение других реформ уголовного законодательства, в частности касающихся ограничения чрезвычайно широких прерогатив, которыми некоторые положения законодательства наделяют исполнительные органы власти, а также сокращения сроков и улучшения условий содержания под стражей и административного задержания. |
Rules of conduct for police detention, in accordance with the Code of Conduct adopted by the United Nations; |
З. Правила поведения в случае задержания полицейскими властями в соответствии с кодексом поведения, принятым Организацией Объединенных Наций. |
According to section 48 of the Immigration Act the police officer deciding on administrative custody must, without delay and at the latest on the following day, notify the administrative custody to the lower court in whose jurisdiction the foreigner is being kept in custody. |
Согласно статье 48 Закона об иммиграции полицейское должностное лицо, принимающее решение об административном задержании, должно без задержек и не позднее следующего дня сообщить о факте административного задержания в суд первой инстанции, к сфере компетенции которого относится подлежащий задержанию иностранец. |
According to section 50 the police officer who decided on administrative custody must order the immediate release of the foreigner when there is no longer sufficient cause for administrative custody. |
В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о применении административного задержания, должно издать постановление о немедленном освобождении иностранца, если более не имеется достаточных оснований для продолжения административного задержания. |
MICIVIH provided technical assistance in the drafting of proposed ministerial circulars relating to arrest and detention, search and seizure, police detention, and the use of Creole in the administration of justice. |
МГМГ оказала техническую помощь в подготовке предлагаемых циркуляров министерства, касающихся арестов и содержания под стражей, проведения обысков и изъятий, задержания в полиции и использования креольского языка при отправлении правосудия. |
As a supplement to the information already provided in the previous report, it seems appropriate to refer to the principles contained in article 386 of the Code of Criminal Procedure pertaining to the duties of the judicial police in case of arrest or detention. |
В качестве дополнения к информации, представленной в предыдущем докладе, было бы целесообразно сделать ссылку на принципы, содержащиеся в статье 386 Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся обязанностей судебной полиции в случае ареста или задержания. |
It suggested, in particular, that the Government adopt detailed regulations governing firearms to enable it to respect article 6 of the Covenant and also rules applicable to police custody and detention consistent with article 9 of the Covenant. |
Комитет предложил ему, в частности, принять подробное законодательство о применении огнестрельного оружия, которое обеспечило бы соблюдение статьи 6 Пакта, а также ввести нормативные акты в отношении ареста и задержания, которые соответствовали бы статье 9 Пакта. |