Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. |
В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
Pursuant to the Pre-Trial Detention Act (LDP), in the case of a crime or offence committed in flagrante delicto a judicial police officer shall proceed to arrest the suspect (art. 1). |
Закон о временном задержании предусматривает, что в случае задержания с поличным на месте преступления сотрудник уголовной полиции производит арест подозреваемого (пункт 4 ст. 1). |
It would be interesting to hear more about the scope of the amendments to the rules on the arrest of suspects by the police. |
Он хотел бы также знать, в чем заключается пересмотр правил задержания полицией подозреваемых лиц. |
Through specific and sustained efforts, the Special Court has transferred expertise to Siena Leoneans via a number of programmes, including capacity-building and training on police investigations, case management, courtroom interpretation, archiving, witness protection and detention standards. |
Благодаря конкретным и устойчивым усилиям Специальный суд поделился знаниями и опытом с гражданами Сьерра-Леоне посредством целого ряда программ, включая укрепление потенциала и подготовку кадров по ведению полицейского расследования, рассмотрение дел, обучение устному переводу в суде, ознакомление с практикой защиты свидетелей и правилами задержания. |
He asked the delegation to address the reports of police violence against the Roma, including beatings during arrest and detention, and of the mistreatment of Roma students in schools. |
Он просит делегацию коснуться вопроса об отчетах о применении полицией насилия в отношении представителей народности рома, включая побои во время задержания и содержания под стражей, а также о плохом обращении в школах с учащимися из числа рома. |
In particular, criminal suspects are still not entitled to have access to a lawyer during the initial period of detention by the police for examination purposes. |
В частности, подозреваемые в уголовных преступлениях все еще не имеют права на доступ к услугам адвоката в первоначальный период их задержания полицией в целях проверки25. |
These amendments were passed to prevent abuse on the part of the police of so-called "arrest on suspicion", according to which any young person could be arrested on account of his "physical appearance or mode of dress". |
Эти поправки были приняты для предупреждения возможности злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, которые ранее могли задерживать любого молодого человека в связи с его "внешним видом или манерой одеваться" в рамках так называемого "задержания по подозрению". |
Drug-related crime in the various regions is presented in figure XIII as police- recorded offences and persons brought into formal contact with the police. |
На диаграмме XIII представлена информация о преступлениях, связанных с наркотиками, в различных регионах, включая зарегистрированные полицией случаи правонарушений и случаи официального задержания лиц полицией. |
Violent incidents in the region are increasing, including armed attacks on police checkpoints, arbitrary detentions, beatings, disappearances, kidnappings, and other violence against Serb and Albanian civilians. |
В этом районе происходит рост масштабов насилия, включая вооруженные нападения на полицейские контрольно-пропускные пункты, произвольные задержания, избиения, исчезновения, похищения людей и другие акты насилия в отношении сербских и албанских гражданских лиц. |
The bases for the admission of remand detainees are provided for by 89 of the Imprisonment Act, which requires that upon detention a person is placed in a prison or a police arrest house on the basis of documents listed in the law. |
Основы для предварительного задержания излагаются в статье 89 Закона о тюремном заключении, которая требует, чтобы задержанное лицо помещалось в тюрьму или полицейский арестный дом на основе перечисленных в законе документов. |
As a result of the increased police presence and likelihood of being arrested in Manhattan over the last year, both adults and children have moved to more dangerous and secluded industrial areas of town. |
В результате того, что за последний год в Манхеттене стала активнее работать полиция и увеличилась вероятность задержания, как взрослые, так и дети перебрались в более опасные и безлюдные промышленные зоны города. |
The complainant attributed these problems to his experiences during his detention in Algiers. 5.2 Regarding the police summonses, the complainant does not know why the grounds were not stated. |
По словам заявителя, эти расстройства обусловлены пережитыми испытаниями во время его задержания в Алжире. 5.2 Что касается повесток алжирской полиции, то заявитель не знает, почему в них не были указаны мотивы. |
Ms. Tumukunde said that while the 2007 report of the National Human Rights Commission had documented a few cases of excessive detention in police custody or following acquittal, such cases were not in fact arbitrary detention. |
Г-жа Тумукунде говорит, что, хотя в докладе Национальной комиссии по правам человека за 2007 год сообщается о ряде случаев чрезмерно длительного содержания под стражей в полиции или задержания после судебного оправдания, такие случаи в действительности не являются фактически произвольным задержанием. |
