In the various police cachots in Bujumbura, many of the detainees were arrested illegally, without a warrant and sometimes violently or have been held in custody for longer than the legal period. |
В различных полицейских изоляторах в Бужумбуре можно найти большое число задержанных незаконно, без ордера на арест, причем в некоторых случаях с применением насилия, либо находящихся там по истечении предусмотренных законом сроков задержания. |
In March 2006, agents from the US Marshal service, in conjunction with local police, attempted to apprehend a violent methamphetamine dealer, Jason Karlo Anderson, who had fled from charges in Minnesota. |
В марте 2006 года агенты Службы маршалов США при поддержке местной полиции предприняли попытку задержания Джейсона Карло Андерсона (англ. Jason Karlo Anderson), известного торговца метамфетаминами, сбежавшего от судебного преследования из штата Миннесота. |
One of the main subjects relates to the Convention against Torture and there is a focus on the police officer's role in apprehending a person, arrest and detention. |
Один из основных предметов касается Конвенции против пыток, а также повышенное внимание уделяется роли полицейского служащего в ходе задержания какого-либо лица, ареста и содержания под стражей. |
Underlining the crucial area of the administration of justice with regard to eliminating racial discrimination, the Committee recommends that police power be curtailed and that judges decide on the legality of detainment within reasonable time after arrest or taking into custody of a suspect. |
Подчеркивая крайне важный аспект отправления правосудия, связанный с ликвидацией расовой дискриминации, Комитет рекомендует ограничить полномочия полиции и обеспечить, чтобы вопрос о законности задержания решался судьями в течение разумного времени после ареста или помещения подозреваемых под стражу. |
Arbitrary detentions, lack of due process, and failure to comply with the legal obligation to investigate and punish account for 62 per cent of verified complaints against that police body. |
На практике 62 процента подтвержденных сообщений о нарушениях со стороны этого института полиции приходятся на произвольные задержания, неосуществление других процессуальных гарантий и невыполнение обязанности государства проводить расследования и применять наказания. |
Article 68 provides for the possibility of placing in police custody a person arrested as a matter of urgency or in flagrante delicto, as referred to in articles 63 and 64. |
Статья 68 предусматривает возможность задержания арестованного лица в чрезвычайных случаях или при обстоятельствах, указанных в статьях 63 и 64. |
Upon expiry of the period of police custody and if the investigation has not revealed sufficient reasons for the institution of proceedings against the person concerned, he must be immediately released. |
По истечении срока задержания в случае, если результаты следствия не дали достаточных оснований для возбуждения судебного преследования арестованного лица, оно должно быть немедленно освобождено. |
The Government has stated that the physical conditions of places of detention and administrative procedures relating to police custody were adapted to the requirements of the new regulations as soon as they entered into force on 23 September 1992. |
Правительство заявило, что физические условия в местах содержания под стражей, а также административные процедуры, касающиеся задержания, были приведены в соответствие с требованиями новой инструкции сразу после ее вступления в силу 23 сентября 1992 года. |
With regard to article 11, paragraph 47 of the report indicated that police custody could not exceed 72 hours, but could under certain circumstances be extended to 30 days. |
Что касается статьи 11, то в пункте 47 доклада указывается на то, что срок задержания не может превышать 72 часов, но по ряду причин может быть продлен до 30 дней. |
One point of concern also relates to the duration of police custody, which in some cases can last eight days without the suspect being able to secure the assistance of a lawyer. |
Одно из опасений Комитета касается также срока задержания, который в отдельных случаях может составлять восемь суток без предоставления задержанному возможности сноситься с адвокатом. |
It should be mentioned that prior to the adoption of the Act of 26 November 1987, police custody was not regulated; consequently suspects could remain in custody without the judicial authority being informed. |
Следует отметить, что до принятия закона от 26 ноября 1987 года срок задержания не регламентировался и, как следствие, подозреваемый мог содержаться под стражей без уведомления об этом судебных властей. |
Any detention other than police custody, effected in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, is authorized by the Public Prosecutor and therefore must be recorded with all the details required by the legal procedure. |
Любое заключение под стражу на основании соответствующих предписаний Уголовно-процессуального кодекса, кроме задержания, должно производиться с санкции прокурора Республики и, следовательно, подлежит регистрации с указанием всей конкретной информации, требуемой установленной в законе процедурой. |
