It will be recalled that, while police custody is provided for in principle in article 26.1 of the Constitution, the regulations relating to it have never been fully developed. |
Напомним, что порядок задержания, предусмотренного в принципе статьей 26.1 Конституции, никогда в точности не формулировался. |
The report stated that under the new Code of Criminal Procedure the maximum length of police custody was 72 hours, yet there were reports that some suspects had been detained for longer before appearing before a judge. |
В отношении максимальной продолжительности предварительного задержания в докладе сообщается, что на основании нового Уголовно-процессуального кодекса она не может превышать семьдесят два часа. |
According to non-governmental organizations, police brutality was still of frequent occurrence, especially during demonstrations or in connection with persons being held in custody. |
По данным неправительственных организаций, нередки случаи проявления жестокости со стороны сотрудников полиции, особенно во время демонстраций или в период задержания. |
Arbitrary arrest and detention by the police and other official security agencies, as well as private militias working with Afghan and international security forces, were widespread. |
Произвольные аресты и задержания носили повсеместный характер. Их совершали как полиция и другие официальные силовые ведомства, так и частные формирования ополченцев, выступающие на стороне афганских и международных сил безопасности. |
King later said he tried to outrun the police because a charge of driving under the influence would violate his parole for his previous robbery conviction. |
Позже Кинг признался, что надеялся оторваться от полицейской погони, так как в случае задержания обвинение (вождение в нетрезвом состоянии) усугубило бы его положение, как недавно освобождённого по УДО за грабёж. |
During visits to detainees, UNCRO staff have received credible accounts of beatings by the Croatian police, most of which are said to have occurred in the first hours or days of detention. |
В ходе бесед с лицами, содержащимися под стражей, сотрудники ОООНВД получали заслуживающую доверия информацию об избиениях, учиняемых сотрудниками хорватской полиции, причем эти избиения в большинстве своем, судя по заявлениям, имели место в первые часы или дни после момента задержания. |
The first question he would like to put to the delegation was how a person could lodge a complaint against ill-treatment during police custody or imprisonment. |
Первый вопрос, который г-н Бюргенталь хотел бы задать делегации Словакии, сводится к выяснению того, каким образом то или иное лицо может обжаловать плохое обращение, с которым оно сталкивается во время задержания или тюремного заключения. |
Stop-and-search was predicated not simply on reasonable suspicion but also on its expediency in preventing acts of terrorism in the view of a senior police officer. |
Применение задержания и обыска может быть оправдано не только обоснованным подозрением, но и эффективностью такой меры в деле предупреждения актов терроризма с точки зрения старшего сотрудника полиции. |
CCF indicated that it has been informed of other cases of arbitrary detention and police brutality from people who wish to remain anonymous, and fears that there may be many more such cases. |
КФГ указал на то, что он располагает информацией о других случаях произвольного задержания и жестокого обращения со стороны полиции, которая поступила от лиц, пожелавших остаться неизвестными, и выразил обеспокоенность по поводу того, что таких случаев может оказаться значительно больше. |
Persons in police detention are routinely held incommunicado, without access to attorneys, longer than the three-plus-one days of pre-arraignment detention allowed by law. |
Попадающие в полицейские участки лица, как правило, содержатся под стражей в полной изоляции и без доступа к адвокатам в течение более длительного периода, чем это предусматривается юридической нормой о трехдневном содержании под стражей до предъявления обвинения с возможностью продления задержания еще на одни сутки. |
Most of the offences involving unlawful detention are committed by agencies carrying out initial inquiries: the police and the Drug Control Agency of the Office of the President. |
В основном незаконные задержания допускаются органами, производящими дознание, - милиция, Агентство по контролю за наркотиками. |
At the same time, the court sentenced I. Yuzbekov to 15 days' detention for rudeness and insubordination in respect of the legitimate orders of the police. |
Одновременно суд подверг И. Узбекова наказанию в виде 15 суток административного задержания за грубость и неподчинение законным требованиям полиции. |
With regard to the treatment of detainees, FIACAT, AFJB and OMCT indicated that violations of their human rights occur from the time they are taken into custody, whether by the police or the gendarmerie. |
