However, should the situation arise, WTO members may place needs such as the environment and national public health and safety ahead of their WTO obligation not to implement trade restrictions. |
Однако в соответствующих ситуациях члены ВТО могут поставить свои потребности в таких областях, как окружающая среда, здравоохранение и национальная безопасность, выше вытекающей из членства в этой организации обязанности не вводить торговых ограничений. |
Once in power, he again used armed insurrection to destabilize the former regime in Kigali and to place his former chief of military security at the helm in Rwanda. |
Захватив власть, он использовал тот же метод вооруженного мятежа для того, чтобы дестабилизировать прежний режим Кигали и поставить во главе Руанды своего бывшего начальника военной контрразведки. |
The National Programme for the Prevention of Domestic Violence, launched by SERNAM in 1992, is intended to help place the problem of violence against women on the public agenda. |
Национальная программа предупреждения насилия в семье, разработанная НУДЖ в 1992 году, имеет целью поставить борьбу с насилием по отношению к женщине на уровень задач государственной социальной политики. |
Focusing on costs of the secretariat, it was noted that streamlining had already taken its toll in the Industry and Technology Division, and that further reductions could place the very existence of the group at risk. |
В отношении расходов секретариата было отмечено, что упорядочение его деятельности уже сказалось на работе Отдела промышленности и технологии и что дальнейшие сокращения могут поставить под угрозу само существование этой группы. |
The goal of the Olympic Ideal is to place sport everywhere in the service of the harmonious development of mankind in order to encourage the establishment of a peaceful society that seeks to preserve human dignity. |
Целью олимпийских идеалов является задача повсеместно поставить спорт на службу гармоничному развитию человечества для того, чтобы содействовать построению мирного общества, способного сохранить человеческое достоинство. |
It was reported that actions have been undertaken to place the Mozambican demining programme under national authority, to provide it with a national identity, and to increase national capacity. |
Как было сообщено принимаются меры к тому, чтобы поставить мозамбикскую программу под начало национальной администрации, придать ей национальную специфику и укрепить национальный потенциал. |
Our aim will also be to place the financing of OCHA's activities on a more solid and foreseeable footing, with a view to increasing the regular budgeted contribution of the United Nations. |
Наша задача также будет заключаться в том, чтобы поставить финансирование деятельности УКГД на более прочную и предсказуемую основу с целью увеличить объем поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Alternative A could place natural and legal persons at a disadvantage, as they would not necessarily be familiar with State practice with regard to the purpose test. |
Вариант А может поставить в неблагоприятное положение физических и юридических лиц, поскольку они могут быть незнакомы с практикой государства в отношении критерия цели. |
By committing themselves - with the international community's support - to ensuring peace, security, sound economic management and good governance in Africa, our African leaders are seeking to place NEPAD on a long-lasting and credible foundation. |
Выражением своей приверженности - при поддержке международного сообщества - обеспечению мира, безопасности здорового экономического управления и благого управления в Африке наши африканские лидеры стремятся поставить НЕПАД на долгосрочную и надежную основу. |
Those restrictions, which should be extended, and other similar acts of Congress would help to strengthen the position of Indonesian leaders wishing to place the armed forces under civilian authority. |
Подобные ограничения, действие которых намереваются продлить, и планируемое Конгрессом принятие аналогичных законов будет способствовать укреплению позиций индонезийских властей, которые хотели бы поставить вооруженные силы под контроль гражданских властей. |
Such efforts, however, would not yield the desired results without similar international efforts to place science and technology at the service of development. |
Тем не менее такие усилия не принесут желаемых результатов, если не будут предприниматься аналогичные усилия на международном уровне для того, чтобы поставить науку и технику на службу развитию. |
In it, the General Assembly called upon countries that had not yet done so to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to place their nuclear activities under IAEA safeguards. |
В ней Генеральная Ассамблея призывает страну, не являющуюся участником Договора о нераспространении ядерного оружия, присоединиться к нему и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
Do you have the confidence to make her win the first place? |
что сумеете поставить её на первое место? |