The police had asked the Court to remand them in custody for seven days in order to be able to investigate their suspected involvement in disturbances in the territories. |
Полиция просила суд принять постановление о применении к ним задержания на семь суток в целях проведения расследования их подозреваемого участия в волнениях на оккупированных территориях. |
Military authorities continued the practice of detaining people without charges for short periods and then releasing them, with the requirement that they report weekly or daily to police. 29 |
Военные власти продолжают практику краткосрочного задержания людей без предъявления им обвинений с последующим их освобождением и с требованием еженедельной или ежедневной явки в полицию 29/. |
According to article 50, a police officer who has ordered that an alien be placed in detention must order his immediate release when there are no longer grounds for detention. |
В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о заключении иностранца под стражу, издает распоряжение о его незамедлительном освобождении после исчезновения оснований для задержания. |
The process of review of detentions seemed to be in the hands of the police and the public prosecutor rather than the courts. |
Складывается впечатление, что процесс пересмотра условий задержания в большей степени осуществляется милицией и прокурором, чем судами. |
A few days beforehand, the police had searched the house without finding anything suspicious, yet on the day of the arrest, they claimed to have found three explosive devices, two segments of fuse and subversive pamphlets. |
За несколько дней до этого сотрудники полиции провели в этом доме обыск, однако не обнаружили там ничего подозрительного, вместе с тем, согласно утверждениям полицейских, в момент задержания вышеуказанных лиц в доме было обнаружено три взрывных устройства, два запала и подрывных механизма. |
The Committee urges that all necessary steps be taken to prevent cases of excessive use of force, torture, arbitrary detention or extrajudicial execution by members of the armed forces or the police. |
Комитет настоятельно призывает предпринять все необходимые шаги для предотвращения случаев чрезмерного применения силы, пыток, произвольного задержания или внесудебных казней, совершаемых военнослужащими или полицейскими. |
It considers that the maximum time-limit of 30 days for police custody, applicable to persons captured or arrested in regions under a state of emergency before they are brought before a judge, is excessive and may leave room for acts of torture by the security forces. |
Он также считает, что максимальный срок задержания в 30 дней до суда, применяемый к задержанным или арестованным лицам в тех районах, где было объявлено чрезвычайное положение, является чрезмерным и может позволить сотрудникам сил безопасности прибегнуть к применению пыток. |
He reiterated that secret detention was impossible, since the detainee's relatives and counsel could refer the matter to the Government Prosecutor who was responsible for supervising detention and police custody. |
Он вновь повторяет, что тайное содержание под стражей является невозможным, поскольку родственники задержанного и его адвокат могут передать дело государственному прокурору, в функции которого входит надзор за соблюдением норм, касающихся задержания и содержания под стражей в полицейских учреждениях. |
Article 59 of the Code of Criminal Procedure provides for sanctions in the event of abuses committed by an officer of the criminal police during detention of a suspect. |
Уголовно-процессуальный кодекс в статье 59 предусматривает санкции в случае злоупотреблений со стороны сотрудника уголовной полиции в ходе задержания. |
This practice has been facilitated by emergency criminal legislation that restricts rights to defence and expands police powers to detain individuals and hold them incommunicado for a period of 15 days or more. |
Практике пыток способствует чрезвычайное уголовное законодательство, ограничивающее права на защиту и расширяющее полномочия полиции в плане задержания лиц и содержания их "инкоммуникадо" в течение 15 и более дней. |
Terrorist suspects could be held in police custody for up to 96 hours; adult suspects had no access to legal counsel during the first 72 hours of detention. |
Подозреваемые в терроризме лица могут содержаться в полиции под стражей до 96 часов; подозреваемые - взрослые могут быть лишены доступа к адвокату в первые 72 часа задержания. |
In any event, the authors have not presented any evidence to refute the existence and content of the lists: that they were left without food for the first five days of their police detention remains a mere allegation. |
В любом случае авторы не представили никаких доказательств, опровергающих существование и содержание ведомостей: то, что они находились без пищи в течение первых пяти дней после задержания полицией, остается лишь неподтвержденным заявлением. |
People held in custody are informed of this right as soon as they are taken into custody, and can ask to be examined by a doctor designated by the public prosecutor or by the judicial police officer. |
Задержанное лицо информируется об этом праве с начала задержания и может просить о его освидетельствовании врачом, назначенным прокурором Республики или сотрудником уголовной полиции. |