Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Задержания

Примеры в контексте "Police - Задержания"

Примеры: Police - Задержания
(c) The non-existence, during the period of police custody, of guarantees of rapid and appropriate access by persons in custody to a lawyer and a doctor, and to a relative; с) отсутствие в период задержания гарантий обеспечения задержанным права на безотлагательный и надлежащий доступ к адвокату и врачу, а также к кому-либо из родственников;
The right to speak to a lawyer immediately as well as after the first 20 hours of police custody Право на встречу с адвокатом сразу после начала задержания и через 20 часов после задержания
(c) Extending police custody, subject to a written order from the Government Commissioner, from 48 hours to a maximum of five days in case of rebellion, abduction, kidnapping, money laundering or drug trafficking. с) продлить срок задержания, при условии письменного приказа представителя государственной власти, с 48 часов до максимум пяти суток по подозрению в совершении таких преступлений, как мятеж, похищение, незаконное лишение свободы, отмывание денег и незаконная торговля наркотиками.
A medical examination is mandatory in all cases on expiry of the time limit for police custody (article 51 bis 1, paragraph 2, and article 52, paragraph 6, of the Code of Criminal Procedure). Так, например, является обязательным по истечении срока задержания проведение медицинского освидетельствования соответствующего лица (пункт 2 статьи 51-бис и пункт 6 статьи 52 УПК).
The measure allowing the period of police custody to be extended depending on the distance between the place of arrest and place of custody was introduced because there was a discrepancy between the judicial district map and the administrative and security district map. Мера в отношении возможности продлевать срок задержания в зависимости от расстояния между местом ареста и местом задержания была вызвана несоответствием между судебной картой и картой администрации и безопасности.
The automatic right to be examined at the person's request or that of his lawyer or family, by a doctor of his own choosing at the end of the period of police custody. право на осмотр по окончании срока задержания, проводимый по просьбе самого задержанного, его родственников или его адвоката врачом по его выбору.
(c) Where police custody takes place in a place far removed from the seat of the competent court, the period of custody is extended by 24 hours for every 50 kilometres. с) задержание в местах, находящихся на значительном расстоянии от соответствующего суда; в таких случаях каждые 50 км расстояния от места задержания до соответствующего суда позволяют продлевать задержание на 24 часа.
95.31. Endeavour to depoliticize the police and military authorities to ensure impartial administration of justice and respect for the right to a fair trial and compliance with minimum guarantees in pre-trial detention (Ireland); 95.31 провести работу по деполитизации полицейских и военных органов с тем, чтобы обеспечить беспристрастное отправление правосудия и гарантировать право на справедливое судебное разбирательство и соблюдение минимальных гарантий в случае досудебного задержания (Ирландия);
According to paragraph 34 of the report, the maximum duration of detention was 72 hours at the level of the judicial police and 7 days at the level of preliminary inquiries by the public prosecutor. ЗЗ. Согласно пункту 34 доклада максимальный срок задержания судебной полицией составляет 72 часа, а в случае предварительного следствия, проводимого прокурором, этот срок составляет семь дней.
Recommendations 57.10 and 57.23: treat offenders under the age of 18 in police custody and detention differently from adults; and (57.23) consider the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. Рекомендации 57.10 и 57.23: установить для правонарушителей, не достигших 18 лет, особый порядок задержания или содержания в предварительном заключении, отличающийся от порядка, предусмотренного для правонарушителей старше 18 лет; и (57.23) рассмотреть возможность установления прямого запрета на все виды телесных наказаний детей.
114.38. Initiate a reform of police custody by considering to reduce its maximum duration to 48 hours, while allowing the presence of a lawyer and making the legal grounds and records of arrest available to the families and the defence (Austria); 114.38 приступить к пересмотру срока содержания под стражей в полиции путем изучения возможности его сокращения до предельной продолжительности в 48 часов, разрешить присутствие адвоката и предоставлять семьям и адвокатам возможность ознакомиться с правовыми основаниями ареста и записями протокола задержания (Австрия);
Offences similar to police offences in foreign criminal law are regulated in Chinese law as administrative illegal acts, and administrative penalties are given in forms such as warnings, fines, or administrative detention. Нарушения, схожие с полицейскими в иностранном уголовном праве, квалифицируются в законодательстве Китая как административные проступки, за которые назначаются административные наказания в форме предупреждений, штрафов или административного задержания.
