Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Place - Поставить"

Примеры: Place - Поставить
It is of utmost importance at the present juncture to place human development, in its broad sense, at the centre of developmental concerns. В нынешних исторических условиях крайне важно поставить во главу угла процесса развития развитие людских ресурсов в самом широком смысле.
At this stage, the problem has acquired a special dimension and, if left unresolved, could place the peace process in jeopardy. На данном этапе эта проблема приобрела особый характер, и, если она не будет разрешена, она может поставить под угрозу процесс установления мира.
This strengthening of the United Nations capacities for action has no other objective than to place force at the service of law. Это укрепление способностей Организации Объединенных Наций к действию не имеет иной цели, кроме как поставить силу на службу закону.
Effective mechanisms must therefore be established to place the Council at the forefront of such coordination, so as to ensure a unified coordinated response across regions and across sectors. Поэтому необходимо учредить эффективные механизмы, чтобы поставить Совет во главе такой координации для обеспечения единого согласованного отклика по всем регионам и секторам.
Some of the proposed recommendations, if followed, might place the Secretary-General in an undesirable position and would raise questions of principle. Некоторые из предлагаемых рекомендаций, в случае их выполнения, могут поставить Генерального секретаря в нежелательное положение и затронуть принципиальные вопросы.
The new agenda must place at the centre of future international cooperation the determination to: В новой повестке дня во главу угла будущего международного сотрудничества необходимо поставить решимость:
There was a need to analyse newly emerging environmental issues and to place the debate on process standards in the wider context of sustainable development. Необходимо проанализировать новые экологические проблемы и поставить обсуждение по вопросам стандартов, применимых в производственных процессах, в более широкий контекст устойчивого развития.
We accept that more needs to be done to place the operational activities of the United Nations on a secure and predictable financial footing. Мы согласны с тем, что требуются новые усилия для того, чтобы поставить оперативную деятельность Организации Объединенных Наций на прочную и предсказуемую финансовую основу.
The King has repeatedly exhorted the people to shoulder their responsibilities as loyal and dedicated citizens who are willing to place the interests of the nation before their own. Король постоянно призывает народ соблюдать свои обязанности лояльных и преданных граждан, готовых поставить интересы страны выше своих собственных.
3.2.5.6. Select neutral, stop engine, place motor on stand without help after returning to starting point, switch off petrol feed. 3.2.5.6 Включить нейтральную передачу, остановить двигатель, после возвращения на исходную позицию поставить мотоцикл на стойку без посторонней помощи, отключить подачу топлива.
It would also place under safeguards a number of plants which have been excluded under the terms of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Все это позволило бы также поставить под гарантии ряд предприятий, которые не были бы охвачены ими по Договору о нераспространении ядерного оружия.
Switzerland will be able to place all its potential at the service of the missions assigned to this Organization: peace, security and the well-being of humankind. Швейцария будет в состоянии поставить весь свой потенциал на службу тех миссий, которыми наделена Организация: мир, безопасность и благополучие человечества.
It has refused to accede to the NPT and has refused to place its nuclear installations under comprehensive IAEA safeguards, employing baseless pretexts incompatible with the current international situation. Прикрываясь несостоятельными предлогами, идущими вразрез с текущей международной обстановкой, Израиль отказывается присоединиться к ДНЯО и поставить свои ядерные объекты под контроль системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ.
Well, I'm just glad I brought in a ringer who put Pollard in his place. Я рад что посадил за стол человека, который может поставить Полларда на место.
Would you put another in his place so quickly? И уже хотите поставить на его место другого?
They are in the basement, I have no place here. Мне некуда её поставить, понимаешь, а ведь это...
Rather than get into a pointless war of words, I decided to put Hammond in his place and invited him to pull over here at the Mugello race track. Чем вступать в бессмысленную перепалку, я решил поставить Хаммонда на место и пригласить его потягаться здесь... на трассе Муджелло.
We try to challenge the validity of the confessions - this all takes place in military court. Мы пытаемся поставить под сомнение действенность признаний, которые делаются в военном суде.
It was therefore important to deflect any attempt to jeopardize or place a time-limit on UNRWA's work, which would have damaging implications for the peace process. Поэтому важно предотвратить любую попытку поставить под угрозу или ограничить деятельность БАПОР, что могло бы иметь пагубные последствия для мирного процесса.
The faith allows the believer, once in life, to place... piety above duty. Один раз в жизни, только один, пророк... позволяет поставить сострадание выше долга.
While welcoming the signature by Cuba of an additional Protocol with IAEA, we call upon the four States to place their facilities under all safeguards agreements. Приветствуя подписание Кубой дополнительного протокола с МАГАТЭ, мы призываем четыре государства поставить свои установки под все соглашения о гарантиях.
It also refuses to place its nuclear facilities under the IAEA safeguards system and insists on using outmoded concepts such as the option of nuclear deterrence. Он также отказывается поставить свои ядерные установки под гарантии МАГАТЭ и продолжает упорно придерживаться отживших свой век концепций, таких, как ядерное сдерживание.
Guinea remains convinced that African wisdom will prevail to enable all the parties concerned to overcome difficulties and to place the peace and reconciliation process on a solid foundation. Гвинея убеждена, что африканская мудрость возьмет верх и позволит всем заинтересованным сторонам преодолеть трудности, а также поставить процесс мира и примирения на прочную основу.
In their view, enhanced legal assistance provided by legally qualified full-time professionals would help to place staff and management on equal footing in the formal justice system. По их мнению, больший объем правовой помощи, предоставляемой юридически квалифицированными специалистами, работающими на полной ставке, поможет поставить персонал и администрацию в равные условия в формальной системе правосудия.
It thus seeks to place the promotion and protection of human rights at the centre of United Nations efforts to prevent conflicts, maintain peace and assist in post-conflict reconstruction. Таким образом, в нем делается попытка поставить поощрение и защиту прав человека в центр усилий Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов, поддержанию мира и оказанию помощи в процессе восстановления в период после конфликта.