Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Задержания

Примеры в контексте "Police - Задержания"

Примеры: Police - Задержания
Changes in legislation and practice with regard to the length of time that a person may be held in police custody and that a person may be held in pre-trial detention (para. 15) изменения в законодательстве и практике в отношении продолжительности задержания в полиции и предварительного заключения (пункт 15);
In ensuring the detention of accused persons for the period of 48 hours, the Royal Government has adopted a legal amendment permitting the police to delay the period and detain the suspect longer, with appropriate reason and with the approval of the prosecutor. В целях соблюдения 48-часового срока задержания подозреваемого Королевское правительство приняло поправку о том, что органы полиции имеют право с санкции прокурора содержать подозреваемого под стражей сверх указанного периода без дополнительных причин.
These regulations, which were introduced as a result of IGAI's activities, were adopted on the initiative of the Ministry of the Interior and are designed to govern conditions of detention in police premises which are subordinate to the Ministry. Эта инструкция, принятая по прямой инициативе ГИВД при полной поддержке Министерства внутренних дел, направлена на регламентирование условий задержания в помещениях сил правопорядка, находящихся в ведении этого Министерства.
After bringing a detainee to the police or to a competent body of inquiry, a detention protocol ought to be drawn up and signed by the person who drafted it, by persons empowered to carry out detention and by the detainee. После привода задержанного в учреждение полиции либо к полномочному лицу органа дознания немедленно составляется протокол задержания, который своими подписями заверяют лицо, составившее протокол, лицо, осуществившее задержание, и сам задержанный.
Regarding the detention of persons for the distribution of flyers with political statements. Japan noted that the police did not act based on the content of the flyers but fair-mindedly, based on other acts of infringing the law. Относительно задержания лиц за распространение листовок политического содержания Япония отметила, что полиция действовала не на основе содержания этих листовок, но исходя из оценки других актов, нарушающих действующее законодательство.
(e) It was only after 50 days of incommunicado detention that Mr. Laskri's detention was recognized and his period in police custody officially began; ё) только после 50 дней лишения свободы и содержания без связи с внешним миром факт задержания г-на Ласкри был признан и стал отсчитываться срок его содержания под стражей;
Regarding the duration of provisional detention following police custody, he would like to know what was the maximum length of time permitted before formal charging, and between charging and the opening of the trial. Что касается предварительного заключения, наступающего после периода задержания, то он хотел бы знать, каков его максимальный срок до окончательного составления обвинительного заключения, а также какова максимальная продолжительность содержания под стражей в период между предъявлением обвинительного заключения и началом суда.
The PCA also carried out 38 investigations into road traffic incidents classified as deaths in care or custody, and began 9 investigations into police use of firearms involving death or injury. УЖП провело также 38 расследований дорожно-транспортных происшествий, классифицированных в качестве смертных случаев в период кратковременного задержания или содержания под стражей в полиции, и начало девять расследований случаев применения огнестрельного оружия полицией, повлекшего смерть или ранение.
The Judicial police must promptly inform the private defense counsel or the Court-appointed defense counsel, as designated by the Public Prosecutor pursuant to Art. 97 of the occurred arrest or apprehension ; Уголовная полиция обязана незамедлительно информировать адвоката защиты, выбранного самим арестованным или назначенного судом по рекомендации государственного прокурора согласно статье 97, о факте произведенного ареста или задержания .
The cases concerned five youngsters aged 13 to 17, including three brothers, who were reportedly seen being taken into police custody in Bamenda in February 1992 at the time of the arrest of leaders of the Cameroon Эти случаи касались двух подростков в возрасте 13 и 17 лет и трех братьев, которые, по сообщениям, были взяты в полицейский участок в Баменде в феврале 1992 года в момент ареста лидеров Англоязычного движения Камеруна и задержания 40 фермеров, участвовавших в мирной демонстрации.
The IGPN has recently piloted arrangements to carry out unannounced checks within police units, with a view, more particularly, to ascertaining the conditions in which individuals are being detained and assessing the treatment accorded to complainants; Недавно было создано управляемое ГИНП подразделение для проведения внезапных проверок в полицейских службах, направленных, в частности, на проверку условий задержания лиц и оценку условий приема лиц, подающих жалобы;
Did that rule apply, however, in all the circumstances of detention prescribed by law and, in the event that a conviction was handed down by a judge, did the person concerned remain in police custody or was he transferred to another place of detention? Сэр Найджел Родли хотел бы узнать, действует ли эта норма во всех предусмотренных законом случаях задержания и, когда судья предъявляет обвинение, остается ли заинтересованное лицо в полиции или же оно переводится в другое место содержания под стражей.
