Английский - русский
Перевод слова Police
Вариант перевода Задержания

Примеры в контексте "Police - Задержания"

Примеры: Police - Задержания
The Committee is concerned by reported cases of abuse of police authority, including unlawful arrest and detention, excessive use of force - especially against members of minority groups - and physical ill-treatment of detainees. Комитет обеспокоен сообщениями о случаях злоупотреблений со стороны полицейских властей, включая незаконные аресты и задержания, излишнее применение силы, особенно в отношении представителей групп меньшинств, и жестокое обращение с задержанными.
In three other instances, the police were called to the scene but failed to detain the perpetrators, who were still present, and in one case held and interrogated the victim. В трех других случаях сотрудники полиции были вызваны на место происшествия, однако не приняли никаких мер для задержания правонарушителей, которые все еще находились там, а в одном случае задержали потерпевшего и подвергли его допросу.
She was held at a police remand centre for five days and on 9 November 1996, she was produced before the Chief Metropolitan Magistrate, who granted further remand for four days. В течение пяти дней она содержалась в следственном изоляторе полиции и 9 ноября 1996 года предстала перед главным судьей столицы, который продлил срок задержания еще на четыре дня.
The right of access to a lawyer from the moment of detention was restored, and the presence of the public prosecutor during the police interrogation was made mandatory. Было восстановлено право на доступ к адвокату с момента задержания, и было введено требования о присутствии прокурора во время допросов, проводимых сотрудниками полиции.
In many instances, consulates are informed only when migrants are taken to prison after several days of detention in police Во многих случаях консульства извещаются лишь тогда, когда мигранты после нескольких дней задержания в полицейских участках переводятся в тюрьму.
These safeguards were further strengthened under the constitutional reform of 26 May 2002, which granted constitutional status to supervision of police custody by the judiciary, stipulating that this custodial measure could be imposed only by order of a court. Эти гарантии были укреплены благодаря реформе Конституции от 26 мая 2002 года, в результате которой судебный надзор за применением задержания был возведен в конституционную норму; при этом уточнялось, что подобная мера пресечения может применяться только на основании судебного постановления.
He reaffirms the facts as already submitted and insists that he was detained in police custody from 14 to 25 September 1985, while the legally permissible length of such confinement is a maximum of 48 hours. Он вновь приводит уже изложенные факты и уверяет, что находился под полицейским арестом с 14 по 25 сентября 1985 года, в то время как допустимый законом срок такого задержания составляет не более 48 часов.
It goes without saying that, in the absence of proper record-keeping, it was impossible for senior staff to oversee effectively the use and duration of police or gendarmerie custody. Разумеется, что при отсутствии надлежащего ведения журналов учета руководству было невозможно обеспечивать эффективный надзор за применением задержания в полиции или жандармерии и за его сроками.
The SPT notes that this right is all the more important in the current situation in which legal aid is not available at the initial stage of police custody. ППП отмечает, что это право является одним из важнейших в нынешней ситуации, когда правовая помощь на начальном этапе предварительного задержания не предоставляется.
Hungary noted that challenges remained in relation to cases of arbitrary detention, the growing number of extrajudicial killings without proper investigation, allegations of torture and ill treatment by the police, and the extent of mental and physical violence against women. Венгрия указала, что по-прежнему существуют серьезные проблемы, о чем свидетельствуют случаи произвольного задержания, рост количества внесудебных казней, которые остаются без надлежащего расследования, сообщения о применении пыток и жестокого обращения со стороны полиции, а также масштабы морального и физического насилия в отношении женщин.
What guarantees were planned for preventing police custody from lasting longer than the legal maximum? Какие предусмотрены гарантии для того, чтобы продолжительность задержания не превышала срок, предусмотренный законом?
CoE-CPT recommended that legal provisions be adopted to ensure that all persons detained by the police have a formally recognised right to inform a relative, or another third party of their choice, of their situation, as from the very outset of their detention. КПП-СЕ рекомендовал принять правовые положения для обеспечения того, чтобы все лица, задержанные полицией, имели официально признанное право информировать родственников или какую-либо третью сторону по их выбору о своем положении с самого начала их задержания.
3.2 The author submits that at the time of his arrest by the police inquiry officers on 24 December 1999, none of the grounds for arrest enumerated in article 106, parts 1 and 2, of the Criminal Procedure Code were applicable. 3.2 Автор заявляет, что на момент его задержания милицейскими дознавателями 24 декабря 1999 года не были применимы никакие из оснований для ареста, перечисленные в частях 1 и 2 статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса.