At a time when peacekeeping costs continue to skyrocket and the relevant parts of the Secretariat are clearly overstretched, we hope that this will help make mediation indeed the core activity that it should have been in the first place. |
В то время, когда расходы на миротворчество продолжают резко расти, а соответствующие подразделения Секретариата явно перегружены, мы надеемся, что это поможет поставить посредничество поистине в центр нашей деятельности, как это и должно было бы быть с самого начала. |
Namaste. Okay, we will now pile into the car, where we will go to the countryside to leave Country Mac's ashes in a place that he loved so well. |
А теперь мы устроимся в машине, на которой поедем в сельскую местность чтобы поставить прах Деревенского Мака там, где ему больше всего нравилось. |
Greater clarity and commitment are essential not only to place United Nations development cooperation on a sounder and more stable footing but also for the efficient pursuit of the global development agenda. |
Бόльшая ясность и ответственность необходимы не только для того, чтобы поставить содействие развитию со стороны Организации Объединенных Наций на более прочную и стабильную основу, но и для действенного осуществления планов глобального развития. |
But the time may have come for the Council to deepen its dialogue with them and to place its relations with them on a firmer footing. |
Но, возможно, Совету пора углубить свой диалог с ними и поставить свои отношения на более прочный фундамент. |
Five years ago, the landmark Beijing Platform for Action was designed to place women's empowerment and the achievement of gender equality at the core of development thinking and planning. |
Пять лет назад критерии Пекинской платформы действий были разработаны для того, чтобы поставить улучшение положения женщин и достижение гендерного равноправия в центр осмысления развития и планирования. |
All ethnic and religious groups should place the overall interest of the nation above everything else by facilitating dialogue, overcoming differences and promoting reconciliation on such sensitive issues as the constitution and legislation. |
Всем этническим и религиозным группам следует поставить интересы государства выше всего остального, способствуя диалогу, преодолевая разногласия и содействуя примирению в таких сложных вопросах, как законодательство в области конституционной и избирательной реформы. |
To that end, it must call on all States that had not yet done so to accede to the Treaty and to place their nuclear installations under the control of IAEA. |
С этой целью она должна призвать все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору и поставить свои ядерные объекты под контроль МАГАТЭ. |
The paper confirmed the role of IAEA as the competent authority to verify compliance with obligations under the Treaty and urged States to place their nuclear facilities under the Agency's safeguards. |
В документе подтверждается роль МАГАТЭ как компетентного органа, отвечающего за проверку соблюдения обязательств по Договору, и содержится настоятельный призыв к государствам поставить свои ядерные объекты под гарантии Агентства. |
Arrangements by all nuclear-weapon States to place fissile material designated by each of them as no longer required for military purposes under the International Atomic Energy Agency or other appropriate international safeguards to ensure the irreversibility of nuclear disarmament. |
Достижение между всеми государствами, обладающими ядерным оружием, договоренности о том, чтобы поставить расщепляющиеся материалы, заявленные каждым из них как более не требующиеся для военных целей, под гарантии Международного агентства по атомной энергии или другие соответствующие международные гарантии с целью обеспечить необратимость ядерного разоружения. |
Any further delay or reduction in the level of electoral support may place at risk the entire purpose towards which MINURCA and the Government have been working since the initial deployment of the Mission. |
Любая дальнейшая задержка или сокращение поддержки избирательного процесса могут поставить под угрозу ту общую цель, к реализации которой стремились МООНЦАР и правительство с самого начала развертывания Миссии. |
The formulation of the ROAR did, however, highlight a number of issues that need to be addressed in order to place RBM firmly at the heart of UNDP management approaches. |
Однако при подготовке ЕДОР был выявлен ряд вопросов, которые необходимо рассмотреть для того, чтобы прочно поставить СУКР в центр подходов ПРООН к вопросам управления. |
We call upon the international community to lend support to Africa's own efforts to realize the objective of the African renaissance, which aims to place the continent at the forefront of human development and progress. |
Мы призываем международное сообщество поддержать усилия, прилагаемые самими странами Африки, с тем чтобы добиться африканского возрождения и тем самым поставить этот континент в авангард борьбы за развитие и прогресс человечества. |