What were the powers of detention of the police and security forces and what was the maximum period of such custody? Was there an administrative detention regime? В этом же контексте было бы интересно узнать, каковы полномочия полиции и сил безопасности в отношении задержания, какова его максимальная продолжительность, и существует ли режим административного задержания?
In the prison system, there are still instances of illegal or arbitrary detention, failure to separate minors from adults and keep records of persons in police custody or detention, and poor conditions of detention. Что касается, например, пенитенциарной системы, то по-прежнему имеют место случаи незаконного или произвольного задержания, случаи совместного содержания под стражей несовершеннолетних и совершеннолетних, случаи, когда задержанных не регистрируют в журнале учета задержанных лиц, а также сохраняются неудовлетворительные условия содержания заключенных.
His understanding was that, after police custody ended, the suspect could ask to see a judge. He wondered why the court appearance was not automatic, in accordance with Article 9(3) of the Covenant. Судя по всему, во время задержания подозреваемый может ходатайствовать о доставлении к судье, и в этой связи он спрашивает, почему в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта подозреваемый не доставляется к судье в обязательном порядке.
(b) The period of police custody may, under the draft code of criminal procedure, be extended by 24 hours for every 50 kilometres of distance between the place of arrest and the place of custody; Ь) продолжительность задержания может продлеваться на 24 часа из расчета на каждые 50 км от места ареста до места заключения под стражу;
Detention may occur in a variety of circumstances: arrest in flagrante delicto by the National Civil Police or any individual; or detention by the Office of the Attorney General or by court order. Что касается последствий задержания лица, то они уже были изданы в первом докладе в пункте 159-163.
12 training courses for Government of the Sudan police in basic human rights and gender issues, 12 in crime-scene management, 36 in criminal investigations and 12 in detention and treatment of suspects 12 учебных курсов для сотрудников полиции правительства Судана, посвященных основным правам человека и гендерным проблемам; 12 курсов по вопросам следственной работы на месте преступления; 36 учебных курсов по проведению уголовных расследований; и 12 курсов по вопросам задержания подозреваемых и обращения с ними
He wished to know what the capacity of that particular floor of the Central Police Building was, and how many persons were being detained there. Он повторил, что места задержания в полицейских участках рассчитаны лишь на краткосрочное содержание под стражей, а не на многомесячное.
Paris Sophos, Ilias Hatziiliadis, Giannis Anagnostou and Sophia Kyritsi (aged 17) were reportedly arrested and allegedly ill-treated during their arrest and subsequent transfer to the Security Police buildings. Как сообщалось, Парис Софос, Элиас Хадзиилиадис, Иоаннис Анагносту и София Кириусти (17 лет) были задержаны и подверглись жестокому обращению во время задержания и впоследствии, когда их доставили в здание службы безопасности.
Police extended the use of "re-education through labour" and another form of administrative detention, "enforced drug rehabilitation", to "clean up" Beijing in the run-up to the Olympics. Полиция расширила сферу применения «перевоспитания трудом» и ещё одной формы административного задержания - «принудительной наркореабилитации» с целью «зачистки» Пекина в преддверии Олимпийских игр.
Whenever unmarked or inadequately marked firearms originating overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. В случае задержания ввезенного на территорию Бразилии немаркированного или ненадлежащим образом маркированного огнестрельного оружия оно подлежит незамедлительному уничтожению Федеральным департаментом полиции при условии, что оно не является вещественным доказательством в проводимом уголовном расследовании.
Police should be trained in the appropriate procedures ("preventive measures" in Russian) for deterring drink-driving and for detecting and apprehending alcohol-impaired drivers. Сотрудников полиции следует обучать соответствующим профилактическим методам для предупреждения вождения под воздействием алкоголя, выявления и задержания водителей, находящихся под воздействием алкоголя.
Mr. Ligeti (Hungary) said that the Police Act established the legal basis for short-term arrests, but it was not as strict as the basis for criminal detention. Г-н Лигети (Венгрия) говорит, что в Законе о полиции устанавливается юридическая основа в отношении кратковременных арестов, но она не такая жесткая, как в отношении задержания лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений.
The Judicial Police must, among other things, inform the family of the person imprisoned or being investigated without any delay, after taking the restrictive measures and only with the consent of the person involved. После задержания того или иного лица судебная полиция обязана незамедлительно и только с согласия задержанного проинформировать членов его семьи о принятых в отношении его мерах.