По вопросу обращения с заключенными ФИАКАТ, АЖЮБ и ВОПП указали, что нарушение прав человека начинается с задержания в полицейском участке и жандармерии. |
The Government has already presented a bill that would reduce the maximum length of police custody to 24 hours, and the maximum duration of pre-trial detention from three weeks to one week. |
Правительство уже представило проект закона о сокращении максимальной продолжительности содержания под стражей задержанных лиц до 24 часов, а предварительного задержания - с трех недель до одной. |
The appointed lawyer may, within the extension period, present documents and written observations to the judicial police or to the public prosecution to be included in the case file against an attestation that he has done so. |
Назначенный адвокат может в течение срока задержания представлять документы и письменные замечания в судебную полицию или в государственную прокуратуру, которые подлежат включению в материалы дела при их соответствующем заверении. |
According to the information received, Ana Ursachi and Roman Zadoinov were the lawyers of Mr. Kolibaba and Mr. Gurgurov, two persons who alleged having been tortured by the police during detention. |
Согласно полученной информации, Анна Урсаки и Роман Задойнов были адвокатами г-на Колибабы и г-на Гургурова, заявлявших о применении к ним пыток сотрудниками полиции во время задержания. |
Likewise in accordance with the need to respect human dignity, strip searches are prohibited during police custody. |
Наконец, по соображениям защиты человеческого достоинства в рамках процедуры задержания запрещено проводить личный досмотр, сопровождаемый обнажением подозреваемого. |
Failure to apply the provisions relating to police custody shall entail annulment of proceedings, without prejudice to disciplinary measures against the criminal investigation officer at fault. |
Несоблюдение мер, предусмотренных правилами задержания, влечет за собой отмену данной процедуры независимо от дисциплинарных взысканий в отношении провинившегося сотрудника уголовной полиции. |
CNLT recommended that Tunisia should pass a law formally approving the decision of the Ministry of the Interior to shorten the length of time a person could be held in police custody from a maximum of 6 days to 24 hours. |
ЗЗ. НССТ рекомендовал Тунису закрепить в законе решение Министерства внутренних дел о сокращении максимальной продолжительности задержания с шести дней до 24 часов. |
Finally, the Committee is deeply concerned at reports that there have been several hundred cases of illegal detention owing to the fact that persons were held in police custody longer than the period authorized by law (arts. 2 and 11). |
Наконец, Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о существовании нескольких сотен случаев незаконного содержания под стражей в результате превышения законного срока задержания (статьи 2 и 11). |
The act which had entered into force in 1996 had made several changes to the regulations governing the period during which a person could be held in police custody. |
Что касается периода задержания, то в соответствии с законом, вступившим в силу в 1996 году, произошли некоторые изменения. |
The Code makes it mandatory to indicate the date and time police custody begins; the person held in custody must sign or his refusal to do so must be indicated (art. 69). |
Кодекс предусматривает необходимость указания дня и часа начала и окончания срока задержания, наличия подписи задержанного лица или отметки о его отказе поставить свою подпись (статья 69). |
Most reforms are bogged down, with the exception of one proposal which is moving ahead concerning police custody and the granting of autonomous status to the Institute of Forensic Medicine. |
Проведение большинства реформ законсервировано, за исключением идущей полным ходом реализации проекта, касающегося задержания и принятия автономного статуса для Института судебной медицины. |
The Committee recommends that the discussions aimed at harmonizing the various cantonal laws on criminal procedure be intensified, with due respect for the provisions of the Covenant, particularly with regard to fundamental guarantees during police custody or incommunicado detention. |
Комитет рекомендует проводить более интенсивное обсуждение вопросов, связанных с унификацией кантональных уголовных законодательств и процедур при соблюдении положений Пакта, в частности о предоставлении основных гарантий в период задержания или содержания под стражей без связи с внешним миром. |
Human rights defenders working on minority rights including rights of Dalits and adivasis in Chhattisgarh continued to face harassment, including arbitrary detention by state police. |
В штате Чхаттисгарх не прекращалось преследование правозащитников, защищающих права меньшинств, в том числе далитов и адиваси, включая их произвольные задержания полицией штата. |