Nor were the necessary reforms incorporated into the legal regulations for so-called "governmental pre-trial detention" to ensure that police arrests without a judicial order comply with the requirements of international instruments. |
Кроме того, в правовые нормы, регулирующие так называемое "превентивное задержание в целях обеспечения общественного порядка", не были включены реформы, необходимые для обеспечения того, чтобы производимые полицией задержания без судебного ордера на арест соответствовали требованиям международных документов. |
The Special Representative is also concerned for the safety of Free Vietnam activist Vu Duc Binh, who disappeared on 31 July 1999 while in the custody of a team of Ministry of Interior police, and whose whereabouts are still unknown. |
Специальный представитель испытывает также озабоченность по поводу участия активиста движения "За свободный Вьетнам" Ву Дук Биня, который пропал без вести 31 июля 1999 года после его задержания группой сотрудников полиции министерства внутренних дел и местонахождение которого до сих пор неизвестно. |
Three major innovations are worthy of mention: the period of time between two interrogations, the presence of a lawyer from the time of placement in police custody and medical examination by an independent physician before and on the termination of that measure. |
В этой связи можно упомянуть о трех основных нововведениях, которые касаются: промежутка времени между двумя допросами, присутствия адвоката с момента задержания и медицинского освидетельствования независимым врачом до и после заключения под стражу. |
With reference to the amendments to the Code of Criminal Procedure, a person could be held in police custody for 48 hours. That period could be extended once only, following a decision by the Procurator of the Republic. |
Касаясь изменений, внесенных в Уголовно-процессуальный кодекс, г-н Абдельвахаб сообщает о том, что продолжительность задержания составляет 48 часов и может быть продлена еще на один срок по решению Прокурора Республики. |
In two other cases, the maximum duration of police custody - which was theoretically 48 hours but could in exceptional circumstances be extended to 12 days in cases involving subversion and terrorism - had not been exceeded. |
Касаясь двух других случаев, он уточняет, что максимальная продолжительность задержания, которая в принципе составляет 48 часов, но может быть в виде исключения продлена до 12 суток в случаях, касающихся подрывной деятельности и терроризма, превышена не была. |
A person detained under paragraph 2 of this article must be released if no request for his extradition is received within the period specified by Kazakh legislation for detention in police custody. |
Лицо, задержанное согласно части второй настоящей статьи, должно быть освобождено, если требование о его выдаче не поступит в течение срока, предусмотренного законодательством Республики Казахстан для задержания. |
The measures designed by the decision aim at increasing the risk of offenders of being caught by improving investigation conducted by the police and by making it easier for the victims to report on incidences of violence. |
Меры, разработанные в этом решении, направлены на повышение вероятности задержания правонарушителей за счет совершенствования следственных мероприятий, проводимых полицией, и упрощения порядка обращения жертв с сообщениями о случаях насилия. |
However, hundreds of Kosovo Albanians remain in detention and the wave of violence described in this and my previous report has led to sweep arrests, police detentions, or "informative talks" in the search for perpetrators. |
Однако сотни косовских албанцев по-прежнему находятся под стражей, и волна насилия, описанная в настоящем и моем предыдущем докладах, привела к безотлагательным арестам, случаям задержания в полиции или "содержательным беседам" при поиске виновных. |
Under article 674, "the government prosecutor shall make regular visits to all prison establishments, remand centres and other places of detention and internment including police and gendarmerie stations. |
В соответствии со статьей 674 "Прокурор Республики периодически посещает все пенитенциарные учреждения, тюрьмы и другие места содержания под стражей и задержания, в частности полицейские участки и подразделения жандармерии". |
The maximum length of detention in police custody without charge had been increased under the Offences Against the State (Amendment) Act of 1998 from 48 hours to 72 hours, although detention must be authorized by a judge. |
Максимальный срок задержания под стражей полиции без предъявления обвинения был увеличен по Закону о преступлениях против государства (после поправок) от 1998 года с 48 до 72 часов, хотя задержание должно быть санкционировано судьей. |
In the first instance, United States law circumscribes the power of the police and other governmental authorities to detain or arrest individuals for any reason, including for purposes of interrogation. |
Прежде всего, американский закон обозначает пределы правомочий полицейских и иных властей в отношении задержания или ареста граждан по каким бы то ни было причинам, в том числе и в целях проведения допроса. |
The reform had been criticized on the grounds that it had extended the powers of the police in cases of flagrante delicto. |
Эта реформа была подвергнута критике на том основании, что она, якобы, приводит к расширению полномочий полиции в случае задержания на месте преступления. |