Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Place - Поставить"

Примеры: Place - Поставить
The problem was, where to place them? Но возник вопрос: где его поставить.
We need to focus not only on the European Union's specific policies, but also on how to change its "politics" - a change that must place economic growth at the top of the agenda. Нам нужно сосредоточиться не только на конкретных элементах политики Европейского Союза, но и на том, как изменить его «политику» - такие изменения должны поставить экономический рост на первое место в плане действий.
Mexico considered inappropriate their decision to raise in the Fourth Committee matters causing them concern in order to reconsider the decisions of the Special Committee and place the results of its discussions in doubt. Она считает неуместным их решение поднять в Четвертом комитете вопросы, вызывающие их озабоченность, для того чтобы пересмотреть решения Специального комитета и поставить под сомнение результаты его обсуждений.
Since sufficient grant resources have not been forthcoming on a voluntary, predictable and assured basis to support operational activities at the level required, consideration needs to be given to a funding system which would place operational activities on a more viable basis. Поскольку поступления ресурсов на цели поддержки оперативной деятельности на требуемом уровне в достаточном объеме на добровольной, предсказуемой и гарантированной основе в форме безвозмездных субсидий в ближайшее время не ожидается, следует подумать о создании такой системы финансирования, которая позволила бы поставить оперативную деятельность на более прочную основу.
This implies the need to place populations at the centre of development, as well as the need to define any national priority within the context of a participatory approach involving all the partners concerned. Это предполагает необходимость поставить население в центр развития, а также необходимость определить любой национальный приоритет в контексте общего подхода, охватывающего всех заинтересованных партнеров.
In this regard it is important to ensure equal participation by all States in the development of new norms designed to place the international system on a more solid foundation while at the same time providing better security for all. В этой связи важно обеспечить равноправное участие всех государств в разработке новых норм, цель которых состоит в том, чтобы поставить международные отношения на более прочный фундамент при одновременном обеспечении более безопасных условий жизни для всех.
The reworking of United Nations system programmes in Africa around the goals of the Programme of Action was real and sustained but, by itself, was by no means large enough to place those goals at the centre of policy dialogue or resource mobilization. "Переориентация программ системы Организации Объединенных Наций в Африке на осуществление целей Программы действий представляла собой реальный и устойчивый процесс, который, однако, сам по себе не в состоянии поставить эти цели в центр политического диалога и мобилизации ресурсов".
Any change in the United Nations through restructuring or revitalization must result in maximizing the opportunity for the South and the third world to place their problems before the United Nations for attention and redress. Любые перемены в Организации Объединенных Наций в результате перестройки или обновления должны позволить в максимальной степени использовать эту возможность для стран Юга и третьего мира, с тем чтобы поставить их проблемы перед Организацией Объединенных Наций с целью оказания им внимания и для их решения.
Any further extension of the UNTAES mandate in Croatia can only encourage delays in its implementation and place at risk the most critical aspect of the mandate: the return of 80,000 Croatian and non-Serb refugees and displaced persons to the region. Любое дальнейшее продление мандата ВАООНВС в Хорватии способно лишь спровоцировать затягивание его осуществления и поставить под угрозу наиболее важный аспект мандата: возвращение в этот район 80000 хорватских и других несербских беженцев и перемещенных лиц.
UNESCO endeavours to place the family in the international research agenda, particularly in the areas of early childhood care and education, parent and family education and early childhood research. ЮНЕСКО стремится поставить семейную проблематику в повестку дня международных исследований, особенно в том, что касается воспитания и обучения малолетних детей, обучения родительским и семейным обязанностям и изучения детей самого младшего возраста.
The draft resolution urges the parties concerned to take practical steps required for the elimination of nuclear weapons in the Middle East region, as well as to place all nuclear facilities in the region under the comprehensive safeguards regime of the IAEA. В данном проекте резолюции содержится призыв к соответствующим сторонам принять практические меры, необходимые для ликвидации ядерного оружия в районе Ближнего Востока, а также поставить все ядерные объекты в регионе под полномасштабные гарантии МАГАТЭ.
The European Union reiterates its appeal to States that have not yet done so to place all their nuclear material under an effective protection system, in accordance with international guidelines, and to become parties to the 1980 Vienna Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Европейский союз вновь призывает государства, которые еще не сделали этого, поставить все свои ядерные материалы под гарантии эффективной системы защиты в соответствии с международными руководящими принципами и стать участниками Конвенции о физической защите ядерных материалов, принятой в Вене в 1980 году.
