Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Place - Поставить"

Примеры: Place - Поставить
His Government, which had contributed contingents to missions in spots as far flung as Kosovo and East Timor, was keenly aware of the need to place the Organization's peacekeeping operations on a sound financial footing. Его правительство, которое предоставляло контингенты для миссий, разбросанных по самым разным географическим точкам, как в Косово и в Восточном Тиморе, остро осознает необходимость поставить операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на твердую финансовую основу.
The adoption of the Hyogo Framework for Action 2005-2015 demonstrated the commitment by countries to place preparedness and prevention on a par with response and recovery. Принятие Хиогской рамочной программы действий на 2005-2015 годы продемонстрировало желание стран поставить соображения готовности к стихийным бедствиям и их предотвращения на один уровень с реагированием и восстановлением.
In this context, we urge all States that have not yet done so to take the necessary steps as early as possible to accede to the NPT and place their nuclear installations under the international safeguards regime, thereby contributing to international peace and security. В этом контексте мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее предпринять необходимые шаги для присоединения к ДНЯО и поставить свои ядерные установки под международный режим гарантий и тем самым внести свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности.
I begin my tenure at the head of the United States delegation with the hope that we can quickly resolve our differences and place the practical security concerns of the world's peoples at the forefront of our agenda. Приступая к своим обязанностям главы делегации Соединенных Штатов, я питаю надежду на то, что мы сможем быстро урегулировать свои расхождения и поставить во главу угла своей повестки практические заботы народов мира по поводу безопасности.
Above all, I hope that today's meeting heralds a new commitment from the Council to place issues of justice and the rule of law at the heart of its work in rebuilding war-torn countries. Прежде всего я надеюсь на то, что сегодняшнее заседание подтвердит намерение Совета поставить вопросы правосудия и верховенства права в центр его работы по восстановлению истерзанных войной стран. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за важное заявление.
Limited to tariff reductions, the approach failed to place the environmental agenda and the development dimension on top of the effort, nor did it address the mutual supportiveness of trade and the environment as mandated by the chapeau of paragraph 31 of the DMD. Не выходя за рамки снижения тарифов, такой подход не позволил поставить природоохранную тематику и задачи развития во главу повестки дня переговоров и акцентировать внимание на взаимоподкрепляющих функциях торговли и окружающей среды в соответствии с требованиями вступительной части пункта 31 Дохинской декларации министров.
Although the international community had reached broad agreement on the need to place globalization at the service of the Millennium Development Goals, that concept remained to be put into practice. Международное сообщество уже в значительной мере достигло взаимопонимания относительно необходимости поставить глобализацию на службу Целям в области развития на пороге тысячелетия, однако вопрос о реализации этой концепции остается открытым.
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position, and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college because many of their parents worked these jobs, it was a clear attempt to put me in my place. И пусть в должности уборщика нет ничего плохого, ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж только благодаря такой работе своих родителей, это была явная попытка поставить меня на место.
Well, now we haven't got the Arlesses cluttering up the place, we could put the still in the house. Ну, Арлессы теперь у нас места не занимают, мы можем поставить в доме перегонный аппарат.
The contract clause "pricing ex work Rimini/Italy" as such has been held not to change the place of performance under article 31 in a case where an Italian seller had to deliver a plant to manufacture windows to a German buyer. Было установлено, что договорное положение "цена - прежнее место, Римини/Италия", как таковое не меняет место исполнения на основании статьи 31 в случае, если итальянский продавец должен был поставить германскому покупателю завод по изготовлению оконных блоков26.
Ways must be found to place science and technology in the hands of those most in need and thus enable them to join the mainstream of their economies and communities. Необходимо изыскать возможности для того, чтобы поставить достижения науки и техники на службу тем, кто в них наиболее остро нуждается, и тем самым вовлечь их в хозяйственную и общественную жизнь их стран.
No water, tv, radio, or clock in room. Very functional hotel but not a place for a romantic weekend! Обновить ветхие окна и двери, положить матрацы на кровать, обновить пастельное белье, поставить тумбочки... Мы ночевали всего одну ночь, но совсем не выспались из-за дикого шума и грохота, доносящегося из коридора и соседних номеров.
It also must strengthen its know-how in capacity-building, particularly administrative capacity-building, with an emphasis on its legal-institutional aspects. Finally, it must place anti-corruption and good-governance programs at the core of its mission. Наконец, он должен поставить программы борьбы с коррупцией и развития качественного государственного управления в основу своей миссии.
