| The Doha Ministerial Declaration recognized the need to place the needs and interests of developing countries at the heart of the Work Programme. | В Декларации министров, принятой в Дохе, признана необходимость поставить потребности и интересы развивающихся стран в центр программы работы. |
| Clearly, there was a deliberate intention to place the Committee in a difficult position. | Налицо явное намерение поставить Комитет в трудное положение. |
| At Cancún the World Trade Organization had failed to place development at the heart of trade negotiations despite the commitments made at Doha. | На своей Канкунской конференции Всемирная торговая организация не смогла поставить проблемы развития во главу угла торговых переговоров, несмотря на обязательства, принятые в Дохе. |
| Cameroon, therefore, called on the Committee to place the individual human being at the heart of its deliberations. | В связи с этим Камерун призывает Третий комитет снова поставить в центр своей деятельности конкретного человека. |
| It is important to place the needs of the poor and dispossessed over the repayment of the debt. | Важно поставить потребности обездоленных и неимущих выше необходимости выплаты долга. |
| To attempt to place such personnel above the law places their moral authority and the indispensable institution of United Nations peacekeeping in serious jeopardy. | Попытка поставить такой персонал вне закона серьезно угрожает его моральному авторитету и незаменимому институту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| We must place human welfare and development at the centre of our collective endeavours. | Мы должны поставить задачи обеспечения благосостояния человека и достижения развития во главу угла наших коллективных усилий. |
| Non-nuclear-weapon parties agreed to place their nuclear activities under mandatory safeguards designed to prevent diversion of material for illicit purposes. | Участники, не обладающие ядерным оружием, согласились поставить свою деятельность в ядерной сфере под обязательные гарантии, разработанные для предотвращения отвлечения материалов на незаконные цели. |
| The failure in 2003 of the Cancun conference to place international trade at the service of development is a cause for pessimism. | Неудачная попытка Канкунской конференции поставить международную торговлю на службу развитию в 2003 году вызывает пессимизм. |
| Section B explores how developing countries can place themselves at the forefront of this new wave of industrialization. | Настоящий раздел данного доклада рассматривает, как развивающиеся страны могут поставить собственные ресурсы на передовую линию этой новой волны индустриализации. |
| The IOC's commitment to place sport at the service of humankind is enshrined in its founding document, the Olympic Charter. | Цель МОК - поставить спорт на службу человечеству; она нашла отражение в его основополагающем документе - Олимпийской хартии. |
| Through struggle and hard work, we have endeavoured over the years to place our countries on a path to sustainable development. | Посредством борьбы и напряженной работы на протяжении лет мы стремились поставить наши страны на путь устойчивого развития. |
| In order to achieve gender equality, it is necessary, to place women's empowerment at the center of national development plans. | Для достижения равенства мужчин и женщин необходимо поставить задачу расширения прав и возможностей женщин в центр национальных планов развития. |
| The article specifies the place of performance of the seller's duty of delivery. | Данная статья уточняет место исполнения продавцом обязательства поставить товар. |
| The five nuclear-weapon states should place as much excess fissile material as possible irreversibly under international verification as soon as practicable. | З) Пяти государствам, обладающим ядерным оружием, следует так скоро, как это практически возможно, необратимо поставить под международную проверку как можно больше избыточного расщепляющегося материала. |
| The humanitarian community must now place prevention and preparedness much higher on the reform agenda. | Сейчас гуманитарное сообщество должно поставить превентивную работу и работу по обеспечению готовности к бедствиям в центр программы реформы. |
| It also helped to place the issue of health at the centre of the development agenda. | Он также помог поставить вопрос здравоохранения в центр повестки дня в области развития. |
| The international community must, therefore, deter this country and force it to place its nuclear facilities under international oversight. | Поэтому международное сообщество должно обуздать эту страну и вынудить ее поставить свои ядерные объекты под международный контроль. |
| As announced already, Pakistan intends to place that facility under IAEA safeguards. | Пакистан уже объявил о своем намерении поставить этот объект под гарантии МАГАТЭ. |
| Its purpose was to place sport at the service of humankind, promote a peaceful society and safeguard human dignity. | Его цель заключается в том, чтобы поставить спорт на службу человечества, содействовать миру в обществе и уважению человеческого достоинства. |
| I've tried to place myself in Loveless' shoes. | Я пытаюсь поставить себя на место Лавлесса. |
| But then I can place a frozen graft directly into the spine and then add a metal support plate. | Но ещё я могу поставить замороженный трансплантат прямо на позвоночник, а потом добавить металлическую пластину. |
| Also, some States of the region have yet to agree to place their nuclear activities under full scope safeguards by the International Atomic Energy Agency. | Кроме того, некоторые государства региона до сих пор не согласились поставить свою ядерную деятельность под полномасштабные гарантии Международного агентства по атомной энергии. |
| The Republic of Korea indicated that it had abstained from voting on the provision as that might place its Government in a difficult position because of constitutional considerations. | Республика Корея сообщила, что она воздержалась при голосовании по этой норме, поскольку она могла бы поставить ее правительство в сложное положение по соображениям конституционного порядка. |
| He said that the launch of the Goals in 2000 had helped to place children at the centre of international development assistance. | Он заявил о том, что постановка указанных целей в 2000 году помогла поставить интересы детей в центр всей деятельности по оказанию международной помощи в целях развития. |