FICSA also takes this opportunity to place before the Committee issues that were not discussed by the Commission in 1994 and to make requests for action by the Committee to address those issues. Пользуясь этой возможностью, ФАМГС хотела бы также поставить на рассмотрение Комитета вопросы, которые не были рассмотрены Комиссией в 1994 году, и обратиться с просьбами о принятии Комитетом мер по решению этих вопросов.
However, there is enough doubt in the minds of the members of the Commission as to the prevailing situation to place in question the assessment of the situation as an armed conflict by the IDF justifying its resort to military rather than police measures. Тем не менее члены Комиссии испытывают достаточные сомнения в отношении доминирующей ситуации для того, чтобы поставить под вопрос оценку данной ситуации со стороны ИСО как вооруженного конфликта, оправдывающего использование ими в первую очередь военных, а не полицейских мер.
We earnestly appeal to all relevant political factions in Somalia to heed the Somali people's aspirations to peace, to place national interests above all other considerations and to strive to truly put the political reconciliation process on a substantive track at an early date. Мы искренне призываем все соответствующие политические группировки в Сомали принять во внимание стремление сомалийского народа к миру, поставить национальные интересы выше всех других соображений и действительно попытаться скорейшим образом поставить процесс политического примирения на устойчивые рельсы.
How much of a life could she have had in the first place? Как можно было жизнь, что она имела, поставить на первое место?
As such, there is no place for playing party politics or for party propaganda, as those can be detrimental to the unity prevailing among the delegates and, above all, it can defeat and jeopardize the objectives of the National Convention. В этих условиях нет места для партийной политики и пропаганды, поскольку это может нанести ущерб единству взглядов делегатов и, кроме того, подорвать и поставить под угрозу цели Национального конвента.
The Government stated that in the National Convention, there was no place for party politics or propaganda as those could be detrimental to unity and could defeat and jeopardize the objectives of the National Convention. Правительство заявило, что в Национальном конвенте не будет места для политической или пропагандистской деятельности партий, так как это может нанести ущерб единству и поставить под угрозу и подорвать цели Национального конвента.
The view was also expressed by a delegation and supported by another delegation that square brackets should be put around the words "inside or outside his place of detention" in the same sentence. Еще одна делегация, поддержанная другой делегацией, считала, что в этом же предложении в квадратные скобки следует поставить и слова "в месте его заключения или вне его".
In such cases the judge may either give the minor a warning, sentence him to a fine as stipulated by law, or place him on probation if appropriate. В этом случае судья может либо поставить несовершеннолетнему на вид, либо приговорить его к уплате предусмотренного законом штрафа, либо в случае необходимости поместить его под режим наблюдения.
The Committee agreed to place priority number four relating to facilitation of implementation and ratification, above priority three relating to secretariat activities linked to preparation for activities to be undertaken after the Convention entered into force. Комитет решил поставить приоритетную меру под номером четыре, касающуюся содействия осуществлению и ратификации выше приоритетной меры под номером три, касающейся деятельности секретариата по подготовке к мероприятиям, которые будут осуществляться после вступления Конвенции в силу.
There is an urgent need to resume the suspended talks so that the compact in the Doha Ministerial Declaration of 2001 to place the needs and interest of developing countries at the heart of the Doha Round can be carried to a positive, development-oriented outcome. Необходимо срочно возобновить приостановленные переговоры, с тем чтобы договоренности, зафиксированные в Дохинской декларации министров 2001 года о том, чтобы поставить в центр Дохинского раунда потребности и интересы развивающихся стран, можно было претворить в позитивные и ориентированные на развитие результаты.
The Order always strives to accomplish two goals in the execution of its humanitarian work. First, it seeks to place local non-governmental organizations at the centre of the relief effort and the training of local staff at the core of many of its projects. В своей гуманитарной работе Орден всегда стремится к достижению двух целей. Во-первых, мы стараемся поставить местные неправительственные организации в центр деятельности по чрезвычайному реагированию, а подготовку персонала сделать основным компонентом многих осуществляемых нами проектов.
We call on the leaders of Afghanistan to place peace and the political stability of their country at the centre of all calculations, overcome divisions, renounce violence and advance dialogue and cooperation in the common interests of the country. Мы призываем лидеров Афганистана поставить в центр своей деятельности задачу по обеспечению мира и политической стабильности в их стране, преодолеть разногласия, отказаться от насилия и развивать диалог и сотрудничество, что отвечает общим интересам страны.
In particular, it was pointed out that the indication that "the purpose of paragraph 2 was not to place foreign suppliers of certification services in a better position than domestic ones" should be reflected in the Guide. В частности, отмечалось, что в руководстве следует отразить указание на то, что "цель пункта 2 не заключается в том, чтобы поставить иностранных поставщиков сертификационных услуг в более благоприятное положение по сравнению с отечественными поставщиками".