Do you really want to place your pedagogical authenticity on stake? Хочешь поставить под сомнение свои педагогические способности?
When this is the case, stating reasons can unnecessarily place the objecting State or international organization in an awkward position, while gaining nothing for the author of the objection or the other States or international organizations concerned. В этом случае указание мотивов может поставить в неоправданно затруднительное положение государство или международную организацию, выступившие с возражением, не давая ничего ни им, ни другим заинтересованным государствам или международным организациям.
He is proficient in English, has wide-ranging knowledge and an awareness of the legal and economic aspects of international affairs and will be able to place his many talents at the service of the International Criminal Court. Др Капо-Шиши хорошо владеет английским языком, это всесторонне образованный человек, отличающийся широким взглядом на юридические и экономические аспекты международных проблем и способный поставить свои обширные знания на службу Международного уголовного суда.
The international community must place poverty eradication and promotion of development at the core of the post-2015 development agenda in order to support the efforts of developing countries to promote inclusive economic growth and social progress. Международное сообщество должно поставить вопросы искоренения нищеты и поощрения развития в центр повестки дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы поддержать усилия развивающихся стран, направленные на содействие всеохватному экономическому росту и социальному прогрессу.
In order to place universality above cultural diversity it had been necessary to look for the most significant invariable factor, namely the unique and singular nature of human beings, which led to the belief that human dignity transcended all forms of cultural diversity. Чтобы поставить всеобщность над культурным многообразием, необходимо было найти существенный неизменный фактор, а именно, уникальность и исключительность природы человека, который естественным образом приводит нас к постулату о том, что человеческое достоинство берет верх над всеми формами культурного многообразия.
As a start, the Special Representative strongly advises the Government to place cachots under the direction of the Ministry of the Interior, thus allowing the Ministry to treat them as an extension of the national prison system, which is what they have become. Для начала Специальный представитель настоятельно рекомендует правительству поставить "кахоты" под контроль министерства внутренних дел, что введет их в состав национальной пенитенциарной системы, поскольку "кахоты" - это по сути дела те же самые тюрьмы.
It simply seeks to place that proposal in its essential context: that of an illegal occupation inasmuch as Morocco, which has never given its word on the subject except to retract it subsequently, producing only obstacles and complications. Он просто стремится поставить это предложение в его неопровержимый контекст - в контекст незаконной оккупации, тем более, что обещания, которые дает Марокко на этот счет, неизменно являются лишь шагом, предшествующим отказу от них, помехам и осложнениям.
Significant measures have been taken in recent years to place the institutional arrangements for these missions on a stronger footing, but current funding arrangements are deficient because they do not provide for timely mission start-up or expansion. В последние годы были приняты существенные меры с целью поставить организационные механизмы этих миссий на более прочную основу, однако существующие в настоящее время механизмы финансирования являются неудовлетворительными, поскольку не обеспечивают возможности для своевременного осуществления деятельности на начальном этапе создания миссии или этапе ее расширения.
It stresses that the crisis offers an opportunity to move beyond the restructuring of the global financial and monetary systems and to place people at the centre of policy measures by enhancing social protection systems from a human rights-based approach. В нем подчеркивается, что кризис дает возможность выйти за рамки перестройки глобальных финансовой и валютной систем и в контексте политических мер поставить во главу угла интересы человека и приступить к расширению систем социальной защиты, применяя подход, основанный на правах человека.
The Hunter can even place a giant target on a monster for the party to see, which helps coordinate attacks and they can lay down traps to immobilize or hinder pulled monsters. Охотник может поставить на монстра крупную, видную всем участникам метку, чтобы члены отряда могли координировать атаку, или расставить ловушки, чтобы остановить монстра или задержать его.
Actually at home I prefer practical things, you know. I only keep an antique in the house if it would take its place among everything else. Если принести в дом античную вещь, на ее место можно было бы поставить что-то еще легко достать - легко убрать
I think it's time to send someone on Sally's show, speak to the country directly, call her out on her anti-feminist views, you know, put her in her place for once and for all. Думаю, пора послать кого-нибудь на шоу Салли, прямо поговорить с народом, обнародовать её анти-феминистские взгляды, знаете, поставить ее на место раз и навсегда.