In 2008, the HR Committee noted with concern that abusive treatment of prisoners by law enforcement officers still persisted, especially in prisons but also at the time of arrest by the police, in most cases without such conduct being punished. В 2008 году КПЧ с озабоченностью отметил, что до сих пор имеют место случаи оскорбительного обращения с заключенными сотрудников правоохранительных органов, особенно в тюрьмах, а также во время задержания полицией, причем в большинстве случаев такое поведение не влечет за собой санкции.
Paragraph 65 of the report stated that 333 of the 987 gendarmerie and police lock-ups visited by members of the provincial and sub-provincial human rights boards between January and March 2008 did not comply with the relevant standards. В соответствии со сведениями, приводимыми в пункте 65 доклада, из 987 изоляторов временного задержания жандармерии и полиции, которые были посещены между январем и мартом 2008 года членами провинциальных и районных советов по правам человека, 333 не соответствовали существующим нормам.
In all the states visited, members of the delegation heard allegations by many persons deprived of their liberty, from whom the police or other law enforcement officers had allegedly extracted money and material goods at the time of arrest. Во всех посещенных штатах члены делегации слышали также от многих лишенных свободы лиц жалобы на то, что полицейские или другие работники правоохранительных служб отбирали у них в момент задержания деньги и вещи.
The police should ensure that all detainees undergo a medical examination at the time they enter detention, and detainees should have access to a doctor whenever needed. Полиция должна гарантировать проведение медицинского осмотра всех задержанных сразу после задержания, а задержанные должны иметь доступ к врачебной помощи, когда они в этом нуждаются.
In all the institutions visited, the delegation heard testimony from detainees who alleged that they had been subjected to some type of physical and/or psychological abuse by police at the time of their arrest or at some time during their detention. Во всех посещенных учреждениях лишенные свободы лица рассказывали членам делегации, что они подвергались разным формам физического и/или психологического насилия со стороны сотрудников полиции в момент задержания или после него.
The above figures on the prevalence of traumatic injuries among detainees at the facility confirmed the allegations made by detainees themselves in regard to widespread police violence at the time of arrest. Упомянутое значительное количество травматических повреждений на телах поступающих в центр задержанных подтверждает утверждения самих задержанных относительно многочисленных случаев насилия со стороны полицейских во время задержания.
Once a person has been detained in this way, the police have six hours to inform the Public Prosecutor's Office and the judge responsible for procedural safeguards. После задержания лица полиция обязана в течение шести часов проинформировать об этом прокуратуру и судью, ответственного за соблюдение процессуальных гарантий.
Article 60-12 of the Code of Criminal Procedure provided for the presence of an interpreter as soon as a person who neither understood nor spoke French was taken into police custody (question 9). Согласно статье 60-12 Уголовно-процессуального кодекса, сразу же после задержания полицией лица, не понимающего французского языка и не говорящего на нем, ему должны быть предоставлены услуги переводчика (статья 9).
Almost all the cases follow a certain pattern including that charges brought against those arrested are almost exclusively weapons possession or drug possession, based exclusively on police testimony. Почти все задержания производились по определенному образцу в том смысле, что практически все арестованные лица обвинялись в хранении оружия или наркотиков, а сами обвинения основывались исключительно на показаниях сотрудников полиции.
Lastly, in the days following 28 September, only everyday incidents were reported in local neighbourhoods and all those questioned by the police or gendarmes were released at the end of their detention. Наконец, в последующие за 28 сентября дни в кварталах города были зафиксированы только обычные инциденты, а все задержанные полицией или жандармерией лица были освобождены в пределах срока предварительного задержания.
In particular, it had drafted amendments to the Code of Criminal Procedure, which set out new procedures for drawing up a record of arrest as soon as a person was taken into police custody. В частности, она подготовила поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающие введение новых процедур по составлению протоколов задержания, которые должны оформляться сразу после взятия соответствующих лиц под стражу полицией.
It contained specific rules governing detention in police cells, including a time limit of 24 hours, and required officials to state the grounds for detention, to inform family members and to provide access to legal and medical assistance. В нем имеются конкретные правила, регулирующие содержание под стражей в полицейских участках, предельный срок которого составляет 24 часа, и требование к сотрудникам полиции сообщать основания задержания, информировать членов семьи и обеспечивать доступ к правовой и медицинской помощи.