In November 2008, OHCHR released the tenth periodic report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in the Sudan: arbitrary arrest and detention committed by national security, military and police. В ноябре 2008 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека опубликовало десятый периодический доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о положении в области прав человека в Судане: произвольные аресты и задержания, совершаемые сотрудниками национальных сил безопасности, военными и полицией.
Furthermore, the fact that administrative detention centres were placed under the authority of the police, as well as the fact that persons detained by administrative decision did not benefit from the assistance of a lawyer, increased the risk of torture. Кроме того, тот факт, что центры административного задержания находятся в ведении полиции и что лица, лишенные свободы по решению административного органа, не пользуются помощью адвоката, усугубляет риск применения пыток.
(a) Grant access to independent governmental and non-government organisations to all detention facilities in the country, including police lock-ups, pre-trial detention centres, security service premises, administrative detention areas, detention units of medical and psychiatric institutions and prisons; а) предоставить независимым государственным и негосударственным организациям доступ ко всем пенитенциарным учреждениям в стране, включая камеры предварительного заключения, следственные изоляторы, помещения служб безопасности, места административного задержания, изоляторы в медицинских и психиатрических учреждениях и тюрьмы;
(b) Align the period of police custody for children accused of terrorism with the provisions of the Act and review the length of prison terms for children accused of terrorism; Ь) привести в соответствие с положениями этого акта срок предварительного задержания детей, обвиняемых в терроризме, и пересмотреть сроки тюремного заключения для детей, обвиненных в нем;
The juvenile police, in the interests of the investigation or the juvenile, may keep a juvenile offender in custody for up to 48 hours from the date of arrest. полиция по делам несовершеннолетних может в интересах следствия или несовершеннолетнего лица содержать несовершеннолетнего правонарушителя под стражей в течение не более 48 часов с момента задержания.
(c) To prohibit the use of firearms, electric shock weapons and violent methods to apprehend and arrest children, and to adopt measures and procedures that carefully limit and guide the use of force and instruments of restraint by the police while apprehending or arresting children; с) запретить применение огнестрельного оружия, электрошоковых устройств и насильственных методов для задержания и ареста детей и принять меры и процедуры, которые строго ограничивают и регламентируют применение полицией силы и средств сдерживания во время задержания или ареста детей;
Conduct the detainee or arrested person to a police unit without delay, make a formal report under the procedure established by Azerbaijani law, acquaint the detained or arrested person with that report, and register every detention or arrest at the relevant police unit безотлагательно препроводить задержанное или арестованное лицо в орган полиции, запротоколировать в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики, факт задержания или ареста, ознакомить задержанного или арестованного лица с этим протоколом, зарегистрировать каждый факт задержания или ареста в соответствующем органе полиции;
The right of a person in police custody to be informed, in a language he/she understands, of the nature of the offence being investigated, the safeguards legally available to him/her and the law governing the duration of the custody Право задержанного лица быть информированным на понимаемом им языке о характере расследуемого правонарушения, предоставленных ему законом гарантиях и о законодательных положениях, касающихся срока задержания
(b) Abandon the notion, in its draft code of criminal procedure, of extending the period of police custody depending on the distance between the place of arrest and the place of custody, and ensure observance of the time limits on custody in practice; Ь) отказаться в проекте своего уголовно-процессуального кодекса от возможности продления сроков задержания в зависимости от расстояния, отделяющего место ареста от места содержания под стражей, и обеспечить на практике строгое соблюдение сроков задержания;
Police custody is governed by article 76 of the code of criminal procedure. Порядок задержания регламентируется статьей 76 Уголовно-процессуального кодекса.
Police custody was limited in principle to 10 hours. В принципе, срок задержания не может превышать 10 часов.
Police custody is limited to 48 hours; the period may be extended by 24 hours by written authorization of the Crown Prosecutor. Срок задержания ограничивается 48 часами, но может быть продлен на 24 часа с письменной санкции королевского прокурора.
(a) First case: the prosecutor examines the detention or arrest of the accused or suspect to determine whether the judicial police have applied the law, especially concerning non-cognizable offences for which a warrant is required (article 19-2 of the Transitional Criminal Law); а) во-первых, прокурор рассматривает случаи задержания или ареста обвиняемого или подозреваемого на предмет соблюдения сотрудниками полиции предусмотренных норм, в особенно применительно к неявным правонарушениям, когда для задержания подозреваемого требуется ордер (статья 19-2 переходного Уголовного кодекса);