It is of utmost importance at the present juncture to place human development, in its broad sense, at the centre of developmental concerns. |
В нынешних исторических условиях крайне важно поставить во главу угла процесса развития развитие людских ресурсов в самом широком смысле. |
At this stage, the problem has acquired a special dimension and, if left unresolved, could place the peace process in jeopardy. |
На данном этапе эта проблема приобрела особый характер, и, если она не будет разрешена, она может поставить под угрозу процесс установления мира. |
This strengthening of the United Nations capacities for action has no other objective than to place force at the service of law. |
Это укрепление способностей Организации Объединенных Наций к действию не имеет иной цели, кроме как поставить силу на службу закону. |
Effective mechanisms must therefore be established to place the Council at the forefront of such coordination, so as to ensure a unified coordinated response across regions and across sectors. |
Поэтому необходимо учредить эффективные механизмы, чтобы поставить Совет во главе такой координации для обеспечения единого согласованного отклика по всем регионам и секторам. |
Some of the proposed recommendations, if followed, might place the Secretary-General in an undesirable position and would raise questions of principle. |
Некоторые из предлагаемых рекомендаций, в случае их выполнения, могут поставить Генерального секретаря в нежелательное положение и затронуть принципиальные вопросы. |
The new agenda must place at the centre of future international cooperation the determination to: |
В новой повестке дня во главу угла будущего международного сотрудничества необходимо поставить решимость: |
There was a need to analyse newly emerging environmental issues and to place the debate on process standards in the wider context of sustainable development. |
Необходимо проанализировать новые экологические проблемы и поставить обсуждение по вопросам стандартов, применимых в производственных процессах, в более широкий контекст устойчивого развития. |
We accept that more needs to be done to place the operational activities of the United Nations on a secure and predictable financial footing. |
Мы согласны с тем, что требуются новые усилия для того, чтобы поставить оперативную деятельность Организации Объединенных Наций на прочную и предсказуемую финансовую основу. |
The King has repeatedly exhorted the people to shoulder their responsibilities as loyal and dedicated citizens who are willing to place the interests of the nation before their own. |
Король постоянно призывает народ соблюдать свои обязанности лояльных и преданных граждан, готовых поставить интересы страны выше своих собственных. |
3.2.5.6. Select neutral, stop engine, place motor on stand without help after returning to starting point, switch off petrol feed. |
3.2.5.6 Включить нейтральную передачу, остановить двигатель, после возвращения на исходную позицию поставить мотоцикл на стойку без посторонней помощи, отключить подачу топлива. |
It would also place under safeguards a number of plants which have been excluded under the terms of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Все это позволило бы также поставить под гарантии ряд предприятий, которые не были бы охвачены ими по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Switzerland will be able to place all its potential at the service of the missions assigned to this Organization: peace, security and the well-being of humankind. |
Швейцария будет в состоянии поставить весь свой потенциал на службу тех миссий, которыми наделена Организация: мир, безопасность и благополучие человечества. |
It has refused to accede to the NPT and has refused to place its nuclear installations under comprehensive IAEA safeguards, employing baseless pretexts incompatible with the current international situation. |
Прикрываясь несостоятельными предлогами, идущими вразрез с текущей международной обстановкой, Израиль отказывается присоединиться к ДНЯО и поставить свои ядерные объекты под контроль системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
Well, I'm just glad I brought in a ringer who put Pollard in his place. |
Я рад что посадил за стол человека, который может поставить Полларда на место. |
Would you put another in his place so quickly? |
И уже хотите поставить на его место другого? |
They are in the basement, I have no place here. |
Мне некуда её поставить, понимаешь, а ведь это... |
Rather than get into a pointless war of words, I decided to put Hammond in his place and invited him to pull over here at the Mugello race track. |
Чем вступать в бессмысленную перепалку, я решил поставить Хаммонда на место и пригласить его потягаться здесь... на трассе Муджелло. |
We try to challenge the validity of the confessions - this all takes place in military court. |
Мы пытаемся поставить под сомнение действенность признаний, которые делаются в военном суде. |
It was therefore important to deflect any attempt to jeopardize or place a time-limit on UNRWA's work, which would have damaging implications for the peace process. |
Поэтому важно предотвратить любую попытку поставить под угрозу или ограничить деятельность БАПОР, что могло бы иметь пагубные последствия для мирного процесса. |
The faith allows the believer, once in life, to place... piety above duty. |
Один раз в жизни, только один, пророк... позволяет поставить сострадание выше долга. |
While welcoming the signature by Cuba of an additional Protocol with IAEA, we call upon the four States to place their facilities under all safeguards agreements. |
Приветствуя подписание Кубой дополнительного протокола с МАГАТЭ, мы призываем четыре государства поставить свои установки под все соглашения о гарантиях. |
It also refuses to place its nuclear facilities under the IAEA safeguards system and insists on using outmoded concepts such as the option of nuclear deterrence. |
Он также отказывается поставить свои ядерные установки под гарантии МАГАТЭ и продолжает упорно придерживаться отживших свой век концепций, таких, как ядерное сдерживание. |
Guinea remains convinced that African wisdom will prevail to enable all the parties concerned to overcome difficulties and to place the peace and reconciliation process on a solid foundation. |
Гвинея убеждена, что африканская мудрость возьмет верх и позволит всем заинтересованным сторонам преодолеть трудности, а также поставить процесс мира и примирения на прочную основу. |
In their view, enhanced legal assistance provided by legally qualified full-time professionals would help to place staff and management on equal footing in the formal justice system. |
По их мнению, больший объем правовой помощи, предоставляемой юридически квалифицированными специалистами, работающими на полной ставке, поможет поставить персонал и администрацию в равные условия в формальной системе правосудия. |
It thus seeks to place the promotion and protection of human rights at the centre of United Nations efforts to prevent conflicts, maintain peace and assist in post-conflict reconstruction. |
Таким образом, в нем делается попытка поставить поощрение и защиту прав человека в центр усилий Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов, поддержанию мира и оказанию помощи в процессе восстановления в период после конфликта. |